• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Constraints and Challenges in Subtitling Chinese Films Into English

    2019-05-12 08:58:14JingHAN
    翻譯界 2019年2期
    關鍵詞:黃世仁寡人作家協(xié)會

    Jing HAN

    Western Sydney University / SBS TV Australia

    Abstract Globalisation and rapid progress of technologies see the increase of the demand for quicker and more direct access to foreign-language films. Subtitling, as an efficient and economical form of cross-cultural and crosslingual transmission, is set to meet such a demand. While sophisticated computing software has greatly improved the efficiency and accuracy of technical aspects of subtitling, linguistic and cultural challenges in subtitling remain multi-levelled and intriguing. In this paper, the author, basing on her years of practice, explores the concept of subtitling and the various constraints that are intrinsic to subtitling through a detailed analysis of examples selected from eleven subtitled Chinese films, in order to provide guidance to those who are interested in the practice and teaching of subtitling. These constraints differentiate subtitling from standard textual translation, whilst, as this paper argues, presenting heightened challenges in text transfer from a source language and culture to a target language and culture on screen. In the framework of these constraints, key cultural and linguistic challenges in subtitling Chinese films are discussed and subtitling strategies are illustrated in the light of translation as a negotiation, mediation and decisionmaking process.

    Keywords: subtitling, constraints, synchronising, equivalence, literalism, Chinese films

    1. Introduction

    According to Díaz-Cintas and Remael (2007, p. 8), subtitling gained its visibility in the 1990s due to “proliferation and distribution of audiovisual materials in our society” and subtitling has emerged as a most thriving area of studies in the wider discipline of translation studies. Pérez-González (2014, p. 12) supports the view by stating that “audiovisual translation has been the fastest growing strand of translation studies” in the last fifteen years. House (2018, p. 170) calls audiovisual translation “one of the most innovative and fastest growing fields of action for translators worldwide”.

    Subtitling is a highly specialised craft and it is quite different from standard textual translation in many aspects. Imposed upon by its unique features, subtitling undertakes the same mission as any other types of translation practices, which is to mediate and facilitate communication between source language content and target language audience, except that the challenges faced in subtitling can be heightened due to the constraints that are intrinsic to subtitling. Subtitling has been defined as “snippets of written text superimposed on visual footage that convey a target language version of the speech” in synchrony with the corresponding dialogue and image (Pérez-González, 2014, pp. 16-17; Díaz-Cintas & Remael, 2007, pp. 8-9). The task of the subtitler is to render speech into a reading format on a visual medium. The audience needs to read to understand the flow of the story and match what they hear, screen by screen as page by page when reading a book. The transmission is from the source language to the target language and the source culture to the target culture. Therefore, subtitling involves an audio-visual medium and a literary medium all at once. The multimodality of subtitling poses new challenges to translators (House, 2018, p. 170). The shift from a spoken medium to a written medium is termed the “intermodal form” of audiovisual translation (Gottlieb, 1997, p. 95). It is this shift that informs the principal constraints of subtitling and these constraints, which in turn, underpin the development of the conventions in subtitling. Understanding the constraints and related conventions in subtitling are essential for audiovisual translation practice and studies.

    The paper will then look specifically at the transmission from the Chinese language and culture to English language and culture in subtitling. The linguistic and cultural differences between Chinese and English add another layer of complexities and challenges in subtitling Chinese films into English. Telling examples selected from eleven subtitled Chinese films are used to analyse some specific circumstances encountered and strategies used in subtitling, which highlights some of the issues that are central to translation as a form of cross-lingual and cross-cultural communication (House, 2009, p. 12).

    2. Constraints of subtitling

    2.1 Major constraints

    Subtitling is governed by three principal constraints (SBS Subtitling Guidelines, 1990): reading speed (duration), spatial constraint, and deprivation of tools used in print media such as footnotes or endnotes to provide explanations of concepts and ideas that do not exist in English.

    First of all, people almost always speak faster than they read. The estimated average reading speed for English-speaking viewers is 12 characters per second in Australia, which virtually means that the duration of one second allows only one to two words in the corresponding subtitle. So, the transportation of a spoken medium to a reading medium leaves the subtitling short of time from the outset.

    Secondly, the physical size of the medium — being a TV, cinema screen or portable device — can only fit a maximum of two lines of text without cluttering up too much of the screen and impinging on the images.

    Thirdly, the deprivation of explanatory tools, such as footnotes, poses a particular challenge in subtitling Chinese films for English viewers. Many cultural concepts, historical references, folk customs, metaphors, and proverbs that appear in Chinese films do not exist in English. For example, in the filmThe Marriage Certificate(Fu & Zhang, producers, Huang, director, 2001), the girl complains that her mother forced her and her dad to search day and night for the lost marriage certificate. She says:

    那兩天我怎么看我媽都像個地主婆。(4 seconds)

    整個就是一個白毛女里的黃世仁他媽。(3 seconds 13 frames)

    (literal translation: For those two days my mum was just like a landlord’s wife. She was virtually Huang Shiren’s mother inWhite-Haired Girl.)

    A landlord’s wife in Chinese refers to the time before the 1949 Liberation when landlords, as part of the ruling class, oppressed and exploited peasants. A landlord’s wife has become a cultural term which represents a mean-spirited, evil, and cruel woman who relentlessly takes advantage of poor and helpless people. But “a landlord’s wife” in English is a very neutral term without any such evil overtones. “White-Haired Girl” is a well-known folk story in China, later made into a film as one of the “Eight Revolutionary Model Operas” during the Cultural Revolution. In the story, Huang Shiren is an evil landlord, and the white-haired girl is a servant to his mother who treats her brutally. Refusing to become Huang Shiren’s sex slave, the girl escapes and hides in the mountains. A few years later when she is found again by the villagers, her hair has all turned white.

    The transmission of culture-specific references within restricted duration and text means some elements have to be compromised, but not the flow of the story. The translation of the two sentences cited above has to be close to the original meaning but must also make sense to viewers. Below is the final version:

    To me, Mum looked like

    a mean old fishwife.

    She reminded me of the evil

    man’s mother in that film.

