王玉潔
摘 要 翻譯教學(xué)在高職英語教學(xué)之中占據(jù)重要地位,翻譯教學(xué)將英語知識與實際應(yīng)用相緊密聯(lián)系,是學(xué)生英語綜合實力的體現(xiàn)。目前,高職英語教學(xué)過程之中翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不容樂觀,學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣低下,教師教學(xué)方法落后,師資力量相對薄弱,英語教學(xué)更新較慢等各種問題導(dǎo)致翻譯教學(xué)難以高效進行。如何改變翻譯教學(xué)在高職英語教學(xué)中的地位,提高英語翻譯教學(xué)水平是所有英語教師所熱衷探討的問題。
關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué) 高職英語教學(xué) 重要性
中圖分類號:G424 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.04.060
Abstract Translation teaching plays an important role in English teaching in Higher Vocational colleges. Translation teaching closely links English knowledge with practical application, which reflects the comprehensive strength of students' English. At present, the current situation of translation teaching in the process of English teaching in higher vocational colleges is not optimistic, students' interest in English learning is low, teachers' teaching methods are backward, teachers' strength is relatively weak, and English teaching renewal is slow, which makes translation teaching difficult to carry out efficiently. How to change the position of translation teaching in higher vocational English teaching and improve the level of English translation teaching is a hot topic for all English teachers.
Keywords translation teaching; higher vocational English teaching; importance
英語作為國際通用語言,為高職學(xué)生后期的交流工作都提供了一定的便利性。如何幫助高職學(xué)生正視英語學(xué)習(xí),改善英語學(xué)習(xí)習(xí)慣,提升英語學(xué)習(xí)熱情,重視英語翻譯也是教師所需要面對的難題。本文就此進行簡單探索。
1 高職翻譯教學(xué)在高職英語教學(xué)中的地位
在知識經(jīng)濟日益顯著,科學(xué)技術(shù)高度發(fā)達的今天,世界各國經(jīng)濟、政治、文化交流高度頻繁,高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)日新月異,高職學(xué)院學(xué)生所需要接觸的行業(yè)也都離不開外國人的身影。因此,高職翻譯教學(xué)在英語教學(xué)之中的地位越來越清楚的被顯現(xiàn)出來。目前,社會各界所重視和關(guān)注的英語人才是相對較多的,很多專業(yè)人才具備極高的專業(yè)素質(zhì)和專業(yè)素養(yǎng),但是其英語實際應(yīng)用能力相對較弱,這就很難在外企之中得到長遠發(fā)展。尤其是高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)人才,由于國外發(fā)展時間較長,探索較為完善,高職專業(yè)人才想要得到進一步提升必須閱讀國外資料、文獻。由此可見高職翻譯教學(xué)在高職學(xué)生職業(yè)生涯之中有著極其重要的意義和作用。
英語翻譯教學(xué)再高職院校的英語教學(xué)之中應(yīng)占據(jù)主體地位,從目前各高職院校就業(yè)情況分析不難得出,凡是英漢翻譯能力較強的學(xué)生,其自身的共工作能力以及工作潛力也都能在工作之中所體現(xiàn)出來,其才能較為容易的獲得領(lǐng)導(dǎo)認可。由此可見,英語翻譯教學(xué)在高職英語教學(xué)之中是較為重要的。目前,雖然AI翻譯已經(jīng)得到了質(zhì)的提升和利用,但是在口譯應(yīng)用之中存在著一定的不足之處。AI機器對于人類說話的語氣,語調(diào),情感無法達到一定的準確理解。因此,就目前的技術(shù)發(fā)展情況而言,英語翻譯教學(xué)依舊十分重要。
