• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Identity Construction of AVT Professionals in the Age of Non-Professionalism: A Self-Reflective Case Study of CCTV-4 Program Subtitling

    2019-05-12 08:58:14WenhaoYAO
    翻譯界 2019年2期
    關(guān)鍵詞:革命者水城攝制組

    Wenhao YAO

    University of Bristol

    Abstract In the digital age, with the proliferation of non-professional audio-visual translation (AVT) and overwhelming academic attention being paid to such a phenomenon, it is crucial to examine in-depth the identity of AVT professionals in this context, in order to contribute to a more comprehensive understanding of the professionalism of such practitioners. As Self is the agency through which individuals experience themselves in relations to others (Elliot, 2001, p. 26), a professional translator’s Self is constructed in the process of translating, where Self-Other ethical relations are maintained through exchange between the individual translator and other agents/participants involved. Based on a self-reflective case study of the subtitling of Central China TV-Channel 4 (CCTV-4) programs, this paper explores how these agent Others are represented deontologically in such professional AVT profiles as a result of exchange for the construction of professional identity, mainly through critical discourse analysis (CDA) of selected translation transcripts, with reference to self-reflection, Chinese socio-cultural contexts, and other relevant supporting materials. This research concludes with a proposal of five principles for AVT professionals in pursuit of construction and maintenance of professionalism.

    Keywords: Audiovisual translation, identity, professionalism, subtitling

    1. Introduction

    In this digital age, technology and globalization have greatly improved the efficiency of and increased the need for communication and information exchange, and thus have led to the boom in non-professional translation. These non-professional translators are receiving increasing attention in recent years and their practice becoming a distinctive phenomenon that has attracted substantial scholarly attention (e.g. Antonini, Cirillo, Rossato, & Torresi, 2017; Pérez-González & Susam-Saraeva, 2012). In audiovisual translation (AVT), such focused attention is being given to fansubbing (fan-subtitling) communities (e.g. Massidda, 2015; Orrego-Carmona, 2015). As Díaz-Cintas (2018, p. 133) points out, with a substantial body of scholarly work written on fansubbing, fansubs (fan-subtitles) are the ‘most traditional’ and bestknown type of subtitles found in cyberspace. In the Chinese context, the popular practice of fansubbers has already weakened the position of their professional counterparts, who are rendered asinvisibleagents in the online community in this digital age (Wang & Zhang, 2017, p. 312). In this light, the nonprofessionalism in AVT in this age has ‘overshadowed’ the professionalism—the identity of professional AVT practitioners. Against such a backdrop, it is significant to examine in-depth the identity of AVT professionals, for a deeper and more comprehensive understanding of the professionalism of the practitioners in this trade. Especially in the Chinese context, where AVT is still an area that lacks attention and recognition in the research field of Translation Studies (Liu, Fan, & Wang, 2011, p. 106; Lu, 2013, pp. 71-72; Wang, 2017, p. 84), few pieces of research into AVT have examined the subject of professional practitioners themselves. In this paper, I venture to take a step towards a further understanding of the professionalism of AVT from a practitioner’s point of view, by exploring the mechanism of identity construction of AVT professionals.

    2. Construction of self in professional translation

    TheOxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionarygives a brief yet concrete definition of professional: a. a person who does a job that needs special training and a high level of education; b. a person who does a sport or other activity as a paid job rather than as a hobby. From these explanations of the concept of professional, it can be learned that firstly, a professional is especially involved in a certain field of work, with qualification required and recognized; secondly, a professional is performing professionally in exchange for compensation from Others involved in a work setting. A professional translator can be briefly defined as ‘a(chǎn) person who makes translation... ‘the source of his or her livelihood by engaging in and being worthy of the high standards of the profession’ (Snyder, 1994, p. 14). Even if the amateur practitioners sometimes work with a set code of conduct (Díaz-Cintas, 2006, p. 45), some requirements are not likely to be accepted widely and traditionally as ‘ethical’ or ‘moral.’ For example, in theA New Ethical Code for Digital Fansubbing(Animesuki, 2003), there is a rule stipulating that ‘perfection should not be considered a goal.’ Compared with amateurs ‘working for fun’ (self-amusement and entertainment), normally free of outside intervention, those translators ‘working for money’ construct and secure their professional identity or professionalism in a different system.

    Identities, in general, are very much influenced by the professions practised (Runcieman, 2018, p. 5). Professional identity construction is the process of building professional Self. George Herbert Mead regards Self as the agency through which individuals experience themselves in relation to others (Elliot, 2001, p. 26). A Self has to be established on the basis of a negotiation and reconciliation process between the individual and his or her community, through a dialogue with the Others involved (Xie, 2005, pp. 12-13). As Pym (2012, p. 14) mentions, ‘...regardless of form, translation is exchanged for something, one way or another.’ Professional translating is exactly a process where the professional exchanges the decided translation with the agent Others in professional settings for the establishment, maintenance and promotion of professionalism. A case-by-case examination of the interaction between translator Self and agent Others in a particular professional setting helps cast light on the construction of Self in such professional translating practice.

    Specifically, the moment a professional translator agrees to embark on a translation project, or more specifically, to make a certain decision on production of a certain translation profile, the translator agrees to enter a particular professional community with the pre-presence of other participants. These participants other than the translator Self are those who will influence the presentation of translation, thus making themselves doers or agents. Through translating, a process where the exchange between translator Self and participants Others takes place, the translator relates Self to Others and Others to Others. Through fair ‘transactions,’ the interpersonal ethical relations between Self and Others are established and maintained, as the exchange is the nature of interpersonal (ethical) relations (Wang, 2009, p. 21) and equal exchange is considered moral (Wang & Wang, 2014, p. 233). Professional Self is then recognized by participant Others and thus constructed and maintained. In this light, an investigation into the ethical relations in a certain professional translation setting and their influence on a professional translator’s decision-making helps identify the professionalSelf.

    Chesterman (2001) gives a comprehensive map of various aspects of ethical considerations in translating, especially professional translating. The four basic models of translation ethics he reviews and summarizes are, namely, ethics of representation, ethics of communication, ethics of service, and norm-based ethics. The inferred human agentOthersinvolved in professional translating are the author, the reader, the client, and the peers. As discussed, in professional settings, translators have to work to meet certain expectation of these agents, via producing a translation with corresponding value to pay off the ‘ethical debt’ to agent Others so as to maintain the interpersonal relations with these Others for constructing and securing the professional identity. Besides, as can be gleaned from Chesterman’s proposed ethics of commitment, a professional translator also works to follow the translator’s own professional pursuit, ideology, beliefs concerning translation, or an ‘oath.’ In other words, the translator himself or herself also functions as an agent Other, whose gatekeeping role is also shown in the model of causality (Chesterman, 2002). George Herbert Mead distinguishes ‘Me’ and ‘I,’ as he regards ‘Me’ as the ‘socialized self’ and ‘I’ as the ‘unsocialized self,’ an assortment of personal desires, needs and dispositions (Elliot, 2001, p. 27). Translator Self is socialized and socializing, like ‘Me,’ while the ‘I’ of a translator serves as anOtherto interact with Self, participating in translating by posing the translator’s personal ambition as an ethical liability for the Self to shoulder and fulfil.

