張易男 李燕鴻
銜接作為一種重要手段,建立起句子與句子之間、段落與段落之間的聯(lián)系,從而建構(gòu)連貫的語篇,使之成為一個有機(jī)的語義整體(劉雪梅 2011)。哈利迪和哈桑(Halliday,Hasan 1976)在《英語中的銜接》(Cohesion in English)一書中將銜接分為語法銜接和詞匯銜接,語法銜接又可以分為照應(yīng)、省略、替代和連接。本文將主要通過分析《2018年政府工作報告》及其英譯版文本,比較漢英語法銜接中“照應(yīng)”銜接的差異,總結(jié)出“照應(yīng)”銜接下政治文獻(xiàn)翻譯的方法。
我國的政府工作報告既傳達(dá)了我國的國情、方針和政策、政治制度和立場等權(quán)威信息,又體現(xiàn)了黨和國家的意志,代表了廣大人民的利益。作為政治文獻(xiàn),政府工作報告的翻譯舉足輕重,要求譯者對政治、政策和事實(shí)進(jìn)行全面分析,準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思。作為官方的外宣文體,對政府工作報告的翻譯就是在雙方上層建筑的“政治意識”中找到“最佳平衡點(diǎn)”,在雙方的“審美觀念”中找到“最佳契合點(diǎn)”(王東風(fēng) 1998)。紐馬克(Newmark,1982:69)指出,銜接是語篇分析運(yùn)用于翻譯的最有用的手段。在政治文獻(xiàn)文本中,很多詞句的本意和背景性很強(qiáng)的問題在傳統(tǒng)詞法或句法層面無法作出解釋,必須將其與語境相聯(lián)系,運(yùn)用語篇整體思維來解決,所以語篇銜接的翻譯尤顯重要。分析漢英銜接中的差異,將銜接和翻譯結(jié)合,能找到翻譯政治文獻(xiàn)的有效方法。
英、漢語篇對比研究最早的是卡普蘭(Kaplan,1966)的關(guān)于包括英、漢語等語篇在內(nèi)的東西方語篇模式的比較研究。隨后國內(nèi)關(guān)于英漢語篇的對比研究逐漸發(fā)展起來,語篇銜接的對比也包括在內(nèi),主要對比分析篇章中各句子之間的表層結(jié)構(gòu)和詞匯。
左巖(1995)統(tǒng)計分析了《背影》及其英譯本中的部分語篇銜接手段,徐玉臣(1996)對比分析了中英各6篇文學(xué)作品,他們的研究均表明這兩種語言的部分語篇銜接手段在使用上各有偏重,漢語常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而在英語中則更多使用照應(yīng)和替代。
趙春華(2007)分析了語法銜接手段在英漢語言中的差異,并與翻譯相結(jié)合,探討了不同銜接手段在翻譯過程中的處理手段和方法。在照應(yīng)銜接方面,王玉英、張蓮(2006)使用銜接編碼框架研究《荷花淀》及其英譯本中的指稱銜接,發(fā)現(xiàn)英語語篇銜接傾向于依賴語言形式來表現(xiàn),而漢語語篇銜接多用語義關(guān)系表達(dá)。齊越(2014)對比英漢雙語新聞?wù)Z料中第三人稱的回指照應(yīng),分析了異同,歸結(jié)于語體因素和形合意合的影響。陳靜(2016)分析了留學(xué)生漢語寫作中使用照應(yīng)銜接手段產(chǎn)生的偏誤,提出了相關(guān)教學(xué)意見以促進(jìn)對外漢語教學(xué)的發(fā)展。
近年來,越來越多的學(xué)者將照應(yīng)銜接與翻譯的研究相結(jié)合,相關(guān)文體的研究也從文學(xué)作品開始轉(zhuǎn)向應(yīng)用文體,如科技文體、政治文獻(xiàn)等。李文娜(2011)分析了《荷塘月色》及其英譯本中的指稱照應(yīng)差異與翻譯,田清華(2015)從相同角度分析了《紅樓夢》原版及楊憲益夫婦譯文版“晴雯撕扇”一節(jié);孫志祥、李如(2017)則以漢英對照科技語篇為語料,研究照應(yīng)銜接手段及翻譯,指出在科技翻譯中要根據(jù)具體語言情景適當(dāng)改變銜接手段,以發(fā)揮目標(biāo)語言中銜接語的功能;在政治文獻(xiàn)方面,曾劍平、汪華(2008),胡峰笙、荊博、李欣(2012),廖淑媛(2012),彭德晶、吳嘉平(2016)等人選擇分析近年來的政府工作報告,從四種銜接手段分別論述其差異性及與翻譯的關(guān)系。整體來看,專門研究“照應(yīng)”銜接與政治文獻(xiàn)結(jié)合的文章相對較少,所以本文著重論述政府工作報告中“照應(yīng)”銜接的漢英對比,旨在從差異性中總結(jié)出適當(dāng)?shù)姆g方法,完善此類政治文獻(xiàn)文體的翻譯。