翻譯是一種語言的創(chuàng)造活動,翻譯的過程是創(chuàng)造性的使用另一種語言創(chuàng)作原文的過程,是一種高職學(xué)生必須具備的專業(yè)素養(yǎng)。職業(yè)技能英語翻譯教學(xué)要求契合高職英語教學(xué)方案,教師需要結(jié)合具體課時要求,設(shè)置相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方案。高職院校的英語教學(xué)課時在兩百個學(xué)時左右,教師需要設(shè)置不同的教學(xué)階段引導(dǎo)學(xué)生進入不同的學(xué)習(xí)狀態(tài),前期積累,后期應(yīng)用,課堂英語化交流由淺入深。所以說,高職翻譯教學(xué)對于高職英語教學(xué)有著重要的意義和作用。
2高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
2.1 教學(xué)方式過于傳統(tǒng)
高職教學(xué)翻譯教目前教學(xué)方式都相對較為傳統(tǒng),很多教師的教學(xué)觀念以及教學(xué)手段幾乎一成不變。不可否認,他們的教學(xué)經(jīng)驗和教學(xué)能力是較為豐富的,學(xué)識也較為淵博。但是, 在這樣的課程之中,學(xué)生難以感受到英語翻譯的魅力所在,翻譯實際應(yīng)用狀況也相對較少,教師傾向于依據(jù)教學(xué)要求一板一眼的進行教學(xué)活動。但是,翻譯教學(xué)是一種跨文化交際活動,是指與非本族之間一起交流思想,感情與信息時所發(fā)生的一切語言活動。生活之中,我們不難發(fā)現(xiàn)文化之間的地區(qū)差異是十分明顯的。例如:歐美等發(fā)達國家在護送禮物的時候會當(dāng)面拆開,但是中國人就不會。國外的婚禮不存在禮金,彩禮等等各種習(xí)俗習(xí)慣,但是中國就有這種固有習(xí)慣。這些都是在歷史發(fā)展過程之中所存在的文化差異。教師在翻譯課堂之中很少涉及這些具體內(nèi)容,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣難以被“勾引”到。
2.2 忽視積累教學(xué),課時較小
目前,高職院校教師以及學(xué)生對于英語積累意識并不強烈,學(xué)生與教師都有一種急于求成的學(xué)習(xí)態(tài)度,學(xué)生在基礎(chǔ)不牢固的情況之下就學(xué)習(xí)語法、語義、應(yīng)用等多種高階學(xué)習(xí)方式,這是極其不利于學(xué)生理解的。文本閱讀之中,學(xué)生對于單詞的含義理解如若不到位,對于整個文本的理解都會出現(xiàn)一定的偏差。在外語文本閱讀之中掌握不會的英語單詞固然是一種好的教學(xué)方案,但是并不是適用于所有學(xué)生。很多學(xué)生即使能在這樣的課堂之中掌握一定的英語詞匯,但是對于詞匯的所有含義以及表述內(nèi)容并不明確,詞性定義也是一知半解。這樣的教學(xué)氛圍和教學(xué)認知是遠遠達不到英語專業(yè)要求的,對于英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)培養(yǎng)也是極其不利的。沒有大量的翻譯實踐,沒有大量的課時訓(xùn)練,學(xué)生是不足以在職場立腳的。
2.3 學(xué)生學(xué)習(xí)教材內(nèi)容與實際翻譯相差較大
高職院校英語教材大多采用教育局所統(tǒng)一規(guī)劃的教材,這樣的教材固然對于學(xué)生的專業(yè)知識提升或者是專業(yè)英語單詞認知有著一定的好處,但是與實際應(yīng)用翻譯需求相差較大。筆者發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在很多高職院校教師所具備的翻譯經(jīng)驗和翻譯能力是相對較高的,但是所反映的問題都是教材過于虛空,脫離實際需求,專業(yè)化過度太快,學(xué)生難以接受。筆者認為,過于拘束于教學(xué)條例,使用規(guī)范教材不一定可以較好的培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力。另外,由于學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)基礎(chǔ)不同,在英語教學(xué)之中筆者認為過度的使用一致性教材也不利于學(xué)生的學(xué)習(xí)。這也是個人專業(yè)性水平要求。
2.4 學(xué)生學(xué)習(xí)效率較低
在進行高職英語翻譯教學(xué)時,筆者發(fā)現(xiàn)伴隨著學(xué)生詞匯量要求增多、語句語法要求的增多,學(xué)生學(xué)習(xí)面積的急劇增大,學(xué)生會出現(xiàn)盲目感和恐懼感。目前,大部分高職學(xué)生通過背誦,鞏固,最后達到完全理解應(yīng)用的要求。但是,一旦要求學(xué)生背誦兩百個單詞,學(xué)生大部分的時間都花在了及時背誦上,鞏固知識點做的不是很牢固,這就導(dǎo)致兩百個單詞最終只能記住四十個。這就是所謂的遺忘率變大。雖然學(xué)生的記憶數(shù)量增強了,但是學(xué)生的記憶要求遠遠達不到教師的考核要求。這就是目前英語學(xué)習(xí)翻譯課堂效率低下的原因。
3 高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的應(yīng)對對策
3.1 定期舉辦英語口語比賽
定期舉辦英語口語比賽有利于學(xué)生的英語實際應(yīng)用能力的提升。通過職業(yè)英語口語大賽比賽學(xué)生可感受到外語的魅力,激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣。教師甚至可以評比出班級英語之星,開展英語單詞、英語美文、英語美句積累比賽,脫離枯燥的文本內(nèi)容,選擇高職院校學(xué)生較為感興趣的科普類教材,情感類教材,故事類教材,引發(fā)學(xué)生進入到英語學(xué)習(xí)狀態(tài),幫助學(xué)生更好的理解和記憶。因此,高職院校一定要有意識的去培養(yǎng)學(xué)生的聽說讀寫能來,讓學(xué)生學(xué)以致用。類似于英語口語比賽這種實踐性教學(xué)才可最大限度的激發(fā)高職學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)欲望。