    Since ethics is derived from and targets directly interpersonal/social (human) interaction and relations (Wang, 2009, pp. 101-102), studying the interaction between human agent Others and translator Self is a more straightforward and feasible way. A modified model of translator ethics based on Chesterman’s research is presented below, with the ‘I’ borrowed here to refer to ‘translator Other’ in the community. According to this model, a translator, especially when translating in a certain professional setting (a case-by-case professional community), produces a translation with corresponding value to exchange (implied by the double-headed arrows) with the agent Others in the interconnected community or network (implied by the arrows and loop) of interpersonal relations, for constructing professional identity and securing professionalism. In this model, with the pre-presence of the agent Others, translator Self is in the centre of this interrelated network, as the direct decision maker in translating, debtor to the agents involved, and interactive trader of translation. This is a model of translator ethics, viewing socially professional translating as ‘trans-relating’from a translator’s perspective. This model can be used to examine the interaction/transaction between translator Self and agent Others in a certain professional setting and thus the process and principle of construction of professional Selfin an all-around way.

    Figure 1. A modified model of translator ethics

    3. Case study: Subtitling CCTV-4 programs

    Based on the model proposed, to explore the identity construction of professional AV translators, this paper conducts a case study of CCTV-4 program subtitling. As Babbie (2013, p. 338) points out, the chief purpose of a case study may be descriptive, seeking an idiographic understanding of the particular case under examination, while the explanatory insights yielded by the in-depth study of a particular case can form the basis for the development of more-general, nomothetic theories.

    CCTV is short for Central China Television, the predominant state television broadcaster in the People’s Republic of China, with Channel 4 serving as the only international Chinese-language-based channel for promoting Chinese culture to the outside world. CCTV-4 was launched on October 1st, 1992 as a comprehensive channel offering a variety of Chinese-language-based programs, TV series, news, etc. Currently, it has three editions, CCTV-4 Asia, CCTV-4 Europe, and CCTV-4 America to broadcast daily programs across multiple continents, covering a majority of countries. Its target audiences are mainly Chinese people residing overseas and the compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan (as written on its official website: http://tv.cctv.com/cctv4asia/). Its diverse and well-welcomed programs includes ‘Homeland, Dreamland’ [遠(yuǎn)方的家], ‘Chinese Showbiz’ [中國文藝], ‘Chinese World’ [華人世界], ‘Happy Chinese’ [快樂漢語], ‘Journey of Civilization’ [文明之旅], ‘Memory Across the Strait’ [天涯共此時], ‘Exploring’ [探索發(fā)現(xiàn)], and ‘City on City’ [城市一對一]. While informing and entertaining the audience, its main aim is to strengthen the identification of the overseas Chinese with China and enhance understanding and acceptance of Chinese culture among the global audience (Li, 2007, p. 5; Qiao, 2007, p. 21).

    The Chinese programs shown on CCTV-4 are normally presented with Chinese subtitles and also their corresponding English translations. As a professional practitioner performing such translation whose main responsibility is to translate the Chinese subtitle scripts into English for the programs, I have been working in this field for over seven years, translating over 300 episodes of various CCTV-4 programs as introduced above. It is from my first-hand professional experience in this field that I have gained my motivation and resources to reflect on this topic and conduct this study.

    The synchronized bilingual subtitles of CCTV-4 programs, featuring a high level of strict professional translation standards, and involving a unique approach towards decision-making, play a significant role in the international circulation of such Chinese programs and the communication of Chinese culture. Studying the subtitling of CCTV-4 programs as a type of mainstream professional AVT practice in China is thus a constructive attempt to help understand the construction of the identity of professional AVT translators in the age of non-professionalism.

    As discussed before, the identity construction of a professional translator is a result of exchange between translator Self and agent Others in a certain translation community where the translator Self represents the ‘value’ corresponding to the ethical ‘debt’ to the agent Others in the production of translation, in order to establish, maintain, and promote the professional identity. Therefore, in this study of professional identity construction in the case of CCTV-4 program subtitling, I will explore how the agent Others involved are representeddeontologicallyby professional translators in such professional AVT profiles as a result of the exchange. This paper aims to answer two questions:

    1) What are the ethical ‘debts’ a professional translator has to pay off?

    2) How can a translator perform to pay off the ethical debts for the construction of professional identity?

    The main method adopted is critical discourse analysis (CDA) of selected translated subtitle transcripts of CCTV-4 programs. To examine the ethical ‘debts’ perceived by a professional translator Self in struggling to maintain the interpersonal ethical relations with the five participant Others (as shown in the proposed modified model of translator ethics), power relations involved are to be studied, and CDA is to help ‘a(chǎn)ccount for the relationship between discourse and social power’ (van Dijk, 2008, p. 65). The interpretative and explanatory analysis of the translation scripts with a critical attitude is to uncover the struggle of the translator as a decision maker in the power relations. The analysis is made more valid by referring to self-reflection, Chinese social and cultural contexts, and other relevant supporting materials.

    3.1 Translator self and author as other

    The author is normally considered the most important participant Other for a translator Self to interact with for the purpose of identity construction. Without the author (creator of the ST), there would be no need for a translator, and thus no identity of the translator. Therefore, it is of crucial importance that a professional translator maintains his or her interpersonal relationships with the author so as to maintain his or her identity. Almost all the practice-based translation theorists (e.g. Dryden, Tytler, Nida, etc.) have mentioned many times the concept of ‘faithfulness’, which, in a narrow sense, refers to faithfulness to the author. In fact, since ST exists before TT, a translator Self is ‘in debt to’ the author (Other) and thus naturally feels obliged to exchange ‘equal’ (or ‘faithful’) translation for the maintenance of such an ethical relation.

    Besides the ‘naturalness’ of such a ‘debt,’ in a professional AVT setting, the significance of the author is likely to be more pronounced than in an amateur AVT setting. This is often decided by the special nature of such AVT source texts. Take CCTV-4 program subtitling as an example. Since CCTV-4 serves as the official broadcasting channel of China, the ‘a(chǎn)uthor’ of the CCTV-4 programs boasts greater power, with richer economic capital (state-funded, with more economic resources) and symbolic capital (as mainstream national media, with higher prestige and influence) (Bourdieu, 2001), thus naturally perceived by the translator Self as a dominant agent Other. In addition, the dominance of the author as perceived by translators is further strengthened by the use ofbilingual subtitlesin the CCTV-4 programs, with the translated subtitles eventually shown on the screen in pairs (in comparison) along with the corresponding ST in two parallel lines, which highlights the presence of the author of the ST. As a result, such professional practitioners normally feel more obliged to be ‘faithful’ to the ST, and tend to choose a ‘safer’ approach in following the ST strictly and closely under such conditions, so as to avoid possible failure to the author for the purpose of securing their professional identity.

    For example, in the subtitling process of the ‘Homeland, Dreamland’ program, one of the most popular CCTV-4 programs about Chinese custom and culture, it is even explicitly stated in a contact email serving as an obligatory operation guidance for the translators that ‘Given that the translation is correct, a translator should try his or her best to make sure that the TT’s sentence structure is similar to that of the ST, use less liberal translation, and avoid using skills such as addition and deletion that can commonly be seen in translating.’ Besides, in many other contact emails, the translation project managers as contact persons also repeatedly reminded the translator of the importance of ‘no omission unless absolutely necessary,’ which further illustrates the significance of the author and the necessity of full representation of the author in the translation of subtitles in this case.

