夏爽 馬德里康普頓斯大學(xué)
上世紀(jì)五十年代,我國外國文學(xué)的譯介,主要以前蘇聯(lián)等社會主義國家的作品為主,共有3526種,占同期外國文學(xué)譯著總數(shù)的68.5%。而英美等資本主義國家的文學(xué)譯著,僅有452種?!拔母铩逼陂g,外國文學(xué)作品的譯介一度陷入停頓。1978年以后,中國實(shí)行改革開放,外國文學(xué)作品的譯著大量出版。[1]同一時(shí)期,BBC久負(fù)盛名的《神秘博士》(1963版)、《紅與黑》(1965年版)、《傲慢與偏見》(1967年版)、《戰(zhàn)爭與和平》(1972年版)、《小婦人》(1978年版)、《簡愛》(1983年版)等紛至沓來,為我國電視劇創(chuàng)作提供了豐富的養(yǎng)分。與紙質(zhì)文本而言,電視劇傳播形式更為直觀,很容易被觀眾理解和接受。
英國廣播公司簡稱BBC,成立于1922年10月18日。[2]世界上還沒有哪一家廣播電視公司像BBC那樣,更熱衷于對世界文學(xué)名著的改編。1930年,由BBC出品的電視劇《花言巧語的人》,是世界上公認(rèn)的最早的電視劇。[3]以后,電視劇逐漸成為一門獨(dú)立的藝術(shù)形式。當(dāng)文學(xué)名著作逐漸成為新的敘事素材進(jìn)入影視改編領(lǐng)域后,用電視劇獨(dú)有的思維方式,對文學(xué)名著進(jìn)行加工改造,重新編劇、拍攝成適合于熒屏播出的電視劇?!熬驼麄€(gè)歐洲而言,自19世紀(jì)以來的文學(xué)名著,幾乎全被拿來改編。從當(dāng)時(shí)世界各國每年生產(chǎn)的數(shù)量龐大的影片來看,改編的數(shù)量約占總數(shù)的40%-50%”,[4]BBC名著改編劇,在世界范圍內(nèi)贏得了最大的聲譽(yù)。
1967年,由BBC拍攝的電視劇《傲慢與偏見》是根據(jù)英國著名女作家簡·奧斯汀同名小說改編的,這是BBC劇最具代表性的。該劇講述了18世紀(jì)末英國一家普通中產(chǎn)家庭五姐妹擇偶的故事,刻畫了單身貴族青年賓利、達(dá)西兩人,分別與班納特太太的長女簡和次女伊麗莎白之間的情感糾葛,反映了十八世紀(jì)末英國中產(chǎn)階級女性,在經(jīng)濟(jì)上依附于男性的社會現(xiàn)實(shí)。小說自1813年誕生后,一直深受影視界的青睞,曾于1938年、1952年、1967年、1980年、1995年多次改編。
何天平博士指出:“每一個(gè)時(shí)代,對電視劇的創(chuàng)作,都需要在原著中,找到足以啟動現(xiàn)代觀眾情感共鳴與思想共振的內(nèi)涵,尋求為現(xiàn)代觀眾所接受的敘事方法,才能給觀眾帶來真正的審美感。”[5]劇中女主角班納特太太愛慕虛榮、貪圖錢財(cái),集人性種種弱點(diǎn)于一身。她偏愛長女簡,經(jīng)常數(shù)落次女伊麗莎白的不是。原著中的達(dá)西,平時(shí)拘謹(jǐn)寡言,但感情奔放。如果在改編中,仍保留這樣的形象,勢必影響其在觀眾心中的可信度。為此,導(dǎo)演對原著里的有關(guān)戲份,進(jìn)行了重新解讀,根據(jù)說話人、聽話人和觀眾理解上的差異,有效地克服了原著語言表達(dá)的局限。這一敘事風(fēng)格,得到了我國觀眾的認(rèn)可,也被王扶林吸收到《紅樓夢》改編中。
