• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    The Subtitling of Swearing in Criminal (2016) From English Into Chinese: A Multimodal Perspective

    2019-05-12 08:58:14SiwenLU
    翻譯界 2019年2期
    關(guān)鍵詞:混蛋

    Siwen LU

    University of Liverpool

    Abstract As a perennially controversial topic, swearing has been much discussed in the area of audiovisual translation. However, less attention has been paid to the multimodal analysis of swearing since previous research only focuses on the linguistic transfer or monomodal analysis of swearing. The main aim of this study is to investigate the subtitling of swearing by drawing upon the Systemic Functional Linguistics-informed multimodality. The main focus is to examine the multimodal construal of swearing at the three metafunctional levels, to investigate the semiotic interplay between verbal and non-verbal elements, and to consider whether this has different effects on the subtitled film. Criminal (2016), an American action film, is chosen for this study due to the prominence of swearing and physical violence in the film. The results show that the Chinese translation follows a target-oriented strategy and there is a strong toning-down tendency in terms of the subtitling of swearing. However, this does not mean that the original effects of swearing (e.g. expressing emotions, characterisation and signalling the aggressive nature of the atmosphere) are completely lost in the subtitled version. The loss of swearing in the subtitled film can be mitigated by many contextual factors in the film such as non-verbal elements, co-text, register established on the character’s first appearance, and genre. Therefore, this study highlights the importance of considering subtitles as only one element in the whole multimodal ensemble and treating the whole film as an entire system.

    Keywords: swearing, multimodal, subtitling, metafunction

    1. Introduction

    This study investigates the subtitling of swearing from English into Chinese in the filmCriminal(2016) by drawing upon the Systemic Functional Linguistics (SFL)-informed multimodal framework. Officially imported into China in 2016,Criminal(2016), an American action crime film, was directed by Ariel Vromen and produced by Campbell-Grobman Films and Millennium Films. The film mainly depicts a death-row convict, Jerico, who is implanted with a dead CIA agent’s memories and skills to complete the agent’s unfinished mission. The film is chosen for this study for several reasons. First, it is a typical action crime film that makes prolific use of swearing, providing a good resource to investigate the subtitling of this feature. It is also representative of the broader corpus of action films imported into China. Furthermore, the pervasiveness of physical aggression, violence, and arguments in the film serves as an additional factor in the selection of this film since it provides a condition for a multimodal analysis of swearing and the investigation of its effects on the subtitled film. This study highlights the crucial importance of various multimodal contextual factors on the subtitled film and concludes by arguing that the toning down of swearing may not have a homogenising effect on the target text as there are micro (e.g. semiotic resources) and macro factors (e.g. co-text, genre and register) in the subtitled film to cue the functions of swearing.

    Swearing represents an interesting topic for both linguistic and intercultural analyses as well as a translation challenge due to its offensive nature. It is a topic that has been much discussed in the area of audiovisual translation (Baines, 2015; Chen, 2004; Dobao, 2006; Han & Wang, 2014; Hjort, 2009; Pardo, 2015). However, less attention has been paid to a multimodal analysis of swearing since the abovementioned studies focus mostly on the linguistic transfer or monomodal analysis of swearing. It is crucial to adopt a multimodal approach to analyse the subtitling of swearing because swearing is a type of communication that is always accompanied by many non-verbal elements, such as facial expression, voice quality and body language, which are something that can indicate the actual intent of the use of swearwords and affect how a swearword is perceived (Jay, 1999; Ljung, 2011). These non-verbal elements are mainly used for expressing the interpersonal meaning of swearing, which are reinforced by other semiotic resources in film (e.g. mise-en-scène, cinematography, and sound).

    In the Chinese context, swearing is a subject of particular interest: on the one hand, the semantic categories and linguistic structures of swearing differ in English and Chinese, which poses challenges to translators when dealing with certain swearwords; and on the other hand, the strict censorship and a lack of a film age-rating system result in the current situation that all audiovisual materials publicly shown in China must be appropriate for audiences of all ages. As a result, translators are encouraged to tone down swearwords in subtitles to meet the requirements of institutionalised censorship at the expense of the original vulgar flavour.

    The act of swearing is versatile since it can fulfil a range of pragmatic, interpersonal and social functions, distinguishing itself from other communicative acts (Daly, Holmes, Newton, & Stubbe, 2004; Jay, 1992, 1999; Stapleton, 2010). In films, swearing plays a crucial role in the construction of characters and narratives. Expressing emotions is the most common function of swearing as it can carry powerful emotions both positively (e.g. happiness and joy) and negatively (e.g. anger and frustration) (Dynel, 2012; Ljung, 2011; Vingerhoets, Bylsma, & de Vlam, 2013). The powerful and dominant position of the speaker can also be reflected through the expression of negative feelings in certain interpersonal contexts (Stapleton, 2010). Additionally, the use of swearing also has some social functions such as increasing group solidarity or marking group identity (Montagu, 1967). This function of identity construction is extremely important for characterisation in films. Film directors or screenwriters usually include swearwords in dialogue to construct the identity or personality of certain characters, such as antiheroes (e.g. gangsters, drug-dealers, criminals or murders), especially in the genre of action thrillers or action crimes (Pardo, 2015). For some situations, swearing may play a crucial role in the thematic or narrative constructions while for other situations, swearing may just play a small role in expressing certain emotions of the character. The functions of swearing are highly dependent on the context as one swearword may serve different functions in different contexts or even one swearword may simultaneously perform more than one function in a single context (Stapleton, 2010). Therefore, the analysis of the functions of swearing in films needs to take into account context rather than analysing decontextualised dialogue, using a multimodal approach.

    Following the introduction, the second section sets up the SFL-informed multimodal theoretical framework and the method of multimodal transcription adopted in this study. Subsequently, the third section presents the analytical procedures of this study. The fourth and fifth sections are the main parts of this study which present a detailed and systemic examination of the effects of micro (e.g. semiotic resources) and macro factors (e.g. co-text, genre and register) on the subtitled version ofCriminal(2016).

    2. Theoretical foundation and methodology for this study

    With the advent of the multimedia era and the development of digital technology, research in Translation Studies is no longer purely linguistics-based. Gottlieb (2007) indicates that there was a turn from semantics to semiotics in terms of the interest of Translation Studies and of special interest is the semiotic composition of the source text (ST) and the target text (TT) and the effects of semiotic interplay on the translation process and the end products. Audiovisual translation (AVT), especially subtitling, has benefited the most from this multimodal turn in Translation Studies due to the polysemiotic nature of audiovisual materials and the characteristics of subtitling (Pérez-González, 2014). However, there exists a gap between AVT research and the theoretical framework in Translation Studies as Gambier (2006, p. 7) suggests:

    There is a strong paradox: we are ready to acknowledge the interrelations between the verbal and the visual, between language and non-verbal, but the dominant research perspective remains largely linguistic. The multisemiotic blends of many different signs are not ignored but they are usually neglected or not integrated into a framework. Is it not a contradiction to set up a data base or a corpus of film dialogues and their subtitles, with no pictures, and still pretend to study screen translation?