    AVT involves multi-modal consideration; therefore, a full representation of the author entails being ‘faithful’ to the ST as well as to the accompanying audio and visual elements. To ensure that the translated subtitles ‘flow’ in concordance with the accompanying audio and visual elements when the video is played, translators normally just need to ensure that the TT closely follows the ST, since the ST itself normally is in harmony with the audio and visual elements involved. Especially in the case of bilingual subtitling (with the ST shown on the screen in pairs with corresponding TT) adopted by the CCTV-4 programs, this is a very effective way to help all textual, audio and visual elements constitute a concordant whole. An example of such a practice can be seen below in Example 1 (slashes to show the pauses/beats of speech), with the TT following the ST closely, not just in terms of meaning (semantically), but also in formal structure (rhythmically) and rhetorical effect (aesthetically). Following the ST closely does not simply mean literal translation. In fact, literal translation (featuring ‘semantic concordance,’ with the literal meaning fully delivered) is just one technique adopted here. More importantly, as the ST is AV-based, ‘formal/rhythmic concordance’ (seen from the same ‘direction’ and ‘velocity’ of textual development in the ST and the TT, with the structure and beats of narration preserved) should be achieved to ensure the full delivery of the media-based ST. Attention should also be paid to the realization of ‘a(chǎn)esthetic concordance’ (seen from the rendering of ‘富 fu’ and ‘路 lu’ into ‘rich’ and ‘road,’ with the rhyming feature in the ST paralleled in the TT through alliteration).

    Example 1

    拉米雷斯議員/告訴我們/

    Congressperson Ramirez/tells us that/

    中國的/一句俗語/“要想富/先修路”/

    a saying/in China,/‘Build road/to become rich,’/

    在菲律賓/同樣適用/

    can also be applied well/in the Philippines./

    (an excerpt from an episode of CCTV-4‘Homeland, Dreamland’program)

    Due to the difference in the form of the Chinese and English languages, it is often not very easy for a translator to closely follow the ST directly. For example, in the following example, the ST would normally be rendered in the case of general literary translation (in line with the Chinese ST’s logic) into English as ‘the significance of these 13 human tooth fossils to Hainan Island is that...’ However, if so, the TT would fail to follow the development of the ST and the accompanying audio and visual elements and thus fail the author. As a result, somegrammatical adjustmentsare made to ensure a ‘shadow-like’ representation of the ST, so that the translator pays off the perceived ethical ‘debt’ and maintains the ethical relation with the author for securing their professional identity.

    Example 2

    這13枚人牙化石

    These 13 human tooth fossils

    對于海南島的意義就是

    are significant to Hainan Island in that

    在現(xiàn)存的考古資料發(fā)現(xiàn)

    the existing archaeological materials show that

    他們是海南島最早的人類族群

    they are the earliest human ethnic group there.

    (an excerpt from an episode of CCTV-4‘Across China’program)

    3.2 Translator self and reader as other

    Since readers are both receivers (or end users) and critics, marking one end of communication, it is necessary for a professional translator to maintain and promote his or her ethical relation with readers so as to maintain and promote his or her professional identity. Readers may not be directly involved in translating, yet because they are the final receivers of translation, their criticism may make a professional at risk of losing his identity (professionalism). Therefore, being ‘considerate’ to readers (audience in the context of AVT) is an ethical liability a professional must shoulder.

    In the professional AVT context, particularly in the case of bilingual subtitling (with source and target languages in pairs in two parallel lines), some audiences capable of understanding or even speaking the two languages may be constantly judging the translation while watching the programs, and their judgement does matter. Criticism from the audience threatens the construction of the translator’s professional identity, and disapproval from the audience can deconstruct the established professionalism of a translator. Taking the example of the program ‘Homeland, Dreamland’ again, it is clearly written multiple times in the contact emails from the project managers that some audiences abroad often wrote emails to the client (program administration), pointing out the errors or even mistakes in certain episodes, which led to a warning from the client. As a result, the project managers constantly remind the translator of the importance of conveying the message ‘sufficiently’ to the audience, and warn that otherwise, translators involved would face severe penalty (monetary) due to their failure caused by ‘insufficiency’ in performance.

    Sufficient delivery of the message to the audience is the ethical ‘cost’ a professional has to pay in exchange for the recognition of the audience as participant in a bid to secure their professional identity. To achieve sufficiency in performance, a professional translator has to ensure that the audiences in the target culture appreciate the translation as much as those in the source culture appreciate the source text in the audio-visual-textual context. The key to message delivery is a deep understanding of the ST in the context, and the sense (real logic/intention to form meaning) of the ST. As well-known Chinese AVT practitioners and scholars Ma (2011, p. 237) and Han and Dong (2017, p. 60) point out, in professional AVT practice, an in-depth reading of the ST to find out the ‘true sense’ is most important to guarantee the quality/sufficiency of translation and effectiveness of communication.

    Below is an excerpt of the lyrics of a song, which demonstrate how translators struggle to achieve such sufficiency in a professional setting. The resounding and magnificent accompanying music and singing performance on the screen remind the audience that this is a typical song about the Inner Mongolian people, their poetic life and their lofty beliefs. In such a context, rendering the message of the ST precisely requires an in-depth reading. Take the character ‘家 jia’ (the underlined word in the ST) as a focused example. Normally, this character is rendered in Chinese as ‘home;’ for example, ‘回家 hui jia’ means ‘go (back) home.’ In this song, this character is translated differently in two places into ‘hometown’ and ‘family’ respectively based on a deep probing of its senses in the context. The first ‘家jia’ follows the ‘sky, lake and prairie,’ and thus refers to the ‘physical’ home, the beautiful scenery and living environment, namely, the ‘hometown.’ The second ‘家 jia,’ on the other hand, follows the ‘steeds, sheep and wife,’ and thus refers to the ‘a(chǎn)ffectionate’ home, the ‘family’ (as steeds and sheep are also viewed as family members in the eyes of Mongolian people with a nomadic tradition). In the last two lines, the two ‘家jia’ characters, also repeated at different pitches in the singing, just correspond to the ‘hometown’ and ‘family’ mentioned before.

    Example 3

    藍(lán)藍(lán)的天空Blue sky,

    清清的湖水clear lake

    綠綠的草原and green prairie.

    這是我的家This is my hometown.

    奔馳的駿馬Galloping steeds,

    潔白的羊群white sheep

    還有你姑娘and my fair lady.

    這是我的家This is my family.

    我愛你我的家I love you my hometown,

    我的家我的天堂my family, my heaven.

    (an excerpt from an episode of CCTV-4‘Chinese Showbiz’program)

    Even if the sense of the ST has been conveyed, due to the differences between the Chinese and English languages, cultures, and audience’s backgrounds, it is sometimes difficult to deliver the message sufficiently by simply following the form of the ST. In such a case, creative manipulation at the minimum cost of altering the form is needed, otherwise the readers would be failed completely. Since paying off the ethical ‘debts’ to author and reader often leads the translator to two different orientations, as implied from Schleiermacher’s description of two different translation methods—moving reader to author or vice versa (Venuti, 2008, p. 15), a professional has to strike a balance, to maximize the ‘earning’ for securing their professional identity.