    The transposition of a landlady in the specific Chinese context into “a mean old fishwife” enables English-speaking viewers to understand the essence of the Chinese usage of the term through the new contextual relevance accessible to them. The name Huang Shiren which symbolises evil men but embodies no such reference to the target language audience is replaced by the direct expression. The filmWhite Haired Girl, which is unknown to the target language audience, is a representative film in a specific period in Chinese history and known to many Chinese audiences. The choice of “that film” instead of “a film” gives the reference to a particular film.

    2.2 Other significant elements in subtitling

    Consistency in the flow of subtitles is of paramount importance. Such consistency is created and maintained by accurate time coding. Time coding encompasses in-times, when the subtitle comes in, and out-times when the subtitle goes out. Accurate in-times are vital in subtitling, as they synchronise the subtitle’s appearance on screen with the onset of speech. This synchronisation establishes an immediate link for viewers between what they are reading at that moment and the particular speaker they are hearing. If the subtitle comes in too late or too early, a gap is opened up between the text and the speech to which it refers. Viewers are thrown off balance and the flow of subtitles is broken.

    Out-times can be placed later than the point where the speech actually ends to maximise the reading time available for each subtitle. However, if the speech ends on a camera change, the out-time should not be carried over the camera change (SBS Subtitling Guidelines, 1990). Camera changes and scene changes are the other elements which need to be strictly observed in subtitling. The film is an audiovisual medium. Subtitles are processed against the background of a flow of visual images as well as soundtracks. Therefore, it is very important to bring the flow of subtitles into harmony as far as possible with the visual flow.

    The flow of subtitles refers to the temporal succession of subtitles on screen. The viewer cannot go back to the previous subtitle while watching a film, as the reader can go back to the previous page while reading a book. Blocking is an effective subtitling tool, which breaks the speech flow into discrete and selfcontained blocks of subtitles according to the rhythm and pauses of the speaker’s delivery. Self-contained blocks mean each block of subtitles should contain either a sentence or a well-defined part of the sentence in terms of meaning and syntactic structure. The same words may have a different meaning or effect depending on how they are blocked. Below is an example.

    Subtitle 1:

    My mum raised me

    after Dad was killed

    Subtitle 2:

    by becoming a hooker.

    This blocking presents an unintended ambiguity or misinterpretation of who became a hooker. However, if the speech is blocked in the following way, it brings the needed clarity to viewers:

    My mum raised me

    by becoming a hooker

    after my Dad was killed.

    2.3 Reference to SBS subtitling standards

    The Subtitling Department of SBS Television, Australia, has over 30 years of practice in producing world-class English subtitles for non-English films and TV programs. SBS TV provides a multilingual and multicultural broadcasting service to Australian audiences. The mission of SBS TV is to make the world accessible to Australia, and subtitling is the core of this mission. SBS’s Subtitling Unit is one of the largest subtitling departments in the world. The unit has developed practical and high-standard subtitling guidelines and a comprehensive style guide.

    Based on the physical size of the screen, each subtitle is limited to a maximum of two lines, so as not to clutter the screen. Each line consists of a maximum of approximately 40 characters including spaces and punctuation. The standard ratios of characters to duration allow a maximum of 40 characters in 3 seconds or 26 characters in 2 seconds. One second is the absolute minimum for any subtitle and is acceptable for only very simple one- to two-word messages. When a subtitle exceeds the standard ratios or has a duration of less than a second, the subtitle will be too fast for the viewer to register and it becomes self-defeating.

    A subtitle’s in-time should not precede the onset of speech by more than 6 frames. Leaving subtitles on-screen for 12-18 frames past the end of speech is acceptable so as to maximise the reading time. However, where possible, in-times and out-times should match camera angle changes. Carrying subtitles over the camera change will introduce a mismatch between the flow of the subtitles and the flow of the picture and become visually disruptive.

    Apart from accurate timing, effective blocking, and respect for camera changes, word order, and subtitle layout are also important in making subtitles easy to read and take in. How to distribute the text between two lines within a subtitle requires careful consideration of syntactic details. The rule is always to aim for the simplest and least cluttered forms of syntax and layout. Subtitles are easier to read if the line lengths of a subtitle are reasonably similar. A very short opening line followed by a much longer second line should be avoided. However, breaking up a continuous line just to equalise the line lengths should also be avoided. The selection of an appropriate point to break the line is guided by and based on the structure of the speech. Wherever possible, logically linked parts of sentences should be kept together in one line, such as subject and verb, verb and object, article and noun, adjective and noun, preposition and the rest of a phrase, conjunction and the remainder of the sentence.

    Based on my own practice and our collective experiences at SBS, we can conclude that the best subtitles are the best possible translations created under all the constraints intrinsic to subtitling. They should effectively convey the meaning of the original speech and they should have high readability without requiring too much mental juggling. To make comprehension of subtitles as written texts instantaneous, subtitles should have grammatical and lexical structures which are as straightforward as possible. Subtitles of high quality do not stand out but rather blend in with the audio and visuals of a film. They are inconspicuous and not visually obstructive or intrusive. In short, subtitles are most effective when they recede into the background of the viewer’s consciousness and are processed effortlessly.

    Whilst these constraints on subtitling entail stringent rules to be followed and make subtitling a highly challenging task, they also provide a licence to be creative, as the subtitler, in the end, has to find a solution and such a solution can only be achieved through a creative approach.

    3. Differences between Chinese and English

    3.1 Typographical differences

    Chinese and English are two highly differentiated languages. They share no common linguistic and cultural ancestry. They have completely different syntax, lexical structure, and vocabulary.

    As far as subtitling is concerned, Chinese is a very concise language. Being ideograph-based, Chinese takes less space in its written form and shorter duration in its spoken form than English. There are no articles or prepositions in Chinese and there are no singular or plural forms. The verb system in Chinese is much simpler and less “wordy” than that in English. English verbs carry variations to express tenses, to comply with singular or plural forms, or to be in agreement with the subject. Whereas in Chinese, verbs do not change forms. Therefore, the verb “be” is the same character that goes with any nominative cases, such as “I be”, “They be”, “You be”. Also, in Chinese, there are no tenses. Time is simply indicated with temporal adverbs.