    Compared to a monomodal approach which does not take into consideration modes other than language, a multimodal approach provides researchers with a holistic and comprehensive perspective on analysing the mechanism and process of meaning-making in multimodal environments. A multimodal approach is essential to AVT studies due to the complex and multisemiotic nature of the audiovisual text, which is therefore the most appropriate framework for the analysis of swearing.

    In its construction of a multimodal theoretical framework for its analysis, this study draws upon the SFL-based multimodality framework (Kress & van Leeuwen, 1996, 2006; van Leeuwen, 1996) and Bordwell and Thompson’s (2010) theoretical analysis of film as the theoretical foundations. The aim of the SFL-based multimodal analysis is to investigate how different semiotic resources achieve the three metafunctions (i.e. the representational, interactive and compositional) in multimodal texts and to examine the meanings that arise when different semiotic resources interact and integrate in multimodal texts over space and time (Kress & van Leeuwen, 1996, 2006; van Leeuwen, 1996). Based on a metafunctional system, the SFL-based multimodal analysis involves developing systemic descriptions of semiotic resources according to representational, interactive, and compositional meanings and investigating the intersemiotic mechanism when different semiotic resources integrate in multimodal texts (ibid.). Kress and van Leeuwen’s (1996) work of visual grammar is perhaps the most influential and significant contribution in the area of visual analysis since they extend the theoretical framework of SFL to analyse visual images and rename the three metafunctions (i.e. the ideational, interpersonal, and textual) in SFL as the representational, interactive, and compositional functions. Their work of visual design opened the door for multimodality and can be regarded as the foundation for extending and adapting social semiotics to other modes (Jewitt, 2009). However, their work focuses only on static images. As films are dynamically, spatially, and temporally unfolding texts, van Leeuwen’s (1996) visual grammar of films and Bordwell and Thompson’s (2010) theoretical analysis of film are also be adopted in this study to account for the dynamicity of filmic texts.

    For the purpose of this study, the three metafunctional levels for the multimodal analysis are the representational, interactive, and compositional. Representationally, in visual images, modes can function to depict the identification (who the social actors are), activity (what is taking place), circumstances (where the action is taking place), and attributes (what the participants’ characteristics are) by adopting Royce’s (2002, p. 193-194) terms. Interactively, Kress and van Leeuwen (2006, p. 48) point out that in every communication there are two types of participants: “the represented participants within the text and the interactive participants actually engaged with the act of communication”. The interactive relation between these social actors are mainly accomplished through three semiotic resources: gaze (e.g. direct or indirect), social distance (e.g. cameral shot), and point of view (e.g. camera angle) (ibid.). In filmic texts, the interactive relations between these social actors are not static, but dynamic and flexible through the movement of the camera and the subject. Additionally, different colours, light and shade can be employed to construct the motion of modality in moving images. Furthermore, in films, sound track (e.g. volume, intonation, pitch and rhythm), and the acting and performance of actors (e.g. kinesics, proxemics, body language and facial expression) also play an important role in boosting the interpersonal meaning accompanied by the speech (Bordwell & Thompson, 2010). Since swearing is typically regarded as interpersonal, these elements for constructing the interactive metafunction are of crucial importance to account for the interpersonal functions of swearing as they are not only conveyed through the verbal channel, but also non-verbal channels, including mise-en-scène, cinematography, and sound in films. Such non-verbal elements are of high relevance in subtitled films due to the fact that they can provide different ways of compensation or mitigation when the original swearing is toned down in the subtitles. Finally, representational and interactive meanings are organised together to achieve compositional meanings, mainly through the three aspects of information value, salience and framing (Kress & van Leeuwen, 1996, 2006). Specific compositional construction can draw viewers’ attention to or foreground specific characters and their corresponding verbal and non-verbal communication when they swear.

    The adoption of the SFL-informed multimodality to analyse the subtitling of swearing offers a number of benefits. Through the multimodal analysis, the linguistic communication is amplified and highlighted simultaneously by other filmic elements which affect the interpretation of any given utterance and in particular where swearing is concerned. Additionally, a framework from an SFL perspective is beneficial to the contrastive analysis between the ST and the TT in film subtitling since it is an approach that can be used to analyse both the spoken and written texts, to compare the similarities and differences between the ST and TT systemically, and to identify the translation strategies used when translating swearwords. Furthermore, the metafunctional analysis provides researchers with a unifying platform to compare different semiotic resources in order to investigate the functionalities and organisations of different semiotic resources and how they interact and integrate to make meaning (Jewitt, Bezemer, & O’Halloran, 2016). Specific to swearing, it provides researchers a conceptual tool to examine the multimodal construal of swearing from the three distinct metafunctional perspectives so that researchers can have a holistic understanding of how these contextual factors affect the transfer of swearing in the subtitled films. Since subtitles are only one part of the multimodal ensemble, it is necessary to treat the whole film as an entire system and present swearing and its translation in relative heteronomy from their context in the multimodal text.

    In order to approach such analysis, this study uses an adapted version of Taylor’s (2003) multimodal transcription. The theoretical basis of Taylor’s (ibid.) multimodal transcription lies in the multimodal discourse analysis which allows researchers to analyse data both intermodally and intramodally. Since the transcription involves deconstructing filmic texts into individual constituent parts, it can facilitate a systemic understanding of the interaction between verbal and non-verbal elements. From a translational point of view, the multimodal transcription is beneficial for the analysis of subtitling because it shows how meaning is conveyed through various semiotic resources systemically and how subtitles interact with other semiotic resources to make meaning. This thereby can show how dispensable or indispensable the verbal element is in different situations and the effects of the non-verbal elements on the subtitled film (ibid.).