    The following example concerns a conversation in a sketch performed during the 2013 CCTV New Year’s Gala and later included in an episode of the CCTV-4 ‘Chinese Showbiz’ program. This humorous conversation over the phone is between a boss of two male frauds and an undercover policewoman who pretends to be an old and silly cleaning lady working for the two frauds. When the boss calls to ask the ‘cleaning lady’ what the two men are doing, the two male frauds, having just been fooled by the ‘cleaning lady,’ are hugging sadly to comfort each other on the other side. The way the two men are hugging looks rather intimate. Then, she makes a joke of them with an ambiguous word ‘對象 dui xiang,’ which in Chinese can refer to either two people in love or to a certain target. If the three lines were rendered literally as ‘Well, what are they doing now/ They are loving each other/ They are looking for a target to defraud’ as in a normal case, the message (especially, the joke included) would not be delivered sufficiently to the readers, and the translator would fail the readers and disintegrate their seemingly-established professionalism. For the securing of professional identity, with a deep probing of the sense in the ST (for example, ‘hugging’ is related to ‘making out;’ ‘looking for someone to defraud’ is about ‘making others run out of money’), a manipulated translation is produced at the minimum cost of altering the form.

    Example. 4

    (BOSS) 對了 他們兩個在干嗎呢

    Well, what are the two doing now?

    (UNDERCOVER POLICEWOMAN) 他們 搞對象呢

    They’re making out.

    (UNDERCOVER POLICEWOMAN) 他們在找上當(dāng)?shù)膶ο竽?/p>

    They’re making others run out of money.

    (an excerpt from an episode of CCTV-4‘Chinese Showbiz’program)

    3.3 Translator self and client as other

    One of the most outstanding features of professional translators is that they work to serve clients (translating for money), while non-professional translators normally serve themselves (translating for fun). Clients sponsor professional translation projects. They offer symbolic and economic capital to professionals as the main conditions in exchange for translations. Besides, since such an offer is made or promised before the translating starts, the client as a participant Other, like a buyer paying first before transaction/exchange, is significant to the decision making of a professional in that the translator’s moral Self naturally feels in debt to the client in the same way he or she feels in debt to the author as discussed before. Maintaining ethical relations with the client is crucial for a professional to maintain his or her professionalism, and the most significant consideration of a professional translator in paying off the ethical ‘debt’ to the client is the client’s ideological concerns.

    Technically, in AVT, audio and visual elements and translation (language elements) function in a system of rhythmic (form), semantic (meaning), and aesthetic (effect) concordance as discussed above. However, AVT involves more than mere linguistic consideration, particularly because of the complexity of media in communication. Still, take the CCTV-4 program subtitling as an example. Such TV programs, as a carrier of AV information, work quite differently in that they serve mainly as the tongue of the government, the publicity tool of cultural and ideological progress, thus making ‘ideological concordance’ another consideration in the subtitling of such TV programs.

    In the subtitling of CCTV-4’s ‘Homeland, Dreamland’ program, it is also explicitly mentioned in the contact email as operational guidance that ‘the translators shall prioritize and safeguard the national interest in translating,’ which is highlighted at the very beginning and termed as ‘the most important requirement of the program.’ In fact, this mission has been carried out in the subtitling of all other CCTV-4 programs as long as such concerns have existed. For example, in the following excerpt, the word ‘real’ in ‘real revolutionists’ is used not just for semantic, rhythmic, and aesthetic effect in this couplet, but also intentionally carries a tone of praise for certain great Chinese revolutionists in those days of darkness and hardship, which is in concordance with the ideology of the client. In fact, when I translated this couplet, at first I found it hard to render the rhythm of the text contained in the horizontal scroll, since the fourcharacter line ‘革命者來 ge ming zhe lai’ (four-character expressions normally considered rhythmic in Chinese, sounding well-organized and forceful) was simple in content. Then, my effort to achieve ideological concordance helped me come up with the word ‘real’ to achieve the expected aesthetic/rhetorical effect (with ‘real’ and ‘revolutionist’ alliterating) as well.

    Example 5

    最引人注目的

    The most attractive

    是彩門上的一副對聯(lián)

    was a couplet on the decorated gateway,

    “升官發(fā)財請往他處,

    ‘Here is not for those seeking after status and silver.

    貪生畏死勿入斯門”,

    Here is not for those daunted by death and doom.’

    橫批為“革命者來”。

    The horizontal scroll read ‘Here is for real revolutionists.’

    (an excerpt from an episode of CCTV-4‘Exploring’program)

    Another example is shown below. The words ‘南沙’ [Nansha Islands], ‘中沙’ [Zhongsha Islands], and ‘西沙’ [Xisha Islands] in the Chinese ST have been translated into English as ‘Spratly Islands’, ‘Macclesfield Bank’, and ‘Paracel Islands’ respectively, according to online resources (e.g. on Wikipedia English website). It might seem quite natural to follow these established native English expressions, but use of these Westernized English terms could imply a threat to China’s national territorial security as they carry implication of Western colonization of these territories. As a result, following such established English translations would lead to the translator’s failure to uphold their ethical relations with the client and thus endanger the professionalism of the translator. With reference to the translations on the website of the Xinhua News Agency (the officially-run press agency of the People’s Republic of China), the Chinese ‘pinyin’ versions are selected here for the sake of achieving ideological concordance and maintaining professionalism.

    Example 6

    (2012年)6月21號

    On June 21, 2012,

    國務(wù)院已經(jīng)批準(zhǔn)了撤銷南沙

    the State Council approved of dismissing

    中沙和西沙群島辦事處

    the offices in Nansha Islands, Zhongsha Islands and Xisha Islands

    建立地級三沙市

    and establishing Sansha as a prefecture-level city.

    (an excerpt from an episode of CCTV-4‘Across China’program)

    3.4 The translator and peers as others

    To translators, peers represent norms, as their practices constitute a favoured mode of behaviour within the heterogeneous group of translators who constitute a large (professional) community. Norms are equipped with binding force (Toury, 1995, p. 54) to influence translators’ decision making. Like readers, peers exert an ethical burden on a translator in the form of potential criticism against a translator’s professional identity and even rejection of the translator’s ‘membership’ in the large professional community. To be recognized by peers as one member of the professional community, and to gain and maintain his or her professional identity, a professional translator tends to follow the ‘safe’ path of his or her ‘predecessors’ in a bid to maintain their ethical relations with peers, as the translator is expected by other ‘members’ to maintain a sort of consistency in the large professional community.

    Take the subtitling of the CCTV-4 “Homeland, Dreamland” program as an example. As each series of this program normally consists of tens of or even over 100 episodes, normally different translators are assigned to translate different episodes. To ensure the consistency of the translation styles and features, there are a series of ‘set’ expressions summarized for translators to follow. For instance, it is ruled that in translating ‘?dāng)z制組 she zhi zu’ (literally meaning ‘camera crew’), the translators can only use ‘film crew,’ not ‘movie crew,’ ‘crew,’ or ‘camera crew,’ etc.; and to translate ‘記者 ji zhe’ (literally and precisely meaning ‘outdoor journalist’), the translators can only use ‘our reporter,’ instead of expressions such as ‘journalist’ or ‘reporter’. This is done for the sake of maintaining consistency in translating different episodes of the same series and among the different translators as a whole professional community serving the program. Gradually, these simple words have almost become ‘terms’, with a binding force to which translators feel obliged to respond. Below are two excerpts of subtitling from two episodes of the ‘Homeland, Dreamland’ program produced in 2013 and 2017 respectively to show such consistency.