    Chinese idioms contribute in a significant way to the conciseness of Chinese and are used frequently in both written and spoken Chinese. They are a set of traditional idiomatic expressions, most of which consist of four Chinese characters. The meaning of a Chinese idiom in most cases is not contained in the sum of the meanings carried by the four characters but is derived from a myth, story or historical event. Chinese idioms are highly compact, and one needs to know the story behind a specific idiom to comprehend its meaning.

    Another significant difference between Chinese and English which impacts greatly on subtitling is that Chinese is topic-prominent whereas English is subject-prominent (Li & Thompson, 1978). While the subject is central to English, the topic can stand on its own in Chinese. In Chinese “下雨了” (Raining) is a complete sentence, whereas, in English, one has to say, “It is raining”. If a dummy subject such as the “It” in this sentence is absent, the passive voice will be required. For example, 錢還了 (Money return), is short and self-sufficient in Chinese. In English, it has to be “The money has been returned”.

    In addition, being a topic-prominent language, Chinese is also a pronoun-dropping language — pronouns can be dropped when they are contextually or pragmatically inferable. Pronoun dropping occurs more frequently in spoken Chinese, particularly in situations where dialogues are informal, or speakers are not educated. In Chinese films such asCrazy Stone(Yu, Zhou & Han, producers, Ning, director 2006) where dialects are used, many dialogues drop pronouns to reflect the casualness and lower level of education of the characters. However, such an informal element in Chinese cannot be conveyed through broken or half-finished English sentences, as that would indicate wrongly that the villagers speak broken Chinese. In this situation, simple and plain English sentences reflect the appropriate register of the original style.

    In terms of syntax and structure, English is much lengthier and wordier than Chinese. These typographical differences make the transmission from Chinese into English particularly difficult, in that in most cases Chinese sentences provide less time and space than their English translations would need. Tackling the shortage of time and space is a constant challenge in subtitling Chinese films into English.

    3.2 Cultural differences

    Chinese culture and history are unique and share few similarities with the culture and history of Englishspeaking countries. Such uniqueness causes great difficulties and challenges in cross-cultural translation and transmission, as often there are simply no equivalents to be found in the English language. Barnstone (1993, p. 40) provides a logical explanation for this: “The target language lacks a word because its culture lacks the experience which gave birth to that word in the source language”.

    Difficulties arise not only from vocabulary but also from cultural experiences and concepts that do not exist in the target language. Comprehensive knowledge of Chinese history and culture is absolutely vital in subtitling Chinese films. The period from 1949 when the People’s Republic of China was established to 1978 when the reform and opening-up policy began proves to be particularly tricky for translations. For a period of nearly 30 years, China was virtually cut off from the outside world, particularly the western world. Many political campaigns and movements were instigated, and they shaped the culture and people’s lives over this period in such a unique way that it is often impossible to share those experiences with, or even make them comprehensible to, anyone outside the given period.

    The filmThe Blue Kite(Tian, producer and director, 1993) is a very typical example. It tells a story from the perspective of a young boy growing up in the 1950s and 1960s. The period covers three major political movements in Chinese revolutionary history: the Hundred Flowers Campaign, Great Leap Forward, and the Cultural Revolution. The story is set in a unique period in Chinese history which shares no similarities with today’s life and in a completely different historical and cultural context. The ideological gap is also reflected in the language containing historical and political terminology that has unique meaning of the time. For example, the literal translation of the speech 那個女孩出生不好 is “That girl didn’t have a good family background.” That, to English speaking viewers, may mean her family is not well-off or she is from a broken family. But the “family background” in the original language is a political term and refers to an individual’s political background or reliability. So the translation such as “That girl has political problems”, indicating she is not trustworthy, is closer to the original reference. In the same film, here is another example which shows that the translator needs to go beyond what is expressed linguistically and bring out the meaning behind that is key to the interpretation of the utterance:

    Original sentence 我們單位給我貼了不少大字報Literal translation My work unit has put up many big-character posters about me.Actual subtitle I’ve been denounced in big-character posters.

    In the subtitle, the word “denounced” is the key word in explaining what it is meant when one is the subject in big-character posters in the context where the film is set. Or English-speaking viewers may be misled to believe this is a promotion activity in the contemporary context.

    Another critically acclaimed film,Balzac and Little Chinese Seamstress(Sijie Dai, producer and director, 2001), also features this theme. The transmission of such a culture-specific event goes beyond a literal understanding of the source language. For example, this dialogue occurs in the film:

    - 你說話有城里人口音。(You have a city accent.)

    - 我是知青。(I’m an educated youth.)

    The translation of “an educated youth” has actually changed the meaning of the original dialogue. A more precise translation would be:

    - You have a city accent.

    - I’m here for re-education.

    Landers (2001, p. 93) observes that “the greater the cultural distance between the source culture and the target culture, the more the translator will need to bridge the gap”. In subtitling Chinese films, finding adequate ways of bridging this cultural and ideological gulf proves to be one of the biggest challenges.

    4. Creative transportation vs. literalism

    The premise that literalism equals accuracy, and absolute literalism equals absolute accuracy — as well as the notion that absolute accuracy in translation is possible — is absolutely false. (Barnstone, 1993, p. 38)

    The term translation, as House (2009) points out, “as an uncountable noun, denotes a process” (p. 974). Umberto Eco in his bookMouse or Rat – Translation as Negotiationdescribes translation as a negotiation process in which in order to get something, one has to give away something else, as one cannot have everything (2004, p. 6). Translation as a process involves “a complex series of problemsolving and decision-making operations” (House, 2009, p. 75). Gutt (1991, p. 21) who sees translation from communication’s point of view rejects the encoding-decoding translation model and argues that there is no direct act of communication between the source language and target language. Translation as a form of communication involves an interpretive process (ibid, p. 24) and translation text interpretively resembles the original text (ibid, p. 100). Such a view is backed up by Eco who states that a translator should aim to render the intention of the text and the intention of text is “the outcome of an interpretative effort on the part of the translator” (2004, p. 5). As seen below, subtitling as a translation practice requires interpretation, negotiation, and mediation in order to achieve cross-cultural and cross-lingual communication.