    Table 1. The multimodal transcription used in this study

    Drawing upon Taylor’s (2003) work, a multimodal transcription is designed for analysing the instances of swearing in this study, as shown in Table 1. The adapted multimodal transcription used in this study comprises seven rows in total. The first row contains the frames of the shot in which swearing appears with the corresponding timecode. The next three rows are divided according to the three metafunctions and contain the key, relevant semiotic resources that achieve the three metafunctional meanings respectively. As the main function of swearing is interpersonal, more attention is paid to the interactive construction in the transcription. The next two rows include the original dialogue and the subtitles. Although the original dialogue and the subtitles can also serve the three metafunctions, from a translational point of view and for the purpose of focusing on the analysis of subtitling, they are positioned in separated rows to make them salient. It is worth noting that in film they work in tandem with other semiotic resources to construct the overall meanings. Lastly, an additional row is added to investigate the semiotic interplay between verbal (i.e. the ST and TT) and non-verbal elements when constructing the functions of swearing in the original and the subtitled film respectively.

    3. The analytical procedure

    The analysis in this study is contrastive and systemic, and presented as follows: first comes a general overview of the use of swearing, and the distribution of the semantic categories and the functions of swearing in both the ST and the TT; then in order to account for a detailed and systemic examination of the effects of semiotic resources on the subtitled film, an SFL-based multimodal analysis is conducted to investigate the subtitling of swearing from a metafunctional perspective, adopting the multimodal transcription. Particular attention is paid to the situations in which swearwords are deleted or desweared in subtitles since these are the most frequently used translation techniques for subtitling swearing, both inCriminal(2016) and in the wider corpus of films imported into China. These are also the instances where other non-verbal resources offer the potential to mitigate the effects of omission and de-swearing.

    4. Data analysis

    4.1 General overview: A quantitative aspect

    In total, there are 60 instances of swearing inCriminal(2016). They are analysed below according to Ljung’s (2011) typology of swearing, based on the themes and linguistic functions of swearing. The themes of swearing refer to the different taboo areas constructing swearing. Ljung (ibid.) suggests five major themes (i.e. the religious, scatological, sex organ, sexual activities, and the mother/women themes) and several minor themes (i.e. ancestors, animals, death, disease, and prostitution themes) of swearing. From a perspective of typology, by comparing the ST and the TT, there exists a significant mismatch in the choice of semantic categories of swearing. Based on Ljung’s (ibid.) classification, six categories of swearing are found in the ST while in the TT only four categories are found.

    Table 2 shows that fewer categories of swearing in Chinese are used to translate their English originals. The theme of sexual activities is the most frequently used category of swearing in the ST, which confirms Ljung’s (2011) argument that sexual activities is the most frequently used category of English swearing because the word ‘fuck’ is the most colourful, versatile and multifunctional swearword in the English language. It is worth mentioning that sometimes one swearword may contain more than one theme simultaneously. According to Ljung (ibid.), it is the dominant theme that is more essential to understanding the expression. Taking the swearword ‘motherfucker’ as an example, although the word contains both the themes of sexual activity and mother, it is the mother theme that dominates. However, compared to the ST, chaos is the most frequently used category in the TT. This disparity reflects the fact that there is a gap between the two lingual-cultural systems and the use of swearing needs to conform with the norms of the target-language culture. Additionally, the table shows that the overall number of instances of swearing in the ST is decreased by nearly two thirds in the TT. This result reflects that most of the swearing in the original is toned down in the Chinese subtitles. The detailed analyses of the reasons and effects of this tendency to tone-down swearing in the subtitled film are analysed in the following sections.

    Table 2. Distribution of swearing by semantic categories

    4.2 A functional analysis of swearing in the ST and TT

    In order to investigate how swearing is used in the ST and TT and to examine whether there are shifts or loss of functions in the Chinese subtitles, this section illustrates the distribution of swearing across functions in the ST and TT, and some comparisons between the ST and TT in terms of the distribution of the functions of swearing are also made.

    Besides the themes of swearing as illustrated in the previous section, Ljung (2011) also divides swearing into two major subgroups based on the linguistic functions of swearing: stand-alones and slot-fillers, depending on whether the expression can be an utterance on its own. Stand-alones are the sentences that can function on their own and include the usage of swearing such as expletive interjections, curses, and name-calling. Slot fillers are not independent utterances and include adjectival modifiers, adverbial modifiers and emphasis. They can indicate a high degree of emphasis on the following words while they can also be used for non-intensifying functions such as expressing the speaker’s dislike of the following referents, normally a person or an object.

    In the study onCriminal(2016), the two major groups of swearing -- stand-alones and slot-fillers -- are used as well as a third category, idiomatic swearing, which is used to classify instances of swearing such as ‘fuck off’ and ‘fuck up’ which fit neither into the category of stand-alones nor slot-fillers as classified by Ljung (2011). The instances of idiomatic swearing are found in the ST only. The distribution of the functions of swearing in both the ST and the TT is shown below in Table 3 and Table 4.

    Table 3. Distribution of swearing across functions in the ST

    Table 4. Distribution of swearing across functions in the TT

    In general, Table 3 shows that in the ST, most instances of swearing are stand-alones, followed by slotfillers and idiomatic swearing. Specifically, the high proportion of naming-calling can be explained by the genre and the content of the film since they are used for signalling a violent and aggressive atmosphere as well as portraying Jerico’s identity as an antisocial criminal, as he frequently uses name-calling such as ‘shit’, ‘motherfucker’, and ‘a(chǎn)sshole’ to express his dislike of other people. From table 4, it can be found that in accordance with the ST, most swearing takes the form of name-calling in the TT. However, there exists a slight discrepancy in terms of the functions of expletive interjections and curses as in the TT expletive interjection is the least frequently used function. This result could be explained by the fact that 該死 (deserve to die) and 去死吧 (go to die) are the two most common curses in Chinese, which can also serve the functions of expletive interjections in English swearing, such as being used as reactions to the sudden shock or used as catharsis to express the speaker’s emotions. Additionally, in terms of slot-fillers and idiomatic swearing, there is a mismatch in the number of the functions due to the differences between the two lingual-cultural systems and the tendency to tone-down in the TT.

    4.3 The translation of swearing in the TT

    Before examining to what extent the original functions of swearing are retained in the TT and the effects of semiotic interplay on the subtitled film, a general overview of how each function is relayed in the TT is provided in order to account for how English swearing is actually transferred into Chinese. In total, five translation techniques are identified. The distribution of each function and its corresponding translation technique is shown in Table 5 below:

    Table 5. Functions of swearing and their translation techniques

    Table 5 shows that de-swearing is the most common translation technique inCriminal(2016), while literal translation is the least common translation technique. It is apparent that there is a strong toningdown tendency in the subtitling of swearing since 67% of the swearing in the ST is either omitted or desweared in subtitles, which is consistent with the fact that in China films must be appropriate for audiences of all ages due to the lack of a film rating system. Additionally, it can be observed from the above table that with the exception of name-calling, most of expletive interjections, curses, adjectival modifiers, adverbial modifiers, emphasis, and idiomatic swearing are either de-sweared or omitted in the subtitles. It seems that name-calling is the only function that is retained to a large extent from the original. This result can be explained by the functions of name-calling in the film as they are crucial for the characterisation of the protagonist Jerico, and thus it is important to retain this function in the TT.