    Example 7

    我們《遠(yuǎn)方的家》《百山百川行》攝制組

    Our film crew of ‘Mountains and Rivers’ of ‘Homeland, Dreamland’

    前往珠江源頭第一大湖 撫仙湖

    is heading for the Fuxian Lake, the largest lake near the headwaters of the Pearl River.

    (an excerpt from an episode of CCTV-4‘Homeland, Dreamland’program in 2013)

    Example 8

    《遠(yuǎn)方的家》《一帶一路》攝制組

    Our film crew of ‘Belt and Road’ of ‘Homeland, Dreamland’

    繼續(xù)在比利時布魯塞爾的行程

    continues our journey in Brussels of Belgium.

    (an excerpt from an episode of CCTV-4‘Homeland, Dreamland’program in 2017)

    However, since a translator in practice is also a contributor to the norms. The ethical ‘debt’ to peers will change with the change in the power relations between the translator and the peers. For example, when a professional translator is more experienced (equipped with more knowledge, experience or cultural capital and thus more powerful), he or she may start to judge and even challenge the ‘peers’. Instead of following the ‘norms’, a translator may venture to make improvement on his or her predecessor’s version, or even translate creatively when there is simply no existing version to refer to or follow, thus contributing to the evolution of norms.

    The following example is from a Chinese crosstalk included in an episode of CCTV-4 ‘Chinese Showbiz.’ In the preliminarily-edited video sent from the PM to the translator, I noticed that this part of crosstalk had been selected, translated, and played before in another episode of the program, as the crosstalk together with its previous version of translated subtitles was shown in a picture-in-picture mode in this new episode. The previous version read line by line ‘As a young man weighing more than 120 jin/ including flesh and bones,/ I was just enough to be the lunch for the tiger.’ It seemed obligatory and even energy-saving to follow directly this version done by predecessors/peers, but with a careful examination there was still some room to make improvement. First, it was very easy for a translator to convert ‘jin’ (Chinese unit of weight, with two jin equaling one kilogram) into ‘kilogram,’ making it more readable. Second, the given version failed to follow closely the structure/logic of the ST, in that the cross-talker did not refer to himself directly (namely, the ‘I’ in the line ‘I was just enough to be the lunch for the tiger’), but made a general description to let the audience associate this man with himself, and also it seemed more logical and precise to say ‘120 jin/60kg of flesh and blood’ than ‘120 jin, including flesh and blood.’ In the end, I re-rendered the translation of this part for this new episode, trying to make it fit better the audiovisual-textual context.

    Example 9

    大小伙子一百二十多斤

    A young man made of over 60 kg of

    連骨頭帶肉

    bones and flesh

    正好老虎一頓中午飯啊

    was exactly what the tiger needed for lunch.

    (an excerpt of an episode of CCTV-4‘Chinese Showbiz’program)

    In the following example, the Chinese phrase ‘瞎掰’ is normally translated as ‘talk nonsense’ in the Chinese-English dictionary (serving as an established norm for translators in general to follow, including the AV translators in the large professional community), but such a version is obviously not in line with the accompanying audio-visual information (on the screen is a delicate wooden pillow capable of being transformed into a stool or pillow-like thing). Then, a new version is created based on the specific audiovisual-textual context.

    Example 10

    它叫魯班枕

    It is called ‘Luban Pillow,’

    又叫 瞎掰

    also called ‘trick stool.’

    (an excerpt of an episode of CCTV-4‘Exploring’program)

    3.5 The translator self and the translator as other

    The Translator is also a powerful participant in translating/decision making in that the translator’s own ideology, knowledge, or beliefs can act as a filter manipulating the translation process, during which the translator is always having ‘intimate’ conversation with himself or herself, a dialogue between translator Self (the decision-maker) and translator as an Other (representing personal translation belief). To construct a complete Self, a translator has to be recognized by the translator himself or herself in the form of manipulating the translation based on the translator’s own beliefs, which also serves as a form of exchange for maintaining the Self-Other ethical relationship. Otherwise, a translator may feel ‘depressed’ that he or she (as Self) has ‘failed’ himself or herself (as Other) if the translation is against his or her beliefs (Chang, 2012; also based on my personal practical experience); and such potential ‘depression’ constitutes the ethical burden in this relationship. Therefore, if a translator is a professional (Self), his or her belief must feature professionalism; in other words, a professional translator Self entails a professional translator Other. As discussed, the identity of the professional Other is a manipulator in translating. Cross-culturally, the professional Other is a mediator between cultures in translating and negotiating with different parties involved. As Pym (2012, p. 134) points out, ‘cooperation is the ultimate goal of the negotiations, dialogue and involvement.’ It is ‘the degree of cooperation facilitated’ that marks the functional value of a (professional) translation. In this light, a professional Other should be a cross-cultural mediator who strives to facilitate cooperation. This is the true spirit of professionalism in translation. In constructing the professional Self, in maintaining the ethical relation with the translator Other, the translator Self thus serves accordingly as a manipulator and a cross-cultural mediator who strives to facilitate cooperation.

    Etymologically, the word ‘translate’ (‘trans-’ meaning ‘a(chǎn)cross’; ‘-late’ meaning ‘to carry’) implies ‘a(chǎn) transportation of meaning, a physical displacement’ (Bermann & Wood, 2005, p. 5). The translator deals with differences. Going beyond differences requires compromise. Simply foreignized or domesticated translations (Venuti, 2008, p. 15) are cross-culturally biased in that only one party involved is likely to be favoured and thus not in favour of reaching a compromise. A middle way seems more constructive in this age of globalization. Especially, ‘middle way’ is a preferred philosophy (belief) to guide translation between Chinese and English, two greatly different languages (Cai, 2011, p. 4). For example, in introducing outward Chinese culture, Chinese professional translators often strike a balance between domestication and foreignization, aiming to ensure successful delivery of the message and demonstrate their ‘confidence in Chinese culture’ (which is also currently a popular ideological movement in China) in the translated English. In the case of CCTV-4 program subtitling, often seen on the screen are subtitles as shown in the two examples below, with a balance between domestication and foreignization achieved.

    In the Example 11, ‘水巷口 shui xiang kou’ could be translated literally and meaningfully as ‘water lane entrance’ in the first line, and if so, the ‘water lane entrance’ would naturally resonate with ‘Venice water town’ in the third line and there would be no need to add notes in the second and fourth lines, either. However, this would potentially erase the ‘foreignness’ of this Chinese scenic spot, and as such a domesticating translation would be unable to remind the audience that this is a Chinese spot named in Chinese (‘水巷口 SHUI xiang kou’ [water lane entrance]), a Chinese culture-loaded word which is related to a western spot with a similar translated Chinese name (‘威尼斯水城 wei ni si SHUI cheng’ [Venice water town]). Then, as shown in Example 11, by adding the notes ‘shui’ (Chinese pinyin) after ‘water’ in the second line and ‘water lane entrance’ after ‘Shuixiangkou’ (Chinese pinyin) in the fourth line, the connection between the two spots are established through both English and Chinese. This can be a middle way to ensure the message is clearly expressed in English translation with the ‘foreignness’ of original Chinese culture preserved. The translator thus achieves a cooperative mediation between two languages/cultures involved in the subtitling.