照應(yīng)(Reference)是通過具有指稱作用的語言項目與它們所指項目之間的語義聯(lián)系獲得的,是語篇實(shí)現(xiàn)其結(jié)構(gòu)上的銜接和語義連貫的主要手段(劉雪梅 2011)。從語用學(xué)的角度可分為“內(nèi)指(endophora)”和“外指(exophora)”,“外指”的所指對象不在語篇內(nèi),往往與語境相聯(lián)系,如《政府工作報告》中的“各位”“我們”等;“內(nèi)指”則專指篇章內(nèi)的指示銜接,包含回指和下指。根據(jù)哈利迪和哈桑的觀點(diǎn),按指稱作用的不同可分為人稱照應(yīng)(personal reference)、 指 示 照 應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference),本文將主要從這三個方面進(jìn)行研究。
人稱照應(yīng)指的是用代詞復(fù)指上下文中出現(xiàn)的名詞,代詞包括人稱代詞(第一、第二和第三人稱)及相應(yīng)的限定詞和名詞性所有格(朱永生、鄭立信,等 2001)。通過人稱照應(yīng),代詞和上下文中出現(xiàn)過的某一成分形成照應(yīng)關(guān)系,從而建立語義關(guān)系,實(shí)現(xiàn)語篇連貫(彭德晶、吳嘉平 2016)。本文對《2018年政府工作報告》及其英譯版中的中英文人稱代詞進(jìn)行量化分析,數(shù)據(jù)如下:
表1:《2018年政府工作報告》及其英譯版中的人稱代詞分布
從表1可以看出,中文版本的《2018年政府工作報告》中人稱代詞的使用量總數(shù)遠(yuǎn)低于英譯版。在全文19,547個漢字中,僅使用了45次人稱代詞,而且在其中“我們”占了21次,“我”和“我國”占了23次。在英譯版中,第一人稱代詞“we”和“our”共占了566次,可見英文第一人稱使用頻率遠(yuǎn)高于漢語。由此可知,漢語中經(jīng)常出現(xiàn)省略人稱代詞的情況,也就是采用“零回指(zero anaphora)”的照應(yīng)形式,而英語大部分情況下都使用人稱代詞進(jìn)行人稱照應(yīng)。
究其原因,漢語是主題顯著的語言,主題與述題之間沒有語法制約;而英語是主語顯著,主語和謂語在人稱、性、數(shù)等方面都存在某種形式的制約,這些制約使英語缺乏使用零回指照應(yīng)的條件(許余龍 2010)。進(jìn)一步說,是語體和形合意合的特征差異?!墩ぷ鲌蟾妗纷鳛榈湫偷恼挝墨I(xiàn),句子偏長,句式結(jié)構(gòu)較為單一,并列短句多,而連接成分少(胡峰笙、荊博,等 2012),正好符合漢語“重意合”的特點(diǎn),更多依賴使用邏輯和內(nèi)容將語篇聯(lián)系起來。漢語句子的表達(dá)是以詞序或語義為主,無需反復(fù)使用人稱代詞或物主代詞來形成照應(yīng)。英語是“重形合”的語言,重視顯性銜接(overt cohesion),即強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,注重精密的語法表達(dá)。如果缺少人稱代詞,句子結(jié)構(gòu)將不再完整,所以會使用更多的銜接詞來連接語篇。漢譯英時,對人稱代詞的翻譯就需還原其“所指”。
例1:今年要繼續(xù)創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,把握好宏觀調(diào)控的度,保持宏觀政策連續(xù)性穩(wěn)定性,加強(qiáng)財政、貨幣、產(chǎn)業(yè)、區(qū)域等政策協(xié)調(diào)配合。
This year,we will continue to develop new ways of improving macro regulation and ensure that the degree of macro regulation is right.We will maintain the continuity and consistency of macro policies,and better coordinate fiscal,monetary,industrial,regional,and other policies.