    The next section investigates to what extent and in which ways the original effects of swearing are retained in the Chinese subtitled film by taking into account the effects of semiotic interplay between subtitles and non-verbal elements in the film. Since there is a clear tendency to tone-down and due to the length of this study, primary attention is paid to the instances where the swearwords are deleted or desweared in the subtitled version.

    4.4 An SFL-based multimodal analysis

    Using an SFL-based multimodal perspective, this section illustrates how the functions of swearing inCriminal(2016) are achieved multimodally through the three metafunctional levels by adopting multimodal transcription. The aim is to examine the effects of the semiotic interplay on the subtitled version and to investigate to what extent and in which ways the original effects are or can be retained in the subtitled film. While the previous section shows that almost all of the slot-fillers and idiomatic swearing are toned down in the TT, the multimodal analysis demonstrates that the toning-down does not result in the complete loss of the original effects because most of the original functions can still be retrieved from non-verbal elements in the film. Here are some examples:

    Table 6. The omission of an adjectival modifier

    The shot takes place on a street where Jerico uses a steel tube to force the doctor up against the door. He develops a headache after the operation and he furiously asks the doctor to give him some pills to ease the pain. There is a contrast between Jerico and the doctor’s costume contributing to enhancing Jerico’s identity as a dangerous and aggressive criminal. The medium close-up shots allow viewers to clearly see their facial expressions, especially the doctor’s face, Jerico’s gesture, and their relative distance as the doctor looks very frightened when Jerico swears and walks towards him step by step. According to the information value proposed by Kress and van Leeuwen (1996), the subject presented on the left is often considered as Given, as the information which is already familiar with the viewers; while the subject presented on the right is New, as something to which the viewers should pay attention and something which is the crux of the message. Here, the doctor is placed on the left which is the information that viewers are already familiar with, while Jerico is placed on the right which can be experienced as a threat. This draws viewers’ attention to his gesture and body movement because these are crucial for the characterisation and expression of his emotions. The aggressive and violent personality of Jerico and his angry emotion are inferred from these non-verbal elements as well as his loud and threatening voice. These functions are also reflected through the verbal as he uses the adjectival modifier ‘fucking’ when he swears. Thus, in the ST, verbal and non-verbal elements reinforce each other to achieve these functions.

    Although in the TT, ‘fucking’ is deleted in the subtitle, the original functions can be largely retrieved from the non-verbal elements such as gesture, speech quality, proxemics, and costume as mentioned above. Despite the fact that the verbal element has changed in the subtitled version, audiences can still see the original image and hear the original sound, which contribute to complementing subtitles to achieve the original effects and mitigate the loss of swearing. A similar effect of mitigation is found in the following example of the toning down of idiomatic swearing from earlier in the film:

    Table 7. The de-swearing of idiomatic swearing

    The shot takes place in a laboratory in the CIA where the doctors are operating on Jerico to implant the memory of the dead CIA agent, Bill, into him. Just prior to this shot, the doctors have found that Jerico’s head is bleeding heavily and he is going to die. They decide to stop the operation immediately while Quaker, the CIA agents’ supervisor, becomes furious and points his finger at the doctors, ordering them to carry on the operation. The phenomenon (the operation) is off-screen which focuses the viewers’ attention solely on the reactor (Quaker) and allows audiences to come face to face with the reactor, emphasising the facial expression and body movement of the reactor (van Leeuwen, 1996). Additionally, the three-quarter front shot shows Quaker’s wide-open mouth and red face in more depth and volume, and a medium shot is employed to show his gesture and body language. Pointing a finger at someone is always regarded as a potent gesture of power and authority since the gesture may force the listener into submission and express the meaning of ‘do it or else’ (Pease & Pease, 2004). It reflects the subject’s personality of aggression, arrogance, and invasion. Here, Quaker’s gesture reflects his dominant status in the CIA and his arrogant personality. As Jay (1999) points out, emotion is always tied in with gestures and facial expressions because they are an important part of emotional cues. Quaker’s anger and fury can be inferred from his gesture, facial expression and high-pitched and loud voice. Furthermore, Quaker is portrayed in the middle of the frames which also reflects his powerful position in the group. The shot also puts the audience in an apparent point of view position, allowing them to experience the threat more intensely. These functions of expressing emotion and indicating authority and power are reinforced by the verbal element—the idiomatic swearing ‘give a shit’. In the TT, although the idiomatic swearing is changed into plain words, the mise-en-scène (e.g. gesture and facial expression), and the soundtrack provide opportunities for complementing the subtitles to convey the emotion and the dominant position of Quaker. The film techniques (e.g. medium shot, lighting and framing) can further draw viewers’ attention to these semiotic resources.

    Lastly, an additional contextual factor—co-text, is identified as an element that can provide mitigation for the toning-down of swearing in the TT. Ramière (2010, p. 106) argues that co-text, which she defines as the linguistic environment of the reference, can be a way to provide compensation for the subtitling of cultural-specific references because the target audiences can work out the same implied meaning “through a process of inference, based on the search for optimum relevance/cohesion between the lines of dialogue”. The principle of her finding can also be extended to the subtitling of swearing since co-text is effective in giving audiences information on characterisation, which is the main function of swearing in this film. For instance, although most of the slot-fillers in the ST are changed into plain language in the TT, the function of characterisation can still be inferred from the co-text. In the beginning of the film, when the prison guard introduces Jerico to the CIA agents, he says “Jerico is a very dangerous person” and “He is in and out of prison for half of his life. He has no impulse control and he has a total lack of empathy for anyone or anything”. These exchanges of dialogue are all literally translated in the TT, which is enough for audiences to have a comprehensive understanding of Jerico’s identity as a violent and aggressive convict even if the swearwords are toned down.

    5. Genre and register as factors for mitigation

    In her systemic functional framework for film semiosis, O’Halloran (2004) suggests that mise-en-scène (the shot) forms the basic analytical unit for the multimodal analysis of film, which is the main focus of the previous examples when examining the mitigation of the loss of slot-fillers and idiomatic swearing. In addition to this, she also signals the importance of taking into consideration the whole film in analysing film semiosis, since the genre or the type of film also have significant influence on the film’s multimodal ensemble. The following section briefly focuses on one factor that transcends shot, namely genre, and its role in the mitigation of the loss of swearing in the TT.