    4.1 Intelligent condensing

    Given the time and spatial constraints in subtitling, condensing is not only necessary but also an essential tool in keeping up with the flow of the story. Condensing does not mean simply cutting dialogues short or finding shortcuts by omissions. It weighs up all sorts of alternatives to pin down the most expressive and concise form to convey the original meaning. The guiding principle is that it is the amount of time available for each subtitle that determines the degree of condensation necessary, and not vice versa. In practice, verbal redundancy is avoided, and the visuals are used to supplement the verbal.

    One of the most challenging Chinese films to subtitle isHeroby Zhang Yimou (Zhang, producer and director 2002). The story is set around 221 BC. All the dialogues are written in the style of Classical Chinese (文言文), which is much more concise and compact than modern Chinese. Classical Chinese has a unique syntax in which subjects, verbs and objects are often dropped when the meaning is inferred. The extensive use of literary and cultural allusions and Chinese idioms also contributes to its brevity. Furthermore, the film is superbly made, with every single shot scrupulously edited. Concise exchanges are neatly placed in shots finely cut between camera changes, giving the dialogue a crisp and rhythmic feel. However, this also means that the time available for each subtitle is severely restricted by camera changes and often there is no room for expanding the time. Condensing dialogues is required throughout the film. The table below is an example to show how much condensing is required.

    (2:20 = 2 seconds 20 frames)

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version十年來從未有人上殿近寡人百步。 4:04 For the past ten years, no one has ever been allowed to be within 100 paces of me.For ten years, no one has been within 100 paces of me.可知為何? 1:15 Do you know why? Do you know why?刺客猖獗。 2:01 The assassins were active and lurking around. The assassins were on the loose.不錯,刺客一日不除,我難解甲胄。 3:15 That is right. As long as the assassins are around, I am confined in this armour.Correct! That is why I cannot remove this armour.如今你替寡人除此大害。 3:04 Now you have got rid of this big peril for me. Now you have eliminated the peril for me.要何封賞? 2:02 What kind of reward would you like to request? Name your reward.為秦殺賊,不求封賞。 2:21 I killed the traitors for the Qin Kingdom. I didn’t do it for a reward.I did it for Qin, not for a reward.大秦之下,必有封賞。 2:17 Achievements must be rewarded. This is how I rule the kingdom.Under my rule there must be rewards.

    Interestingly, the filmCrouching Tiger, Hidden Dragon(Kong, Hsu and Lee, producers, Lee, director, 2000) which is quite similar toHeroin style and content (both stories are about warriors and swordsmanship in ancient China), is quite different in language.Crouching Tiger, Hidden Dragonuses vernacular Chinese instead of Classical Chinese. The speech style is rather conversational and modern language usages appear frequently in the dialogues. In that sense,Crouching Tiger, Hidden Dragonis much easier to subtitle thanHero.

    The key to intelligent condensing is to preserve the essence of the original meaning. To achieve this requires a thorough comprehension of the source language and a keen ability to identify the key messages in the context. Below are some condensing strategies I have used in subtitling.

    4.1.1 Dismantle the original sentence structure and re-shape it to convey the key meaning

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version先父留下遺愿求貴館一幅寶墨。 3:19 My father left a will when he died. He wished to acquire a calligraphy scroll from your school.My late father wished to acquire a calligraphy scroll.書法劍術都靠手腕之力與胸中之氣。 3:18 Both calligraphy and swordsmanship rely on the strength of the wrist and spirit in the chest.Both brush and sword rely on strength and spirit.就是上天入地,拆房子扒墻,我也得把它找出來。3:02 2:12 Even if I have to go up to the sky or down into the earth, or pull down the house and dismantle the wall, I must find it.Even if I have to turn the flat upside down, I must find our marriage certificate.了。你和我爸且過呢。 4:09 A couple who fight all the time won’t get a divorce. You and Dad will always live together.A fighting couple like you two will never get a divorce.他找了小老婆啦,不回整天吵嘴的夫妻離不來啦。 2:08 He has got himself a mistress and won’t come back. He’s living with his mistress.回去就回去啦? 3:06 Is the school run by you and you can go back to school whenever you want to?The school isn’t run by you or for you.和尚不念經(jīng)跑到這里開學校是你家開的,你想葷,也該教訓。 2:12 A monk who, instead of reciting scriptures, is here eating meat, needs me to teach you a lesson.A meat-eating monk needs a lesson.

    4.1.2 Create shorter alternatives but maintain the same meaning

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version我比你晚了一步。 1:21 I was later than you by one move. You were faster.別關燈。 1:16 Don’t turn it off. Leave it on.跟咱們礦上沒有任何關系。 1:20 It has nothing to do with us. We aren’t responsible.一進他那屋就往外轟。 2:11 Whenever we went into his room, he’d push us out. We weren’t allowed into his room.做一個人人都佩服的演員。 2:19 Be an actor who everyone admires. Be the most admired actor.讓他抽死去。 2:04 Let him take drugs until he dies. Let drugs claim his life.我姑姑一把年紀了,還特別挑剔。 2:17 Old as she is, my aunt is very fastidious. My aunt is a fastidious old lady.

    4.1.3 Avoid verbal redundancy and omit the information that is contextually inferred or incidental to the narrative

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version夠,你還折騰他們? 3:02 It wasn’t enough to pester me, you had to pester them as well? Did you have to pester them as well?你折騰我一個人還不你要想聊的話咱們就接著聊,不想聊的話你就可以出去了。2:13 2:07 We can keep talking if you like.If you don’t want to, you can get out.We can keep talking if you like. Otherwise, you can get out.五瓶才成。 3:12 Three bottles were just right for him, but he wouldn’t stop until he’d drunk five bottles.三瓶正好,他非要喝道了一次。 2:24 You won’t win even if you’re struck dead eight times by lightning.雷劈死你八次你也中不有苦勞也有疲勞。 2:20 Even if I didn’t achieve anything, I tried hard. Even if I didn’t try hard, I shed sweat.沒有功勞也有苦勞,沒He’d go on until he couldn’t take any more.You won’t win even if you die eight times.Even when I failed, I tried and sweated.居。 2:02 We came from the same town and were neighbours since we were little.我們是同鄉(xiāng),從小是鄰We used to be neighbours.