3.2 學(xué)習(xí)國外翻轉(zhuǎn)課堂,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源延長教學(xué)時間線
翻轉(zhuǎn)課堂是源自于西方教學(xué)課堂的一種教學(xué)方式,教師將學(xué)習(xí)的決定權(quán)交給學(xué)生,學(xué)生可以決定隨時學(xué)習(xí)或者隨便什么地點學(xué)習(xí)。教師在網(wǎng)絡(luò)平臺之上對學(xué)生進行下一節(jié)英語翻譯課堂的任務(wù)布置,學(xué)生在課前做好預(yù)習(xí)和準備工作,課堂主要作為任務(wù)和答疑的關(guān)鍵點。這種教學(xué)模式較為容易被學(xué)生所接受。同時,學(xué)生的英語學(xué)習(xí)課堂也隨著這種新型的教學(xué)模式而被不斷的拓展。目前就我國高職院校英語教師錄取情況而言他們的文化程度以及知識擁有量是相對較為豐富的。加強對于教師的信息技術(shù)培養(yǎng),幫助教師利用信息技術(shù)拓展課堂時間,利用微課平臺,MOOC平臺,即時通訊平臺等多種信息資源,及時與學(xué)生展開討論溝通。教師在重點難點英語知識講解時一定要錄制課堂時評,放置于班級群以及微信群以供學(xué)生多次觀看。甚至對于課后作業(yè)的布置教師也可采用小視頻布置,這能有效的吸引學(xué)生參與到英語學(xué)習(xí)之中。
3.3 增加課堂討論,制定考核新制度注重知識點的有效傳播
在大學(xué)英語的翻譯教學(xué)課堂中,教師可以在英語翻譯課堂增加一些新鮮功能。例如:讓學(xué)生充當(dāng)英語教師,由優(yōu)秀學(xué)生去解決學(xué)生語法困惑,詞義困惑,翻譯困惑。開創(chuàng)英語課堂“黑板留言”,把大家都不會的知識點寫下來,由老師在課堂上統(tǒng)一進行答疑。教師還可以制定一個關(guān)于學(xué)生名次排名評估標(biāo)準,更多的專注于高職學(xué)生的英語進步,激勵學(xué)生勇敢的去學(xué)習(xí),去說,去寫。就英語學(xué)習(xí)而言,首先應(yīng)當(dāng)改變的是教師教學(xué)思維和傳統(tǒng)體系,基于學(xué)生的學(xué)習(xí)思維和學(xué)習(xí)能力去思考學(xué)生所需要的教學(xué)內(nèi)容,幫助學(xué)生完成以發(fā)展為前提的英語翻譯學(xué)習(xí),鼓勵學(xué)生在院校學(xué)習(xí)過程之中養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣和學(xué)習(xí)態(tài)度,這才是英語翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)帶給學(xué)生的持續(xù)發(fā)展效應(yīng)。單純的關(guān)注于一學(xué)期課程學(xué)生的單詞積累量,語法積累量已經(jīng)不能夠滿足學(xué)生的發(fā)展需求,教師一定要做出變革考核。
3.4 注重積累,以小見大
眾所周知,高職翻譯教學(xué)并不是特定的某一種教學(xué)方法,而是一種靈活的教學(xué)方案。教師一定要將這種教學(xué)方法應(yīng)用到位。教師在教學(xué)生一個單詞的時候,完全可以利用造句,構(gòu)詞等多種講解方式去拓展單詞的實際應(yīng)用含義。例如,在教“water”這個單詞的時候,教師可以利用構(gòu)詞法進行教學(xué),也可以利用語境法進行教學(xué)。構(gòu)詞法教學(xué)讓學(xué)生很好的全面的掌握這個次的全部含義?!癢ater”(水)——“water”(澆水),這樣的呈現(xiàn)方式就是十分簡單明了。在翻譯語境之中教師可以將其轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€句子“Im very thirsty. I want to drink some water.”“The flowers are dry. I must water them everyday.”這樣的簡單的語句,學(xué)生是很容易理解某一個單詞具體應(yīng)用方式的。教師一定要注重高職院校學(xué)生的詞匯積累,夯實他們的英語基礎(chǔ),以小見大的反應(yīng)每一個單詞的具體含義。
4 總結(jié)
現(xiàn)在慣用的英語翻譯教學(xué)模式已經(jīng)逐步不能夠滿足學(xué)生的發(fā)展需求了,教師在新詞翻譯搭配,英漢翻譯轉(zhuǎn)變,語法教學(xué)等各個教學(xué)層面都需要做出一定的改變,通過教學(xué)方法的變革,考核方式的轉(zhuǎn)換,學(xué)生信息的培養(yǎng)等多種教學(xué)方式,去不斷的促進高職學(xué)生增強英語應(yīng)用能力。
參考文獻
[1] 齊聰,陳旭遠,俞愛宗.大學(xué)英語不善學(xué)者詞匯記憶策略培訓(xùn)的實驗研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報,2014(04).
[2] 齊聰,陳旭遠,于超.英語成績對學(xué)習(xí)策略的一元線性回歸方程的建構(gòu)研究[J].教育理論與實踐,2014(08).