    In Film Studies, genre is defined by many factors such as similar themes, characteristic narrative devices, representative dialogue, typical filmic techniques, and recognisable cinematography (Bordwell & Thompson, 2010). These elements are termed genre conventions and are crucial components for genre films. From a multimodal perspective, genre conventions can be divided into different categories: verbal conventions (e.g. dialogue and lyrics), acoustic conventions (e.g. music and sound), and visual conventions (e.g. mise-en-scène and cinematography). As film is a visual medium, visual conventions are of crucial importance for genre films. They can serve important functions in films such as enhancing and facilitating comprehension and interpretation of the narrative as the adoption of those visual codes can “eliminate the need for excessive verbal or pictorial exposition” (Sobchack, 2012, p. 121). Mise-enscène elements such as setting, places, costume, make-up, and lighting “create economically the context and milieu” so that the plot can explain itself with minimal exegesis (ibid.). They can help viewers quickly become familiar with the characters and the plots since it is through the character’s make-up, costume as well as their behaviours that viewers get to know them. Viewers can usually have a general interpretation on their identities and personalities even before they talk. Altman (1996) suggests that, for audiences, genre conventions can shape their expectations and give them clues about what they are about to see and hear.

    InCriminal(2016) genre is a considerable factor that provides mitigation for the toning-down of swearing in the subtitles. The film demonstrates the properties of action crime films: there are many visual and acoustic cues embedded in the genre to enhance the likelihood of the use of swearing, such as the rapidity of verbal exchange, the setting and atmosphere established by the use of colour and lighting, the conflict scene, and the physical violence and aggression as shown in the examples analysed before. The following is another typical example containing these non-verbal cues:

    Table 8. An example demonstrates the properties of action crime films

    This scene happens in an alley where Jerico tries to steal a group of gangsters’ car. The multiple swearwords in the ST create an atmosphere of conflict and violence, whereas in the TT most of them are toned down. However, this does not mean that the original effects are completely lost in the subtitled film since there are many visual and acoustic cues embedded in the genre to provide mitigation for the loss of swearing: the setting in a dark alley, the physical aggression and violence in the fight, the sound of punching and screaming, as well as the rapidity of the verbal exchange. Therefore, the loss of swearing in the TT can be mitigated by these generic conventions as they set up the properties of the exchange and trigger audiences’ expectations of the use of swearing. Although genre is culture-specific, due to cultural globalisation, the dominance of Hollywood cinema in a global context and the increasing import of American films in China, Chinese audiences have gradually become familiar with the conventions and practices in Hollywood genre films as they usually employ universal codes and conventions to appeal to global audiences, meet their recognition, expectations, and interpretation of genre films (Teo, 2012). As a result, audiences who do not speak English may be able to infer that there is more swearing going on than the translations in the light of these generic cues and thereby figure out the intended communicative functions (Greenall, 2011).

    Table 9. The scene Jerico first appears in the film

    In addition,Criminal(2016) is an action crime film which is a type of film that promotes the use of swearing due to the conventions of the film’s plot, theme, and characters. The main protagonist of this film is a criminal, a figure usually associated with the use of non-standard language such as swearwords and slang. In Baines’s (2015, p. 14) study, he argues that the register established by the character’s first speech can be a cue for the loss of taboo language in the subtitles since it provides “some measure of the audience’s expectations” of the context. In this study, the results show that the mitigation for the loss of swearing in the subtitled film can be achieved not only by the register established by verbal elements in the character’s first appearance as Baines (ibid.) suggests, but also by the register set up by the non-verbal elements upon the character’s first appearance. Table 9 shows the scene in which Jerico first appears in the film.

    This scene takes place in the prison. Visually, the chain, the shadows, Jerico’s costume, and the scars on his face all contribute towards characterisation and creating a dangerous atmosphere. The lowkey lighting emphasises the threatening and mysterious atmosphere. Additionally, Jerico’s violent and aggressive nature can also be inferred from his behaviour as he tries to unlock the chain and attack the police. Acoustically, the sound of chain and the sinister background sound enhance the portrayal of Jerico. More significantly, the repeated translation of ‘fuckers’ into the Chinese swearword混蛋(messballs) establishes the register of his speech. Therefore, through both the verbal and non-verbal elements, the initial presentation of Jerico sets up the use of swearing as a feature of his speech and establishes his identity as a violent and aggressive criminal. Although most of the swearing in his subsequent speech is toned-down in the TT, the register of his speech has already been established by his behaviour and speech on his first appearance. Consequently, the loss of swearing in the rest of the TT can be mitigated by the register established on the character’s first appearance, both verbally and non-verbally.

    This argument can be further supported by Guillot’s (2012) application of Fowler’s Theory of Mode (2000) to subtitling as she suggests that subtitles have their own system of multimodal representation, and it is necessary to account for subtitles beyond their face value and take into consideration the multimodality of text when analysing the deletion or reduction in subtitles. The main principles of the theory, such as considering modes as ‘categories of experience’, make it heuristic to explain that several cues in subtitles have a potential to sensitise audiences to the occurrence of specific linguistic or cultural references (ibid, p. 32). In this light, it can be said that several swearwords in subtitles are enough to activate audiences’ knowledge about the register of the speech as there should be more swearwords in the dialogue. Guillot’s (2012) application of this theory to subtitling provides helpful insights into how different verbal and non-verbal cues work in an integrated way to trigger audiences’ experience of the use of swearing, and thereby enable the functions of swearing in the ST to be activated in the TT.

    6. Discussion and conclusion

    By comparing the ST and the TT, a strong tendency to tone-down is identified, as nearly two thirds of the instances of swearing in the ST are either deleted or de-sweared in the TT. The reasons for this toningdown can mainly be drawn from two aspects: the characteristics of film subtitling, and the taboo nature of swearing. First, due to technical constraints in subtitling, linguistic features such as phatic expressions and slot-fillers are more likely to be dropped in the subtitles because they do not often carry literal meanings, and consequently more space and time are given to the words with literal meanings. Second, the shift of modality from oral to written text also makes it difficult to retain swearwords in subtitles because such words may become more overt and taboo in written text than in oral text. Furthermore, due to the semiotic redundancy resulting from the semiotic complexity in filmic text, non-verbal elements in film can provide audiences opportunities to infer the functions of swearing. O’Sullivan (2013) suggests that the semiotic complexity of multimodal text should be considered as a resource instead of a challenge to translators, which is in line with Pedersen’s (2005, p. 13) argument, “The greater the intersemiotic redundancy, the less the pressure for the subtitler to provide TT audience with guidance”.