    4.2 Wordplay and puns

    Puns, wordplay, and parodies are often used in films to create comic effects or intellectual games. They pose one of the greatest challenges to subtitling, or to translation in general. As Landers (2001, p. 110) observes, “Many if not most puns will be untranslatable, but the effect can often be reproduced by transferring the wordplay into a different setting in the same text”.

    In the filmBlind Shaft(Li, producer and director, 2003), a group of miners make a dirty joke with the young landlady, using a pun on “東西” (dong xi). In Chinesedong xi, when referring to a person, means a bad character or bad behaviour. In a neutral context, it simply means a thing or an object.

    Chinese Dialogue Literal Translation Subtitled Version鳳鳴,你可別跟他們學,他們沒有一個是好東西。Fengming, don’t copy them. None of them is a good character.Don’t copy them, Fengming. They’re all bad.你咋知道我們的東西不好呢? How do you know our thing isn’t good? How do you know we’re bad?- 老唐的東西可利害啦。- 我的也利害。- Tang’s thing is very good.- So is mine.- Tang is very good in bed.- I’m good too.

    InQuitting(Loehr, producer, Zhang, director, 2002), the son is very critical of his father’s local accent and insists that he speaks proper Mandarin. In this following dialogue, the father constantly uses the phraseza zhengwhich is a colloquial usage in the northeast and instantly gives away his origin and indicates his lack of cosmopolitan linguistic sophistication. So the choice of the English translations needs to show the contrast between the father’s regional accent and the son’s standard expression of the same term.

    Chinese Dialogue Subtitles父親:這事可咋整呀? Father: How do I handle it?兒子:以后別老說這事可咋整。 Son: Don’t say “How do I handle it?”你試著說說著這事該怎么辦。 Say “What should I do about it?”

    Homonym is often used in Chinese for comic effects and is most difficult to copy in English. For example, 作協(xié)zuo xie(Writers’ Association) is a homonym for 做鞋zuo xie(making shoes). In the comedyStand Up, Don’t Bend Over(Huang, producer and director, 1993), a writer moves into a new apartment. His next-door neighbour is a thug. Here is the dialogue when they first meet:

    Chinese Dialogue English Translation without Intervention- 你在哪上班?。? 作協(xié)。- 噢,做鞋的呀。- 不是,作家協(xié)會。- Where do you work?- At the Writers’ Association.- Oh, footware factory.- No, the Writers’ Association

    The intended comic effect which plays on the incongruity of the thug’s ignorance and the writer’s intellectual superiority is lost in this translation which breaks the link between “shoe making” and “writers’ association” in Chinese. A creative solution can be found in the following subtitles:

    Chinese Dialogue Subtitles- 你在哪上班?。? 作協(xié)。- Where do you work?- At FW.- 噢,做鞋的呀。- 不是,作家協(xié)會。- Oh, footware factory.- No, Federation of Writers.

    The use of abbreviation works well in this case.

    Some homonyms simply cannot be transferred. In the black comedyCrazy Stone, a newly rich property developer’s treasured BMW is crashed. He points at his car and says “Bie-Mo-Wo” in pinyin, which means “don’t touch me”. This just cannot be mirrored in English. Therefore, I leave it as “This is a BMW”. In this particular situation, this alternative is adequate, as it is a common knowledge that BMWs are expensive cars and should not be freely “touched”.

    4.3 Culture-specific references

    In cross-cultural and cross-lingual transmission, we try to find equivalence between the source language and the target language. But as Barnstone (1993, p. 18) points out, there is no equivalence without difference and equivalence does not signify replication.

    Many cultural and historical terms and concepts in Chinese would make no sense if translated literally. The approach that I have adopted in my practice is to highlight the essence of the concept or reference and omit specific referential information which will not register with the English viewers. InBeijing Bicycle(Chiao, Hsu and Han, producers, Wang, director, 2001), the manager of a courier company tells his employees:

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version從今天起你們就是新時代的“駱駝祥子”。 4:02 From today you’re New Age “Camel Xiangzi”. From today you’re “New Age” rickshaw boys.

    Camel Xiangzi is a well-known literary character in China, coming from a famous novel by Lao She. Xiangzi is a rickshaw boy. Camel is his nickname because he works hard and is quiet like a camel. The image of rickshaw boys resonates well with the courier boys in the film.

    In the same film, there is also a reference to a highly popular Chinese filmThe Story of Qiu Juby Zhang Yimou (Feng and Ma, producers, Zhang, director, 1992). Qiu Ju, a simple country woman, refuses to give up until justice is done for her husband’s injury.

    Chinese Speech duration Literal Translation Subtitled Version我說你們那兒的人是不是都有點“秋菊打官司”的勁?3:02 Is everyone from your home village like what is shown in “The Story of Qiu Ju”?Are all you country folk so pigheaded?

    However, important referential information can be lost in translation. For example, inCrazy Stone, the playboy Xiaomeng tries all sorts of tricks on his dad to get his money and openly enjoys doing it. He tells his friend:

    Chinese Speech Subtitled Version與爹斗其樂無窮。 Fighting with my dad brings me endless pleasure.

    This is, in fact, a parody of what Chairman Mao allegedly said: “Fighting with people brings me endless pleasure”. Without the assistance of a footnote, this cleverly crafted message cannot be conveyed. However, in the original script, this allusion is not meant for translation but plays to the assumed knowledge of the audience. If the assumed knowledge is not there, then perhaps it should not become incumbent upon the subtitler to find a substitute.

    5. Conclusion

    A translated text should be the site where a different culture emerges and a reader gets a glimpse of a cultural other (Venuti, 1995, p. 306).