例1體現(xiàn)了漢語主題顯著的典型特征,整段沒有使用一個人稱代詞。領(lǐng)導(dǎo)人在《政府工作報告》開始提到了“我代表國務(wù)院,向大會報告過去五年政府工作……”,所以后面大部分都是采用零回指的手段。對于習(xí)慣漢語思維的人來說十分正常,語篇也無突兀之感。而在翻譯成英語的過程中,主語不得省略,需將we這個人稱照應(yīng)插入句子,以形成結(jié)構(gòu)的完整。而且,此處使用we而不使用I或者our country,從語用學(xué)的角度來說,寓意強(qiáng)調(diào)國務(wù)院整體與聽眾的交流,使譯文意思更直截了當(dāng),同時拉近了關(guān)系距離,加強(qiáng)了總理與代表們的溝通與互動。
例2:中國開放的擴(kuò)大,有力促進(jìn)了自身發(fā)展,給世界帶來重大機(jī)遇。
This opening has played a powerful role in our own development,and it presents important opportunities for the rest of the world.
漢語常用多個短句,不使用連詞,而是以內(nèi)容和動詞為邏輯形成句子。例2中的三個短句看似毫無相連,卻又有隱性的邏輯關(guān)系,即前兩項和后者形成了因果關(guān)系。在翻譯成英語時,此處未使用因果連詞,而使用it指代前文所指,文體更為正規(guī),也避免了語意和形式上的重復(fù),很好地形成了照應(yīng)。翻譯此類邏輯型句子時不能生搬硬套,需充分理解原文句子之間的內(nèi)涵和外延,選用最貼切的邏輯詞進(jìn)行連接,或使用it銜接,使其翻譯形成功能上的對等。
用指示詞或相應(yīng)的限定詞及冠詞等所表示的指稱照應(yīng)關(guān)系稱為指示照應(yīng)。指示詞一般用于外指,需聯(lián)系語境和篇章,而在篇章內(nèi)部起連接上下文作用的是指示詞的內(nèi)指用法。在指示照應(yīng)中,說話人通過指明事物在時間和空間上的遠(yuǎn)近來確定所指對象(鞠玉梅 1999)。漢語里的指示詞主要為“這”和“那”;在英語中,指示詞可分為指示代詞、指示副詞和定冠詞三類。下面是對《2018年政府工作報告》及其英譯版中的指示詞數(shù)量統(tǒng)計:
表2:《2018年政府工作報告》及其英譯版指示詞分布
從表2可以看出,《2018年政府工作報告》中,英語指示代詞的使用率高于中文指示代詞。漢語中只使用“這”而不用“那”來指代。在其英譯版中,that的使用率卻又遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于this。另外,用法靈活的定冠詞the的使用頻率也較高,其他英文指示代詞的使用率較低。
從漢英整體詞語使用頻率差異來說,漢語中“這”的功能負(fù)荷量大于“那”。在英文中則剛好相反,that的功能負(fù)荷量大于this。從本質(zhì)上說,是漢英語言使用者對遠(yuǎn)近距離的心理把握程度不同。漢語使用者往往習(xí)慣將距離化遠(yuǎn)為近,用近指詞“這”來指稱較遠(yuǎn)的事物,而英語指示詞表達(dá)的距離概念接近于實(shí)際的時空距離(許余龍 2010)。遠(yuǎn)近距離的把握程度造成了使用環(huán)境和條件的不同,“這”一般用于回指,可以指代前一句話所描述的內(nèi)容,具有連接上下文的銜接功能?!?018年政府工作報告》里使用“這”可以指前文提到的政策、方針或文件,若使用“那”會顯得距離生疏,語言不夠得體。this和these既可以用作回指,又可以用作下指,所指對象為后面句子描述的內(nèi)容。而that和those只能用于回指。另一個使用頻率高的詞是the,屬于中性指示詞,其本身不能表示距離和時間的遠(yuǎn)近,它能引導(dǎo)讀者明確指稱的對象。在翻譯時,譯者應(yīng)根據(jù)具體的語境、前后文來選擇所用指示詞。
例3:經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈現(xiàn)出增長與質(zhì)量、結(jié)構(gòu)、效益相得益彰的良好局面。這是五年來一系列重大政策效應(yīng)累積,各方面不懈努力、久久為功的結(jié)果。
The state of play in the economy was good,with growth and quality,structuralimprovement,and performance each reinforcing the other.This is the result of the cumulative effect of a raft of major policies over the past five years and of consistent efforts in all areas of endeavor.
例4:中國與世界各國發(fā)展緊密相連、命運(yùn)休戚與共。
China’s development is closely connected with that of all other countries;we share a common future and a common stake in that future.
例5:……實(shí)行“雙隨機(jī)、一公開”……推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,實(shí)施一站式服務(wù)等舉措。營商環(huán)境持續(xù)改善……
...and introduced a new model of oversight combining randomly selected inspectors...We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.Thanks to the above reforms,the business environment has consistently improved...