    Due to the various constraints in subtitling, omission is sometimes inevitable. However, this does not mean that some degree of the original effects cannot be retained in the subtitled film. As Ramière (2010, p. 110) suggests, when analysing audiovisual texts, it is important to analyse the translation techniques from a multimodal perspective rather than at the linguistic level alone since various semiotic modes may offer opportunities for compensation or mitigation and reveal the fact that audiences may not necessarily “l(fā)ose in translation”. From the SFL-based multimodal analysis, the first and most prominent finding which provides evidence for the above argument is that the functions of swearing are multimodally constructed through the three metafunctional levels. In other words, the functions of swearing are not only constructed by the film dialogue alone but through the co-deployment of different elements (e.g. mise-enscène, cinematography and sound). Therefore, translation techniques of omission and de-swearing are not wholly detrimental to the understanding of characters’ emotions and personalities. As a result, the focus of analysis should not only lie on the linguistic transfer of verbal elements alone, but also on non-verbal elements in film, especially their interaction with verbal elements, since they can provide mitigation for the toning-down of swearing in subtitles.

    Different from previous studies which are based on a relatively autonomous and decontextualised analysis, this study presents swearing and its translation in relative heteronomy from their context in the multimodal text. From the perspective of multimodality, subtitles are only one element in the whole multimodal ensemble, and it is therefore necessary to treat the whole film as an entire system. In addition to the various semiotic modes mentioned above, there are many other factors that can mitigate the toningdown of swearing, such as co-text as well as the genre of the film and the register set up by a character’s first appearance. The contribution of genre to audiences’ expectations of the use of swearing cannot be ignored because generic conventions are effective in providing information and giving audiences clues about the film’s plot, theme, and characters, which are something that have a strong influence on the dialogue conventions and further influence audiences’ expectations of the use of specific features (Baines, 2015). Many scholars (Kaindl, 2018; Mubenga, 2009; O’Halloran, 2004) have already encouraged researchers to include genre in the multimodal systemic framework because genre is also multimodal, and generic multimodal conventions are effective in triggering audiences’ expectation of the occurrence of certain features such as swearing.

    To conclude, existing research which argues that the toning down of swearing has a homogenising effect on the TT cannot be sustained from this study since there are micro (e.g. mise-en-scène, cinematography and sound) and macro factors (e.g. co-text, genre and register) in the subtitled film to cue the functions of swearing. These contextual factors play a more highly important role in AVT than in other forms of translation due to the ‘strong visual and contextual embeddedness’ in audiovisual products (Ramière, 2006, p. 160). As a result, the focus of the analysis of subtitling should not be on what is lost in the TT, but on the effects of these factors on subtitled films and how a certain translation technique can work in a wider context. While loss is inevitable in translation, quite a lot can be retained or kept. There is a need to regard these factors as an integrative component of a functional whole rather than an obstacle in subtitled films. These factors should be considered as resources and help rather than challenges and difficulties in translation.