    Subtitling is a unique form of translation which involves multimodality and is transparent in the sense that its source language speech and target language translation appear and become accessible to the audience at the same time. The challenges highlighted and heightened by the constraints that are intrinsic to subtitling can only be understood and tackled effectively within the framework of subtitling conventions. The fundamental challenge in translation stems from the fact that “symmetry between languages hardly exists beyond the level of vague approximations” (Snell-Hornby, 1988, p. 22). As we can see above, it requires a great deal of negotiation on both linguistic and cultural levels to render Chinese speech into English text whilst in synchronisation with the audio and visual flow on the screen. As Eco (2004, p. 123) points out, any translation is an interpretation but not all interpretation is a translation. Obliged as a subtitler is to choose a particular word or sentence, they are bound to leave other possibilities or alternatives unexpressed. Such a choice, in subtitling Chinese films, depends on many factors, including the balance between foreignisation and domestication, between maintaining the Chinese flavour where possible, even sometimes just to register the difference and otherness, and ensuring that the translation is comprehensible to the English-speaking audience. Achieving such a balance is key to the success of translation as a cross-lingual and cross-cultural endeavour.

    猜你喜歡
    黃世仁寡人作家協(xié)會
    呂相絕秦之“寡君”“寡人”
    讀書(2024年4期)2024-04-16 04:59:20
    歌劇《白毛女》中黃世仁舞臺形象塑造探究
    當代音樂(2022年4期)2022-04-29 09:23:38
    上海市科普作家協(xié)會科技編輯記者專委會成立
    科技視界(2020年29期)2020-11-12 06:43:32
    綿陽市網(wǎng)絡作家協(xié)會成立
    劍南文學(2019年5期)2019-10-23 00:49:50
    北風吹
    詩選刊(2019年8期)2019-08-12 02:29:36
    寧夏回族自治區(qū)作家協(xié)會賀信
    編輯部的故事
    “黃世仁”與“楊白勞”原來是為了違約金
    法庭內外(2016年1期)2016-04-16 14:10:49
    寡人之于學習也
    當網(wǎng)絡語變成文言文
    才智(2014年3期)2014-04-29 00:44:03
    三上悠亚av全集在线观看 | 亚洲va在线va天堂va国产| 街头女战士在线观看网站| 国产乱人偷精品视频| a级毛片在线看网站| 青春草亚洲视频在线观看| 午夜福利,免费看| 51国产日韩欧美| 另类亚洲欧美激情| 午夜老司机福利剧场| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲图色成人| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 久久99精品国语久久久| 妹子高潮喷水视频| 人体艺术视频欧美日本| 国产日韩欧美视频二区| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 日韩一区二区三区影片| 日韩成人av中文字幕在线观看| 新久久久久国产一级毛片| 国产精品久久久久成人av| 国产成人免费观看mmmm| 日本av免费视频播放| 日韩av免费高清视频| 好男人视频免费观看在线| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 久久精品夜色国产| 午夜免费观看性视频| 全区人妻精品视频| 中国三级夫妇交换| 一本大道久久a久久精品| 少妇丰满av| 高清黄色对白视频在线免费看 | 亚洲中文av在线| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 欧美丝袜亚洲另类| 国国产精品蜜臀av免费| 日本av免费视频播放| 最近中文字幕2019免费版| 成人综合一区亚洲| 国产精品蜜桃在线观看| 在线观看免费高清a一片| 少妇熟女欧美另类| 国产伦在线观看视频一区| 精品人妻偷拍中文字幕| 丰满乱子伦码专区| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 中国国产av一级| 这个男人来自地球电影免费观看 | 日韩大片免费观看网站| 国产精品国产三级专区第一集| 人妻一区二区av| 十八禁高潮呻吟视频 | 国产亚洲5aaaaa淫片| 熟女电影av网| 精品酒店卫生间| 在线播放无遮挡| a级片在线免费高清观看视频| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 一本色道久久久久久精品综合| 精品少妇内射三级| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产成人freesex在线| av在线观看视频网站免费| 国产精品欧美亚洲77777| 日韩亚洲欧美综合| 在线观看免费视频网站a站| 永久网站在线| 九色成人免费人妻av| 老司机亚洲免费影院| 日日啪夜夜爽| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产精品免费大片| 国产老妇伦熟女老妇高清| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 久久久久久久久久人人人人人人| 最近最新中文字幕免费大全7| 美女内射精品一级片tv| 国产一区有黄有色的免费视频| 高清午夜精品一区二区三区| 国产亚洲91精品色在线| 丝袜脚勾引网站| 精品一区二区三卡| 亚洲精品自拍成人| 久久久久视频综合| 国产成人免费无遮挡视频| 婷婷色av中文字幕| 日本黄色日本黄色录像| 日本av免费视频播放| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产免费一区二区三区四区乱码| 狂野欧美激情性bbbbbb| 精品视频人人做人人爽| 免费高清在线观看视频在线观看| 久久99热这里只频精品6学生| 色视频www国产| 亚洲性久久影院| 欧美精品一区二区免费开放| 91精品国产国语对白视频| 欧美 日韩 精品 国产| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 日韩 亚洲 欧美在线| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 欧美三级亚洲精品| 两个人免费观看高清视频 | 亚洲精品视频女| 大香蕉久久网| 亚洲欧美精品自产自拍| 欧美日韩在线观看h| 99热网站在线观看| 99久久中文字幕三级久久日本| 色吧在线观看| 国产视频首页在线观看| 人妻人人澡人人爽人人| 国产中年淑女户外野战色| 新久久久久国产一级毛片| 黄色毛片三级朝国网站 | 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 日韩制服骚丝袜av| 久久久久网色| 亚洲久久久国产精品| 看非洲黑人一级黄片| 男男h啪啪无遮挡| 精品亚洲成a人片在线观看| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 777米奇影视久久| 欧美xxxx性猛交bbbb| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产亚洲5aaaaa淫片| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产日韩欧美在线精品| 黄片无遮挡物在线观看| 