例 3、4、5 分別體現(xiàn)了“this”“that”和“the”作為指示照應(yīng)的情況。從例3可以看出,“這”一般直譯為“this”,和漢語中的功能相似,兩者均可作為回指手段,避免語篇結(jié)構(gòu)的重復(fù)。例4中的兩個that均是回指,第一個that指代China’s development,第二個指代common future。雖然漢語中沒有“那”字,此處采用歸化的策略,增譯兩個that,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也使語篇更加簡潔通順。例5中“the above reforms”也是一種回指,特指前面提到的一系列舉措??梢愿鶕?jù)上下文中的已知信息或新信息判斷事物是否為特指或確指,若是特指或確指,則需翻譯成the(彭德晶、吳嘉平 2016)。
比較照應(yīng)是用比較事物異同的形容詞或副詞及其比較級所表示的指稱,可分為一般比較(general comparison) 和 特 殊 比 較(particular comparison)。一般比較指的是事物之間的相似性或相異性,如 same,similar,other,different等;特殊比較則是對某一數(shù)量或質(zhì)量的比較,使用比較形容詞或副詞,如better,more,less等(陳曉湘、禹琴2002)。在篇章中,所涉及的兩個或多個事態(tài)之間的比較關(guān)系需在上下文中去尋找,由此形成了比較照應(yīng)。在《2018年政府工作報告》中,“不變”“共擔(dān)”“更多、更好”“更加”等比較照應(yīng)的詞語出現(xiàn)的頻率較高,一方面表現(xiàn)了國家的發(fā)展穩(wěn)中求進(jìn)的情況,另一方面,通過回指,可以更好地銜接上下文的語句,并且具有承上啟下的功能。
例6:擴(kuò)大兩岸經(jīng)濟(jì)文化交流合作,逐步為臺灣同胞在大陸學(xué)習(xí)、創(chuàng)業(yè)、就業(yè)、生活提供與大陸同胞同等待遇。
We will expand cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation,and ensure that over time,people from Taiwan come to enjoy the same treatment as mainlanders when they pursue study,do business,work or live on the mainland.
例7:人民幣加入國際貨幣基金組織的特別提款權(quán)籃子,標(biāo)志著人民幣國際化邁出重要步伐。中國開放的擴(kuò)大……
The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket,representing a major step forward in its internationalization.China has opened its doors wider to the world...
例8:加強(qiáng)各民族交往交流交融,讓中華民族共同體的根基更加堅實(shí)、紐帶更加牢固。
We willencourage more exchanges and interactions among our ethnic groups to strengthen the foundations and bonds of the Chinese national community.
在翻譯的過程中,上述顯性詞語多數(shù)可以通過直譯譯出,因為其漢英詞語功能相近,如例6中的“同等(same)”。另外,漢英的比較照應(yīng)不是必需對應(yīng)的。漢語中若存在比較照應(yīng),其譯文中可以以另一種形式的照應(yīng)存在,反之亦然。如例7中,將名詞“擴(kuò)大”直接譯成wider,例8中的“加強(qiáng)交融”譯為encourage more exchanges,“更加堅實(shí)”“更加牢固”反而翻譯成strengthen,都反映出了漢英語言表達(dá)習(xí)慣的不同,導(dǎo)致漢英比較照應(yīng)的側(cè)重點(diǎn)不同。漢語中的一部分名詞、動詞或短語可以使用英語的比較級來翻譯,同時,漢語中的部分比較級在英語中也有對應(yīng)的動名詞可以表達(dá)。翻譯時注意這一點(diǎn),能使句式更加靈活,更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。漢語中還存在隱性的比較,政治文獻(xiàn)中出現(xiàn)的較少,此處不作論述。
總之,照應(yīng)銜接雖作為語篇中不起眼的一小塊,但它的翻譯在很大程度上決定了目標(biāo)語語篇的連貫性和語言的準(zhǔn)確性,不容小覷。對《2018年政府工作報告》中照應(yīng)銜接的翻譯,主要在于對文本的熟悉度和對照應(yīng)銜接的敏感程度。譯者只有對政策和事實(shí)全面了解,具備綜合素質(zhì),才能正確理解文本的意思,準(zhǔn)確定位出銜接的位置及所指的事態(tài)。對照應(yīng)銜接的敏感度方面,漢英照應(yīng)銜接的差異性導(dǎo)致了原文中的銜接不一定能直接運(yùn)用于目標(biāo)文本,多數(shù)情況下需進(jìn)行轉(zhuǎn)換、添加或借用特定詞語以符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。本文的研究期望給照應(yīng)銜接的翻譯帶來一些啟發(fā),以完善和提高政治文獻(xiàn)語篇的翻譯。