    猜你喜歡
    混蛋
    逍遙奇?zhèn)b
    混蛋最懂年輕時(shí)候的愛情
    “混蛋”醫(yī)生的魔力
    YOU’VE GOT QUESTIONS? SHE’S GOT ANSWERS
    微語錄
    最美的風(fēng)景
    金山(2016年4期)2016-08-17 14:30:49
    混蛋等
    昵 稱
    西江月(2015年3期)2015-11-18 06:25:56
    英雄還是混蛋,偶然還是必然
    戲劇之家(2015年19期)2015-11-14 19:34:57
    微書摘
    讀者(2013年14期)2013-12-25 02:26:10
    一夜夜www| 操美女的视频在线观看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 色老头精品视频在线观看| 国产精品影院久久| 天堂动漫精品| 高清毛片免费观看视频网站 | 亚洲欧美一区二区三区久久| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产免费现黄频在线看| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲精品av麻豆狂野| 欧美精品亚洲一区二区| 久久天堂一区二区三区四区| 国产精品偷伦视频观看了| 日本三级黄在线观看| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 精品电影一区二区在线| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 欧美精品一区二区免费开放| 丰满迷人的少妇在线观看| 一级a爱视频在线免费观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 一夜夜www| 女人精品久久久久毛片| 国产高清videossex| 啦啦啦在线免费观看视频4| 久久人人精品亚洲av| 波多野结衣av一区二区av| 在线观看免费视频网站a站| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲av熟女| 日韩有码中文字幕| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 亚洲国产欧美网| 亚洲三区欧美一区| av天堂在线播放| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 亚洲男人天堂网一区| 老鸭窝网址在线观看| 香蕉国产在线看| aaaaa片日本免费| 搡老乐熟女国产| 怎么达到女性高潮| 国产伦人伦偷精品视频| 午夜福利一区二区在线看| 久久天堂一区二区三区四区| 国产精品九九99| 男女之事视频高清在线观看| 18美女黄网站色大片免费观看| 午夜精品久久久久久毛片777| 欧美黄色淫秽网站| 日本三级黄在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 国产精品野战在线观看 | 嫩草影院精品99| 人成视频在线观看免费观看| 久99久视频精品免费| 多毛熟女@视频| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 日韩欧美一区视频在线观看| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲情色 制服丝袜| 日韩中文字幕欧美一区二区| www.999成人在线观看| 欧美精品一区二区免费开放| 免费观看精品视频网站| 12—13女人毛片做爰片一| 国产黄a三级三级三级人| 久久久国产成人免费| 精品国内亚洲2022精品成人| 神马国产精品三级电影在线观看 | 欧美日韩av久久| 日韩精品免费视频一区二区三区| 久久精品成人免费网站| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 亚洲精品成人av观看孕妇| 久久精品国产清高在天天线| 欧美色视频一区免费| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产精品日韩av在线免费观看 | 午夜日韩欧美国产| 国产又爽黄色视频| 国产精品偷伦视频观看了| 免费在线观看日本一区| 亚洲少妇的诱惑av| 日韩av在线大香蕉| 国产精品一区二区在线不卡| 午夜精品国产一区二区电影| 精品国产乱码久久久久久男人| 91麻豆av在线| 在线观看www视频免费| 天堂动漫精品| 首页视频小说图片口味搜索| 麻豆成人av在线观看| 久久中文看片网| 国产熟女午夜一区二区三区| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 少妇被粗大的猛进出69影院| 69精品国产乱码久久久| 无限看片的www在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 免费人成视频x8x8入口观看| 黄片播放在线免费| 日本五十路高清| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产一区二区三区视频了| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 国产免费av片在线观看野外av| 桃红色精品国产亚洲av| 一区二区三区国产精品乱码| 国产野战对白在线观看| 最近最新免费中文字幕在线| 日日爽夜夜爽网站| 国产在线观看jvid| 久久性视频一级片| 精品高清国产在线一区| 精品一区二区三卡| a在线观看视频网站| 国产精品电影一区二区三区| 一级a爱片免费观看的视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| 麻豆一二三区av精品| 亚洲成人免费av在线播放| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产精品 欧美亚洲| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 成年人免费黄色播放视频| 美女 人体艺术 gogo| 亚洲av片天天在线观看| www.自偷自拍.com| 90打野战视频偷拍视频| www.精华液| 夜夜看夜夜爽夜夜摸 | 久久午夜亚洲精品久久| 在线国产一区二区在线| av中文乱码字幕在线| 男女床上黄色一级片免费看| 极品人妻少妇av视频| 丝袜美足系列| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 老司机在亚洲福利影院| 日本黄色日本黄色录像| 校园春色视频在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 成在线人永久免费视频| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲精品中文字幕在线视频| 91av网站免费观看| 怎么达到女性高潮| 波多野结衣av一区二区av| 国产精品 国内视频| 亚洲情色 制服丝袜| 国产深夜福利视频在线观看| 亚洲黑人精品在线| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲欧美日韩无卡精品| 高清毛片免费观看视频网站 | 88av欧美| 免费在线观看亚洲国产| 夜夜看夜夜爽夜夜摸 | 亚洲精品久久午夜乱码| 国产一区在线观看成人免费| 午夜精品久久久久久毛片777| 成人永久免费在线观看视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 日本一区二区免费在线视频| 久热爱精品视频在线9| 免费高清视频大片| 精品午夜福利视频在线观看一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 午夜亚洲福利在线播放| 可以在线观看毛片的网站| 国产精品 国内视频| 脱女人内裤的视频| 在线观看免费视频网站a站| 男人操女人黄网站| 老司机在亚洲福利影院| 免费高清在线观看日韩| 国产精品久久电影中文字幕| 日韩欧美国产一区二区入口| 十八禁人妻一区二区| 最近最新中文字幕大全电影3 | 老汉色av国产亚洲站长工具| 成年人免费黄色播放视频| 日韩视频一区二区在线观看| 99精品久久久久人妻精品| 热99国产精品久久久久久7| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 老司机福利观看| 黄色 视频免费看| 黄色视频,在线免费观看| 正在播放国产对白刺激| 亚洲欧美日韩无卡精品| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 久久精品国产综合久久久| 韩国精品一区二区三区| 90打野战视频偷拍视频| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 成人影院久久| 国产免费男女视频| 男女午夜视频在线观看| 久久久水蜜桃国产精品网| 久久久久国内视频| 91麻豆av在线| 一本综合久久免费| 国产精品影院久久| 国产三级黄色录像| 久久香蕉激情| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 精品国产亚洲在线| avwww免费| 在线看a的网站| 美女扒开内裤让男人捅视频| 在线观看www视频免费| 欧美激情高清一区二区三区| 中文字幕av电影在线播放| 精品一区二区三卡| 女人精品久久久久毛片| 大型黄色视频在线免费观看| 欧美成狂野欧美在线观看| 午夜91福利影院| 亚洲av美国av| 色尼玛亚洲综合影院| 婷婷精品国产亚洲av在线| 中国美女看黄片| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 一进一出好大好爽视频| 女人被狂操c到高潮| 动漫黄色视频在线观看| 色精品久久人妻99蜜桃| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 岛国视频午夜一区免费看| 少妇的丰满在线观看| 亚洲一区二区三区色噜噜 | 国产成人精品久久二区二区免费| 久久精品国产清高在天天线| www.精华液| 精品人妻1区二区| 久久精品亚洲av国产电影网| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 欧美黄色淫秽网站| 日韩精品青青久久久久久| 丝袜人妻中文字幕| 免费在线观看影片大全网站| 午夜免费激情av| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 一个人免费在线观看的高清视频| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲片人在线观看| 亚洲欧美激情综合另类| 身体一侧抽搐| 嫁个100分男人电影在线观看| 窝窝影院91人妻| 国产精品国产av在线观看| 免费在线观看亚洲国产| 妹子高潮喷水视频| 免费看十八禁软件| 精品福利观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 99国产精品99久久久久| 亚洲熟妇熟女久久| 国产成人av激情在线播放| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产精华一区二区三区| 亚洲国产欧美网| 天天影视国产精品| 高清黄色对白视频在线免费看| 婷婷丁香在线五月| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲成人免费av在线播放| 亚洲精品中文字幕一二三四区| www国产在线视频色| 欧美国产精品va在线观看不卡| 老熟妇仑乱视频hdxx| 成人亚洲精品一区在线观看| 免费在线观看亚洲国产| 国产成人免费无遮挡视频| 日韩免费av在线播放| 一个人免费在线观看的高清视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 91九色精品人成在线观看| 在线观看一区二区三区| 成人手机av| 国产1区2区3区精品| 国产xxxxx性猛交| 大香蕉久久成人网| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 成人国产一区最新在线观看| 午夜福利在线免费观看网站| 国产亚洲欧美98| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 日韩精品免费视频一区二区三区| 最近最新中文字幕大全免费视频| 