    A similar situation and solution can be found in the Example 12. ‘拉菲克 la fei ke’ in Chinese is in fact a transliteration of ‘rafiki’ in Swahili, meaning ‘friend’ in English. It is later explained by the crosstalkers in this video that this word was often used by people in Africa to refer to the Chinese helping them build the TAZARA Railway. In this light, this transliterated Chinese term seems awkward yet in fact carries the special friendship between China and Africa and a unique cultural implication. Besides, in the video, the word ‘拉菲克 la fei ke’ is used by the cross-talkers in the video as a bizarre Chinese term to confuse the audience and arouse their curiosity for a humorous effect. Therefore, the Chinese features and cultural implications behind this term are expected to be preserved in the English translation. A middle way to preserve such ‘foreignness’ can be achieved by preserving the Chinese pinyin ‘La Fei Ke’ in both first and second lines while adding a note to refer to its original word ‘rafiki’ in the first line followed by an English explanation (‘friend’) in the second line. In such a case, a cooperative mediation is achieved among three languages/cultures involved.

    Example 11

    水巷口就是這條街的名字

    ‘Shuixiangkou’ is the name of this street.

    因?yàn)樗瓉硎怯兴?/p>

    Because it used to have water (shui).

    這個地方是有一點(diǎn)威尼斯水城一樣

    This place is kind of like the Venice water town.

    所以水巷口 你看

    So it’s called Shuixiangkou (water lane entrance). Look.

    (an excerpt from an episode of CCTV-4‘Homeland, Dreamland’program)

    Example 12

    拉菲克什么意思

    What does ‘La Fei Ke’ (Rafiki) mean?

    拉菲克是朋友

    ‘La Fei Ke’ means friend.

    (an excerpt from an episode of CCTV-4‘Chinese Showbiz’program)

    4. Concluding remarks

    Through an in-depth case study of subtitle translation of CCTV-4 programs, this paper has discussed from the perspective of translatorial ethics what and how ethical ‘debts’ are paid off by professional translators in such a context in a bid to be who they are. This paper aims to contribute to a better understanding of these ‘invisible’ professional translators in China and of the professionalism in AVT in this age of nonprofessionalism. While more and more attention is being given to increasingly popular non-professional practice in AVT, more in-depth research into professional practice in this trade is also needed to reveal more of the specialism and complexity involved in the practice of translation in such a demanding field; and through further comparison and contrast between professional and non-professional practice in AVT, more inclusive and comprehensive theories about AVT and translation in general can be generated.

    The following five principles for conducting professional AVT in pursuit of construction and maintenance of professionalism are summarized based on the discussion above and on my personal practical experience, serving as a reference for relevant researchers and practitioners.

    The principle of Shadow-like Translation. The form does matter in AVT where textual, audio, and visual elements function as a concordant whole. An effective way to achieve such ‘multi-modal concordance’ or ‘formal concordance’ is a ‘shadow-like’ representation of the ST, with the TT closely following the ST in terms of rhythm. ‘Semantic concordance’ and ‘a(chǎn)esthetic concordance’ between ST and TT are also to be realized accordingly for the full representation of the author.

    The principle of Effective Translation. An in-depth reading of the ST to understand the sense or intention behind the superficial meaning is necessary for a sufficient delivery of the message to inform and entertain the end users effectively. If necessary, creative manipulation at the minimum cost of altering the form may be adopted in specific cases.

    The principle of Loyal Translation. A professional is to be loyal to the client. Especially, the client’s ideological concerns should be taken seriously; and the client’s interests safeguarded through achieving ‘ideological concordance’ between ST and TT.

    The principle of Normal Translation. Normally, a translator is supposed to contribute to the consistency in the large professional community while maintaining the ‘membership’ in this community by following proper norms. However, a professional should also be alerted and dare to break the encirclement of old norms if need be, for the translator, like other peers, is also a contributor to the norms after all.

    The principle of Inclusive Translation. A professional translator is an unbiased global thinker and cross-cultural mediator to facilitate cooperation between different cultures, seeking common ground while reserving difference.

    These principles respectively target the ethical relations between the translator Self and author, reader (audience), client, peers, and the translator as agent Others in professional AVT settings. These principles can be helpful for professional translators to keep in mind the complete composition of ethical liabilities/responsibilities of a professional and in guiding them towards professionalism. These ethical liabilities or ‘debts’ are like shackles, confining yet meanwhile defining professionalism. When carried out in practice, these principles may overlap or contradict inspecificcases, but professionals will manage to struggle and survive with a translation produced that maximizes the degree of maintenance of the Self-Other relations, based on thespecificpower relations perceived that determine the urgency or priority of the ethical ‘debts’ to different Others.

    Specific details of construction of professional identity, therefore, may vary on a case-by-case basis and are worth further exploring in the future through more case studies of specific types of professional AVT between different languages and in different social-cultural contexts, for developing a more comprehensive and internationally-accepted understanding of the topic. The struggle towards professionalism, however, is always powered by such a core virtue as Chesterman (2001) points out in proposing his Hieronymic Oath:striving for excellence and perfection, the wanting to be a good (professional) translator.