99久久综合免费| 久久久国产欧美日韩av| 免费看日本二区| 亚洲av综合色区一区| videos熟女内射| 国产伦理片在线播放av一区| 免费av不卡在线播放| 91久久精品电影网| 色吧在线观看| 大片电影免费在线观看免费| 黄色怎么调成土黄色| 亚洲色图综合在线观看| 国产高清有码在线观看视频| 日韩亚洲欧美综合| 超碰97精品在线观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 女人久久www免费人成看片| 中文欧美无线码| 热re99久久国产66热| 免费黄频网站在线观看国产| 日本与韩国留学比较| 卡戴珊不雅视频在线播放| 中文在线观看免费www的网站| 边亲边吃奶的免费视频| 亚洲,一卡二卡三卡| videos熟女内射| 在线观看av片永久免费下载| 在线观看免费高清a一片| 国产日韩欧美在线精品| 69精品国产乱码久久久| 五月天丁香电影| 97超碰精品成人国产| 26uuu在线亚洲综合色| 高清欧美精品videossex| 国产在线男女| 久久久久久伊人网av| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 少妇人妻久久综合中文| 国产69精品久久久久777片| av有码第一页| 国产高清国产精品国产三级| 91成人精品电影| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 99re6热这里在线精品视频| 亚洲美女视频黄频| 少妇熟女欧美另类| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品成人在线| 美女大奶头黄色视频| 人妻少妇偷人精品九色| 成人美女网站在线观看视频| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 亚洲国产欧美在线一区| 国产综合精华液| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲精品456在线播放app| 亚洲精品一二三| 69精品国产乱码久久久| 亚洲伊人久久精品综合| 成人综合一区亚洲| 精品久久久噜噜| 日韩欧美一区视频在线观看 | 国产精品一区二区在线观看99| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产av国产精品国产| 韩国av在线不卡| 黄色欧美视频在线观看| 大陆偷拍与自拍| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 久久人人爽人人片av| .国产精品久久| 国产视频首页在线观看| 日韩视频在线欧美| 草草在线视频免费看| 男人爽女人下面视频在线观看| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产亚洲欧美精品永久| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产精品福利在线免费观看| 免费观看的影片在线观看| 欧美变态另类bdsm刘玥| 精品人妻偷拍中文字幕| 欧美日本中文国产一区发布| a级毛色黄片| 亚洲av在线观看美女高潮| 极品少妇高潮喷水抽搐| 看十八女毛片水多多多| 免费观看a级毛片全部| av天堂久久9| 韩国av在线不卡| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 久久婷婷青草| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| a级毛色黄片| 日本免费在线观看一区| 99久久综合免费| 国产精品不卡视频一区二区| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 免费人妻精品一区二区三区视频| 精品人妻熟女av久视频| 欧美日韩综合久久久久久| 九色成人免费人妻av| 国产爽快片一区二区三区| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 国产成人免费无遮挡视频| 国产午夜精品一二区理论片| 777米奇影视久久| 中文字幕制服av| 日韩av不卡免费在线播放| 免费av不卡在线播放| 亚洲真实伦在线观看| 人人澡人人妻人| 男人狂女人下面高潮的视频| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 视频区图区小说| 亚洲国产精品一区三区| 国产乱来视频区| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 成人亚洲欧美一区二区av| 一区二区av电影网| 一本久久精品| 少妇精品久久久久久久| a级毛片在线看网站| 国产亚洲91精品色在线| 日本与韩国留学比较| av天堂久久9| 嘟嘟电影网在线观看| 黄色一级大片看看| 日日啪夜夜撸| 国产综合精华液| 国产乱来视频区| 18+在线观看网站| 制服丝袜香蕉在线| 一级片'在线观看视频| 亚洲va在线va天堂va国产| 亚洲av成人精品一区久久| 大话2 男鬼变身卡| 视频中文字幕在线观看| 免费看不卡的av| 黑人高潮一二区| 高清毛片免费看| 街头女战士在线观看网站| 久久久久精品性色| 久久久久久久久久久免费av| 免费观看无遮挡的男女| 不卡视频在线观看欧美| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 色5月婷婷丁香| 夫妻午夜视频| 久热这里只有精品99| 99热网站在线观看| 亚洲精品一区蜜桃| av免费观看日本| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 韩国高清视频一区二区三区| 久久综合国产亚洲精品| 欧美日韩av久久| 看十八女毛片水多多多| 桃花免费在线播放| 黄色视频在线播放观看不卡| a级一级毛片免费在线观看| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 人妻 亚洲 视频| 免费人妻精品一区二区三区视频| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲av成人精品一区久久| 国产精品国产三级专区第一集| 插阴视频在线观看视频| 欧美激情国产日韩精品一区| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 日本黄大片高清| 久久久久视频综合| 精品久久久精品久久久| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲成色77777| 日韩强制内射视频| 亚洲国产成人一精品久久久| 97超碰精品成人国产| 亚洲精品日韩av片在线观看| 成人特级av手机在线观看| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲av成人精品一区久久| 国产精品一区二区性色av| 中国国产av一级| 青春草视频在线免费观看| 日日撸夜夜添| 一个人免费看片子| 久久久久视频综合| 国产色婷婷99| 国产男人的电影天堂91| 精品视频人人做人人爽| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 欧美97在线视频| 我的女老师完整版在线观看| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 久久久久久久久大av| 欧美成人午夜免费资源| 搡女人真爽免费视频火全软件| 亚洲国产欧美日韩在线播放 | 国产乱人偷精品视频| 一区二区av电影网| 国产日韩欧美亚洲二区| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 最黄视频免费看| 亚洲av综合色区一区| 久久99蜜桃精品久久| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 男人爽女人下面视频在线观看| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产亚洲精品久久久com| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产精品久久久久成人av| 全区人妻精品视频| 老司机亚洲免费影院| 国产成人精品久久久久久| 国产在视频线精品| 国产精品久久久久久久电影| 日韩免费高清中文字幕av| 人体艺术视频欧美日本| 亚洲av免费高清在线观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 高清欧美精品videossex| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 一本一本综合久久| 成人毛片60女人毛片免费| 免费观看的影片在线观看| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 日本av手机在线免费观看| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产精品久久久久久精品古装| kizo精华| av播播在线观看一区| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产色婷婷99| 免费高清在线观看视频在线观看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 91精品国产九色| 国产在线视频一区二区| 久久久久久久久大av| 国产亚洲一区二区精品| 精品国产一区二区三区久久久樱花| av一本久久久久| 