精品久久蜜臀av无| 日韩精品中文字幕看吧| 精品国产一区二区三区四区第35| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 午夜免费鲁丝| 12—13女人毛片做爰片一| 国产黄a三级三级三级人| 日韩有码中文字幕| 香蕉久久夜色| 久久亚洲精品不卡| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲成人久久性| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲精品成人av观看孕妇| 啪啪无遮挡十八禁网站| 午夜激情av网站| 黄色视频,在线免费观看| 搡老乐熟女国产| 国产亚洲精品第一综合不卡| 桃红色精品国产亚洲av| 看片在线看免费视频| 一a级毛片在线观看| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 中文字幕精品免费在线观看视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 欧美丝袜亚洲另类 | 久久中文字幕一级| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 激情视频va一区二区三区| 国产欧美日韩精品亚洲av| av片东京热男人的天堂| 久久国产精品影院| videosex国产| 亚洲男人的天堂狠狠| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产精品av久久久久免费| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产av精品麻豆| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 美女大奶头视频| 十分钟在线观看高清视频www| 99国产极品粉嫩在线观看| 在线观看免费午夜福利视频| 韩国精品一区二区三区| 操美女的视频在线观看| 最好的美女福利视频网| 两人在一起打扑克的视频| 少妇粗大呻吟视频| 无人区码免费观看不卡| 日本五十路高清| 极品人妻少妇av视频| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 色婷婷av一区二区三区视频| 大型黄色视频在线免费观看| 日本vs欧美在线观看视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| bbb黄色大片| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 性少妇av在线| 涩涩av久久男人的天堂| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 搡老岳熟女国产| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 成人18禁在线播放| av视频免费观看在线观看| 国产精品 欧美亚洲| 国产av一区二区精品久久| 免费av中文字幕在线| 午夜a级毛片| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 精品午夜福利视频在线观看一区| 久热这里只有精品99| 日本三级黄在线观看| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 男女高潮啪啪啪动态图| 免费av毛片视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 一二三四社区在线视频社区8| 国产在线精品亚洲第一网站| 男女床上黄色一级片免费看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 极品人妻少妇av视频| av中文乱码字幕在线| 国产97色在线日韩免费| 国产不卡一卡二| 国产亚洲欧美精品永久| 一区二区日韩欧美中文字幕| 最近最新中文字幕大全电影3 | 老司机靠b影院| 国产av又大| 亚洲国产精品合色在线| 国产黄色免费在线视频| 热re99久久精品国产66热6| 后天国语完整版免费观看| 国产一区二区三区视频了| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 12—13女人毛片做爰片一| 99热国产这里只有精品6| 嫩草影视91久久| x7x7x7水蜜桃| 亚洲国产精品sss在线观看 | 亚洲精品一区av在线观看| 视频区图区小说| 国产av在哪里看| 欧美丝袜亚洲另类 | 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲欧美激情综合另类| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 色婷婷av一区二区三区视频| 精品一区二区三卡| 91大片在线观看| 岛国视频午夜一区免费看| 久久青草综合色| 久久久久久大精品| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| av超薄肉色丝袜交足视频| 欧美成人午夜精品| 欧美精品一区二区免费开放| 嫩草影视91久久| 国产精品亚洲av一区麻豆| 日本欧美视频一区| 在线播放国产精品三级| 长腿黑丝高跟| 国产熟女xx| 亚洲av熟女| 亚洲五月色婷婷综合| 大香蕉久久成人网| 国产99白浆流出| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲伊人色综图| 女人被狂操c到高潮| 色在线成人网| 精品一区二区三区四区五区乱码| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 午夜免费鲁丝| 1024香蕉在线观看| 免费在线观看日本一区| 丝袜美腿诱惑在线| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 成人手机av| 自线自在国产av| 女人被狂操c到高潮| 精品一品国产午夜福利视频| 我的亚洲天堂| 极品教师在线免费播放| 国产乱人伦免费视频| 久久性视频一级片| 久久久久亚洲av毛片大全| 亚洲成国产人片在线观看| avwww免费| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 桃红色精品国产亚洲av| 乱人伦中国视频| 中文字幕色久视频| 国产精品免费一区二区三区在线| 热re99久久国产66热| 欧美成人性av电影在线观看| 中文亚洲av片在线观看爽| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 午夜福利欧美成人| 久久国产精品人妻蜜桃| 淫秽高清视频在线观看| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 久久久久九九精品影院| 日韩精品青青久久久久久| 欧美成人免费av一区二区三区| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲国产欧美网| 人成视频在线观看免费观看| 老汉色∧v一级毛片| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 脱女人内裤的视频| 天堂中文最新版在线下载| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 日韩有码中文字幕| 在线观看一区二区三区| 欧美最黄视频在线播放免费 | 美女福利国产在线| 男女下面插进去视频免费观看| 久久精品91蜜桃| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 午夜福利欧美成人| 怎么达到女性高潮| 日本a在线网址| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 99久久国产精品久久久| 欧美黑人精品巨大| 黄色毛片三级朝国网站| 人成视频在线观看免费观看| 12—13女人毛片做爰片一| 少妇的丰满在线观看| 亚洲,欧美精品.| 一区二区三区国产精品乱码| 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲成人久久性| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲,欧美精品.| 精品国产国语对白av| 电影成人av| 丝袜在线中文字幕| 中文字幕色久视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| av电影中文网址| 高清毛片免费观看视频网站 | 在线观看日韩欧美| 免费少妇av软件| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 久热这里只有精品99| 国产精品永久免费网站| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 免费高清视频大片| 淫妇啪啪啪对白视频| 99在线人妻在线中文字幕| 日日爽夜夜爽网站| 91成年电影在线观看| 国产成人精品久久二区二区免费| 91成年电影在线观看| 一级毛片女人18水好多| 久久精品人人爽人人爽视色| 日韩大尺度精品在线看网址 | 国产主播在线观看一区二区| 校园春色视频在线观看| 欧美黑人精品巨大| www.精华液| 久热这里只有精品99| 老司机午夜福利在线观看视频| 日韩成人在线观看一区二区三区| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | av视频免费观看在线观看| 日本三级黄在线观看| 精品人妻1区二区| 久久久久九九精品影院| 麻豆成人av在线观看| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 一级毛片女人18水好多| 国产又色又爽无遮挡免费看| 成熟少妇高潮喷水视频| 精品一品国产午夜福利视频| 正在播放国产对白刺激| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 搡老熟女国产l中国老女人| 精品国产乱码久久久久久男人| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 免费人成视频x8x8入口观看| 手机成人av网站| 久久精品91无色码中文字幕| 水蜜桃什么品种好| 日韩av在线大香蕉| 成年版毛片免费区| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 狠狠狠狠99中文字幕| 精品福利观看| 日韩大码丰满熟妇| 亚洲中文字幕日韩| a在线观看视频网站| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲熟女毛片儿| 制服诱惑二区| 悠悠久久av| 欧美色视频一区免费| 男人舔女人的私密视频| 老司机午夜十八禁免费视频| 99国产极品粉嫩在线观看| www国产在线视频色| 久久国产乱子伦精品免费另类| 99久久综合精品五月天人人| av欧美777| 我的亚洲天堂| 免费搜索国产男女视频| 波多野结衣高清无吗| 搡老乐熟女国产| 黄频高清免费视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 黑人猛操日本美女一级片| 免费高清在线观看日韩| 不卡一级毛片| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲精品国产区一区二| 一级片'在线观看视频| 淫秽高清视频在线观看| 亚洲精品在线美女| 精品久久久久久成人av| 久久久精品欧美日韩精品| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 丝袜美足系列| 男人的好看免费观看在线视频 | 淫秽高清视频在线观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸 | 日本五十路高清| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 一级片免费观看大全| 亚洲美女黄片视频| 日日夜夜操网爽| 99riav亚洲国产免费| 男女午夜视频在线观看| 亚洲色图综合在线观看| 丝袜人妻中文字幕| 国产xxxxx性猛交| 亚洲av成人一区二区三| 国产av又大| 另类亚洲欧美激情| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产麻豆69|