    猜你喜歡
    革命者水城攝制組
    水城揚(yáng)州
    東晉水城“浮”出大縱湖
    華人時刊(2020年21期)2021-01-14 01:33:14
    革命者的斗爭精神
    文史春秋(2019年10期)2019-12-21 01:40:50
    就能幫到這里了,企鵝們,加油
    潤·文摘(2019年2期)2019-06-11 09:46:15
    古運(yùn)河旁的江北水城
    旅游世界(2017年11期)2017-11-29 09:57:33
    影視劇中的無人機(jī)
    焦點(diǎn)(2017年9期)2017-10-20 16:53:28
    在高溫與嚴(yán)寒之間
    焦點(diǎn)(2016年12期)2017-03-09 01:02:04
    水城紹興
    中國三峽(2016年9期)2017-01-15 13:59:35
    《生態(tài)文明啟示錄》攝制組走進(jìn)山東
    怎樣做個建設(shè)時期的革命者
    中國青年(1961年10期)1961-08-16 03:35:50
    久久婷婷人人爽人人干人人爱| 成人亚洲精品一区在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 久久性视频一级片| 两性夫妻黄色片| cao死你这个sao货| 精品国产乱码久久久久久男人| 成人免费观看视频高清| 男女床上黄色一级片免费看| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲国产看品久久| 97碰自拍视频| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 精品国产国语对白av| 最新美女视频免费是黄的| 两人在一起打扑克的视频| 在线观看午夜福利视频| 欧美日韩乱码在线| 天天添夜夜摸| 午夜亚洲福利在线播放| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产高清有码在线观看视频 | 特大巨黑吊av在线直播 | 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲国产欧美一区二区综合| 久久久久久久精品吃奶| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 久久中文字幕人妻熟女| АⅤ资源中文在线天堂| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 国产av一区在线观看免费| 精品欧美一区二区三区在线| 免费在线观看亚洲国产| a在线观看视频网站| 欧美zozozo另类| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 久久久水蜜桃国产精品网| 88av欧美| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲国产精品成人综合色| a在线观看视频网站| 国产精品久久电影中文字幕| 国语自产精品视频在线第100页| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 啦啦啦免费观看视频1| 国产av一区二区精品久久| 免费看美女性在线毛片视频| 很黄的视频免费| 一区二区三区国产精品乱码| 男人舔奶头视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 欧美乱妇无乱码| 两个人看的免费小视频| 一区二区三区高清视频在线| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产av又大| 欧美久久黑人一区二区| 中文亚洲av片在线观看爽| 少妇被粗大的猛进出69影院| 男人的好看免费观看在线视频 | 国产精品98久久久久久宅男小说| 国产私拍福利视频在线观看| 午夜精品在线福利| 成人一区二区视频在线观看| 神马国产精品三级电影在线观看 | 精品一区二区三区四区五区乱码| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 一a级毛片在线观看| 一夜夜www| 国产成人欧美在线观看| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 美女大奶头视频| 香蕉丝袜av| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产1区2区3区精品| 麻豆久久精品国产亚洲av| 欧美黑人欧美精品刺激| 一进一出抽搐动态| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 2021天堂中文幕一二区在线观 | 热99re8久久精品国产| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 日韩精品中文字幕看吧| 久久中文看片网| 18美女黄网站色大片免费观看| 国产激情久久老熟女| 欧美国产精品va在线观看不卡| 午夜影院日韩av| 91av网站免费观看| www国产在线视频色| 欧美乱色亚洲激情| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 丰满的人妻完整版| 亚洲人成电影免费在线| 超碰成人久久| 国产精品,欧美在线| 国产精华一区二区三区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 精品人妻1区二区| 嫩草影院精品99| 成年免费大片在线观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 啦啦啦 在线观看视频| 免费在线观看黄色视频的| 国产成人精品久久二区二区免费| 18禁黄网站禁片免费观看直播| av视频在线观看入口| 老司机福利观看| 曰老女人黄片| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产欧美日韩一区二区精品| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 此物有八面人人有两片| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 亚洲电影在线观看av| 长腿黑丝高跟| 久久久国产成人精品二区| 女性被躁到高潮视频| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产精品 国内视频| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲电影在线观看av| АⅤ资源中文在线天堂| 精品欧美一区二区三区在线| 少妇 在线观看| 深夜精品福利| 免费在线观看成人毛片| 又紧又爽又黄一区二区| 久久久久久久午夜电影| 国产成人欧美在线观看| 熟女电影av网| 嫩草影院精品99| 91麻豆av在线| 国产99白浆流出| av有码第一页| 中出人妻视频一区二区| 亚洲专区国产一区二区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 人妻久久中文字幕网| 国产精品98久久久久久宅男小说| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 免费在线观看成人毛片| 午夜激情av网站| 国产一卡二卡三卡精品| 在线看三级毛片| 亚洲最大成人中文| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 三级毛片av免费| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 麻豆国产av国片精品| 91在线观看av| 在线观看一区二区三区| 99在线视频只有这里精品首页| 在线国产一区二区在线| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲五月婷婷丁香| 国产精品野战在线观看| 久久亚洲精品不卡| 一进一出抽搐动态| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲成a人片在线一区二区| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 很黄的视频免费| 亚洲一区中文字幕在线| АⅤ资源中文在线天堂| 成人三级做爰电影| 国产乱人伦免费视频| 免费电影在线观看免费观看| 国产真实乱freesex| 欧美乱码精品一区二区三区| 18禁国产床啪视频网站| 午夜激情福利司机影院| 看黄色毛片网站| 一区二区三区激情视频| 香蕉丝袜av| 在线观看免费午夜福利视频| xxx96com| 999久久久精品免费观看国产| 久久中文看片网| 日本a在线网址| 午夜精品久久久久久毛片777| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产精品久久久av美女十八| 1024手机看黄色片| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲激情在线av| 黄色片一级片一级黄色片| 一本综合久久免费| 欧美黑人欧美精品刺激| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲一区二区三区色噜噜| 免费高清在线观看日韩| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 色在线成人网| 精品欧美国产一区二区三| 久久精品国产综合久久久| 国产不卡一卡二| 国产av又大| 国产免费男女视频| 国产av不卡久久| 老司机午夜福利在线观看视频| 欧美三级亚洲精品| 最近最新中文字幕大全免费视频| 看黄色毛片网站| 午夜福利一区二区在线看| 亚洲成人久久爱视频| 国产精品乱码一区二三区的特点| 国产精品日韩av在线免费观看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 婷婷精品国产亚洲av在线| 麻豆av在线久日| 精品高清国产在线一区| 国产av一区二区精品久久| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 后天国语完整版免费观看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 欧美性长视频在线观看| 亚洲美女黄片视频| 欧美性猛交黑人性爽| 悠悠久久av| 搡老岳熟女国产| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 桃红色精品国产亚洲av| 欧美一级毛片孕妇| 99国产精品99久久久久| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产野战对白在线观看| 国产精品一区二区三区四区久久 | 高潮久久久久久久久久久不卡| 老司机在亚洲福利影院| 久久狼人影院| 可以在线观看的亚洲视频| 婷婷亚洲欧美| 99国产综合亚洲精品| 久久国产精品人妻蜜桃| 日韩精品免费视频一区二区三区| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 精品久久久久久久毛片微露脸| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产高清视频在线播放一区| 麻豆av在线久日| 欧美日本视频| 美女高潮到喷水免费观看| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 精品电影一区二区在线| 禁无遮挡网站| 精品不卡国产一区二区三区| 两个人视频免费观看高清| 久久 成人 亚洲| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产久久久一区二区三区| 国产野战对白在线观看| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产一级毛片七仙女欲春2 | 一区二区三区高清视频在线| 久久性视频一级片| 国产亚洲av高清不卡| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产私拍福利视频在线观看| 亚洲第一电影网av| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 美女 人体艺术 gogo| 亚洲成人免费电影在线观看| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 欧美激情高清一区二区三区| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 国产av不卡久久| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 在线视频色国产色| 国产视频内射| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| bbb黄色大片| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 一本久久中文字幕| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 男男h啪啪无遮挡| 男女床上黄色一级片免费看| 男女那种视频在线观看| 在线免费观看的www视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 午夜免费成人在线视频| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲全国av大片| 午夜福利视频1000在线观看| 国产精品免费视频内射| 久久香蕉国产精品| 特大巨黑吊av在线直播 | 国产欧美日韩一区二区三| 最近最新免费中文字幕在线| 国产精品一区二区免费欧美| 好男人电影高清在线观看| 亚洲五月婷婷丁香| 日韩中文字幕欧美一区二区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲一区二区三区不卡视频| 黑丝袜美女国产一区| 日日夜夜操网爽| 国产精品免费一区二区三区在线| 久久久久精品国产欧美久久久| 成人三级黄色视频| 欧美黄色淫秽网站| 久久久久久九九精品二区国产 | 国产精品99久久99久久久不卡| 91成人精品电影| 日本成人三级电影网站| 亚洲国产精品sss在线观看| 久久久水蜜桃国产精品网| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 天天一区二区日本电影三级| www.