国产精品国产av在线观看| 国产视频首页在线观看| 亚洲久久久国产精品| 视频中文字幕在线观看| 成人免费观看视频高清| 亚洲综合精品二区| 午夜福利网站1000一区二区三区| 51国产日韩欧美| 亚洲av中文av极速乱| 少妇人妻精品综合一区二区| 街头女战士在线观看网站| 国产一级毛片在线| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 伊人久久国产一区二区| 欧美精品国产亚洲| 久久久欧美国产精品| 偷拍熟女少妇极品色| 伊人久久精品亚洲午夜| 好男人视频免费观看在线| 国产熟女欧美一区二区| 国产精品熟女久久久久浪| 交换朋友夫妻互换小说| 水蜜桃什么品种好| 日本与韩国留学比较| 我的女老师完整版在线观看| 妹子高潮喷水视频| 少妇丰满av| 高清在线视频一区二区三区| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 夜夜爽夜夜爽视频| 久久久精品94久久精品| 国产成人一区二区在线| 国产免费视频播放在线视频| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 丝袜脚勾引网站| 日日啪夜夜撸| 少妇 在线观看| 久久99蜜桃精品久久| 欧美日韩亚洲高清精品| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久精品国产a三级三级三级| 亚洲伊人久久精品综合| 日韩电影二区| 国产精品女同一区二区软件| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 99精国产麻豆久久婷婷| 男人爽女人下面视频在线观看| 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久精品久久久久久久性| 亚洲天堂av无毛| 中文字幕制服av| 亚洲国产精品专区欧美| 亚洲第一av免费看| 大片电影免费在线观看免费| 亚洲精品一二三| 久久精品久久精品一区二区三区| 九九在线视频观看精品| 国产美女午夜福利| 久久国产乱子免费精品| 国产乱人偷精品视频| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产欧美日韩精品一区二区| 一级毛片久久久久久久久女| 亚洲av二区三区四区| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 中文字幕制服av| 久久久久久伊人网av| 国产淫语在线视频| 观看美女的网站| 久久女婷五月综合色啪小说| 亚洲国产色片| 久久国产乱子免费精品| 老女人水多毛片| 夫妻午夜视频| 久久久久国产网址| 嫩草影院入口| 插逼视频在线观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲国产精品国产精品| 多毛熟女@视频| 99re6热这里在线精品视频| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲精品456在线播放app| 99热网站在线观看| 国产午夜精品一二区理论片| 91精品国产国语对白视频| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 老熟女久久久| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲久久久国产精品| 午夜91福利影院| 国产永久视频网站| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲自偷自拍三级| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 午夜福利视频精品| 午夜福利网站1000一区二区三区| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 三上悠亚av全集在线观看 | 久久av网站| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| a级毛片在线看网站| 国产精品蜜桃在线观看| 777米奇影视久久| 亚洲国产精品999| 好男人视频免费观看在线| 欧美精品一区二区大全| 亚洲国产成人一精品久久久| xxx大片免费视频| 人妻一区二区av| 日韩欧美精品免费久久| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 国产亚洲欧美精品永久| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 最后的刺客免费高清国语| 伊人亚洲综合成人网| 国产精品蜜桃在线观看| 欧美精品国产亚洲| 国产一区二区三区综合在线观看 | 六月丁香七月| 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲精品国产av蜜桃| 大码成人一级视频| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产精品久久久久成人av| 国产精品福利在线免费观看| 丝袜喷水一区| 一级毛片久久久久久久久女| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 久热这里只有精品99| 久久 成人 亚洲| 午夜福利网站1000一区二区三区| 18禁动态无遮挡网站| 国产亚洲欧美精品永久| 免费大片黄手机在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 婷婷色综合大香蕉| 精品一品国产午夜福利视频| 中文字幕av电影在线播放| 天天操日日干夜夜撸| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 欧美xxxx性猛交bbbb| 成人国产麻豆网| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 欧美成人午夜免费资源| 伦理电影免费视频| 久久久久久久久久人人人人人人| 最近2019中文字幕mv第一页| 精品久久久久久电影网| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 高清欧美精品videossex| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 交换朋友夫妻互换小说| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 一级a做视频免费观看| 成人免费观看视频高清| 午夜激情福利司机影院| 日韩精品有码人妻一区| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产免费一区二区三区四区乱码| 免费高清在线观看视频在线观看| 日本91视频免费播放| 天堂8中文在线网| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲av不卡在线观看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看 | 日韩免费高清中文字幕av| 黄片无遮挡物在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 国产黄片视频在线免费观看| 我的老师免费观看完整版| 中文字幕亚洲精品专区| 成人特级av手机在线观看| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲av综合色区一区| 国产亚洲欧美精品永久| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 秋霞在线观看毛片| 亚州av有码| 国产欧美亚洲国产| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲伊人久久精品综合| 麻豆成人av视频| 国产片特级美女逼逼视频| 人人妻人人澡人人看| 97超碰精品成人国产| 国产亚洲精品久久久com| av福利片在线| 午夜免费男女啪啪视频观看| 一区二区三区乱码不卡18| 国产 一区精品| 在线观看免费视频网站a站| videossex国产| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 一级爰片在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 久久久午夜欧美精品| 午夜影院在线不卡| 在线观看免费高清a一片| 免费高清在线观看视频在线观看| 成人美女网站在线观看视频| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲真实伦在线观看| 精品一区二区三卡| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产精品无大码| 99久久精品一区二区三区| 亚洲va在线va天堂va国产| 精品久久久久久久久亚洲| 国产又色又爽无遮挡免| 热99国产精品久久久久久7| 搡女人真爽免费视频火全软件| 亚洲无线观看免费| 精品国产露脸久久av麻豆| 婷婷色av中文字幕| 欧美另类一区| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久久久久人妻| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲精品aⅴ在线观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 91在线精品国自产拍蜜月| 日日啪夜夜撸|