自偷自拍.com| 国产成年人精品一区二区| 免费看十八禁软件| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 黄色丝袜av网址大全| 成人精品一区二区免费| 精品不卡国产一区二区三区| 老汉色∧v一级毛片| 国产私拍福利视频在线观看| 欧美zozozo另类| 国产v大片淫在线免费观看| 欧美性长视频在线观看| 国产野战对白在线观看| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 青草久久国产| 亚洲最大成人中文| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲精品av麻豆狂野| 一区福利在线观看| 国产精品永久免费网站| 午夜福利在线在线| АⅤ资源中文在线天堂| 午夜久久久在线观看| 国产男靠女视频免费网站| 视频在线观看一区二区三区| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 午夜久久久在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 母亲3免费完整高清在线观看| 久久精品国产综合久久久| av有码第一页| 人人澡人人妻人| 午夜a级毛片| 成人亚洲精品av一区二区| 97碰自拍视频| av福利片在线| 成人av一区二区三区在线看| 国产伦一二天堂av在线观看| or卡值多少钱| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 日韩欧美三级三区| 国产成人av教育| 又黄又爽又免费观看的视频| 无遮挡黄片免费观看| 99国产综合亚洲精品| 女人被狂操c到高潮| 我的亚洲天堂| 国产真人三级小视频在线观看| 色播亚洲综合网| 久久草成人影院| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 一级a爱片免费观看的视频| 国产成人精品久久二区二区91| 久久人妻av系列| 久久久久久久久免费视频了| 国产亚洲av高清不卡| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 亚洲成av人片免费观看| 黄色毛片三级朝国网站| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 可以免费在线观看a视频的电影网站| 色播在线永久视频| 神马国产精品三级电影在线观看 | 国产不卡一卡二| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产欧美日韩一区二区精品| 日韩大尺度精品在线看网址| 动漫黄色视频在线观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产日本99.免费观看| 老司机在亚洲福利影院| 搡老妇女老女人老熟妇| 曰老女人黄片| 欧美激情高清一区二区三区| 热re99久久国产66热| 亚洲无线在线观看| 真人做人爱边吃奶动态| 女性生殖器流出的白浆| 一级毛片高清免费大全| 成人亚洲精品一区在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲男人天堂网一区| 在线观看免费午夜福利视频| 12—13女人毛片做爰片一| 国产精华一区二区三区| 丝袜在线中文字幕| 国产色视频综合| 国产亚洲av高清不卡| 久久久久久大精品| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 色综合欧美亚洲国产小说| 97碰自拍视频| 最新在线观看一区二区三区| 一进一出抽搐gif免费好疼| 夜夜爽天天搞| 熟女电影av网| 午夜福利在线观看吧| 757午夜福利合集在线观看| 久久久久久久精品吃奶| 白带黄色成豆腐渣| 一区二区三区精品91| 中文亚洲av片在线观看爽| 午夜福利18| 久久久国产成人免费| 久久香蕉精品热| 日韩av在线大香蕉| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久久久九九精品影院| 欧美一区二区精品小视频在线| 香蕉国产在线看| 一区二区三区激情视频| 一级作爱视频免费观看| 亚洲专区中文字幕在线| 欧美一级毛片孕妇| 999久久久精品免费观看国产| 亚洲精品粉嫩美女一区| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产精品二区激情视频| 脱女人内裤的视频| 美女高潮到喷水免费观看| 国产成+人综合+亚洲专区| 久久中文字幕人妻熟女| 亚洲专区字幕在线| 久久亚洲真实| 少妇 在线观看| 久久久国产成人免费| 欧美日韩黄片免| 午夜激情福利司机影院| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲欧美激情综合另类| 国内揄拍国产精品人妻在线 | 欧美日韩精品网址| tocl精华| 成人精品一区二区免费| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 欧美黑人精品巨大| 国产高清videossex| 18禁国产床啪视频网站| 正在播放国产对白刺激| 国产一区二区在线av高清观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 1024香蕉在线观看| 日本三级黄在线观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 黄片播放在线免费| 在线天堂中文资源库| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲人成77777在线视频| 欧美激情久久久久久爽电影| 日本 欧美在线| 久久精品91蜜桃| 后天国语完整版免费观看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 人人妻人人澡人人看| 欧美又色又爽又黄视频| 女人被狂操c到高潮| 美女大奶头视频| 午夜久久久久精精品| 午夜免费观看网址| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久久久久大精品| 中文字幕久久专区| 哪里可以看免费的av片| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲国产欧美一区二区综合| 悠悠久久av| 亚洲人成电影免费在线| 亚洲国产精品999在线| 欧美另类亚洲清纯唯美| 99re在线观看精品视频| 国产精品 欧美亚洲| 国产精品九九99| 中文字幕高清在线视频| 老鸭窝网址在线观看| 国产精品1区2区在线观看.| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产高清视频在线播放一区| 中文字幕人妻熟女乱码| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲国产中文字幕在线视频| 精品国产美女av久久久久小说| 久久国产亚洲av麻豆专区| 99国产综合亚洲精品| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 91国产中文字幕| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 一区二区三区精品91| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 91麻豆av在线| 国产av一区二区精品久久| 久久国产亚洲av麻豆专区| 黄色视频,在线免费观看| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 真人一进一出gif抽搐免费| 女同久久另类99精品国产91| 国产日本99.免费观看| 搡老岳熟女国产| 日韩大尺度精品在线看网址| 午夜福利免费观看在线| 欧美精品亚洲一区二区| 夜夜爽天天搞| 久久久久久久午夜电影| 精品福利观看| 久久午夜亚洲精品久久| 国产在线观看jvid| 国产久久久一区二区三区| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 又黄又粗又硬又大视频| 精品欧美国产一区二区三| 日韩欧美国产一区二区入口| 天堂影院成人在线观看| 国产一区二区激情短视频| 国产乱人伦免费视频| 丝袜人妻中文字幕| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲欧美精品综合久久99| 十八禁网站免费在线| 99国产精品99久久久久| 日日干狠狠操夜夜爽| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 免费在线观看亚洲国产| 亚洲国产看品久久| 成人精品一区二区免费| 午夜亚洲福利在线播放| 日韩欧美 国产精品| 无人区码免费观看不卡| 国产一区在线观看成人免费| 高清在线国产一区| 成在线人永久免费视频| 手机成人av网站| 母亲3免费完整高清在线观看| 国产精品免费视频内射| 青草久久国产| 精华霜和精华液先用哪个| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| videosex国产| 757午夜福利合集在线观看| 亚洲成人久久爱视频| 美女大奶头视频| 日日爽夜夜爽网站| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 身体一侧抽搐| 夜夜夜夜夜久久久久| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲av成人一区二区三| 亚洲五月婷婷丁香| 国产一区二区三区视频了| 男人操女人黄网站| 波多野结衣av一区二区av| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 欧美日本亚洲视频在线播放| 两人在一起打扑克的视频| 18禁国产床啪视频网站| 可以在线观看毛片的网站| 叶爱在线成人免费视频播放| 麻豆一二三区av精品| 亚洲精华国产精华精| 欧美一区二区精品小视频在线| 色尼玛亚洲综合影院| 久久久久久国产a免费观看| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 国产极品粉嫩免费观看在线| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 丁香六月欧美| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产成+人综合+亚洲专区| 极品教师在线免费播放| www.精华液| 男人舔女人下体高潮全视频| 欧美中文日本在线观看视频| 亚洲国产高清在线一区二区三 | a在线观看视频网站| 一级毛片高清免费大全| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 美国免费a级毛片| 亚洲久久久国产精品| 色综合婷婷激情| 成在线人永久免费视频| 国产激情偷乱视频一区二区| 长腿黑丝高跟| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 满18在线观看网站| 欧美性长视频在线观看|