BBC劇最善于抓住觀眾心理,已成為其一大亮點(diǎn)。劇中另一男主角柯林斯,通過花言巧語當(dāng)上了牧師,遂向伊麗莎白求婚,被拒絕后,便與伊麗莎白的閨蜜夏洛特結(jié)婚。劇中有一組鏡頭:在柯林斯的家里,達(dá)西的姨媽凱瑟琳夫人邀請伊麗莎白到其山莊過復(fù)活節(jié),達(dá)西借機(jī)向伊麗莎白一吐衷腸。由于初次見面,達(dá)西給伊麗莎白留下了極壞的印象,加之又參與了摧毀簡與賓利的愛情。面對達(dá)西的表白,伊麗莎白不為所動,遂給伊麗莎白留下一封信,就禮貌地離開了。在這封信中,達(dá)西承認(rèn)賓利遠(yuǎn)走倫敦,緣于自己看不慣班納特太太和女兒的無知與輕浮,并坦陳簡并沒有真正喜歡過賓利。為表現(xiàn)伊麗莎白的情感變化,劇中通過其憤視達(dá)西遠(yuǎn)去的背影以及拆信的動作,將鏡頭拉開,先把伊麗莎白移至畫面左下方,讓其端坐在石頭上,從畫面右上方,盡量凸顯達(dá)西遠(yuǎn)去的身影。這一拖長鏡頭,揭示了伊麗莎白對達(dá)西的愛慕和傾心之情,再現(xiàn)了十八世紀(jì)末期英國貴族家庭的禮儀矜持。
縱觀中國電視劇60余年的發(fā)展歷程,改編從電視劇誕生之日起,就已經(jīng)開始了,1958年播出的第一部直播劇《一口菜餅子》,就是根據(jù)同名短篇小說改編的。在上世紀(jì)八十年代初,由于中國電視劇制作水平有限,包括特效、置景、服裝、化妝、道具等,還沒有形成自己的藝術(shù)風(fēng)格,幾乎照搬西方影視理論。早在20世紀(jì)70年代,美國著名的電影理論家杰·瓦格納就提出了節(jié)選式、取材式、重寫式等改編構(gòu)想。所謂節(jié)選式改編,即通過原著,節(jié)選出相對完整的事件或人物進(jìn)行改編,BBC劇大多采用了這種模式。所謂取材式改編,改編者根據(jù)自己對生活的理解,對原著進(jìn)行重新組合。這種改編方式,雖然采用了原著的某些人物或情節(jié),與原著相比,二者仍存在著顯著區(qū)別。杰·瓦格納的影視改編理論,經(jīng)受了時(shí)間的檢驗(yàn),上世紀(jì)八十年代初至九十年代末,我國四大文學(xué)名著的改編,無一例外地借鑒了其改編理念、方法和技巧。
作為新中國的第一代導(dǎo)演,1979年,王扶林隨中國廣播電視代表團(tuán)訪問英國,目睹了BBC不同時(shí)期的名著劇,遂萌生了把《紅樓夢》搬上電視熒屏的想法。1982年2月,中央電視臺播出了山東臺根據(jù)《水滸傳》改編的8集電視劇《武松》,開中國名著改編劇之先河。隨著電視機(jī)不斷普及,奠定了其龐大的觀眾基礎(chǔ),《紅樓夢》電視劇的改編,也終于提上了議事日程。此外,中國名著劇改編,還與上世紀(jì)八十年代出現(xiàn)的一股文化思潮有關(guān)。在此背景下,其倚重的精英文化,旨在表達(dá)知識分子的審美趣味和價(jià)值判斷,力求在政治與藝術(shù)之間尋求平衡,努力使改編作品既符合當(dāng)時(shí)政治形勢的要求,又具有較高的藝術(shù)價(jià)值。王扶林之所以選擇《紅樓夢》作為電視劇的改編對象,不是單純以盈利為目的的商業(yè)行為,而是一種自覺的文化行動。
1987版與BBC劇的一貫風(fēng)格,可謂不謀而合。由于《紅樓夢》人物眾多,豐采各異,改編的難度在于能否準(zhǔn)確傳達(dá)出原著所蘊(yùn)含的人文價(jià)值。在拍攝之初,王扶林曾表示:“那所謂虛幻迷離不過是穿鑿附會而已,并無真實(shí)。而反映現(xiàn)實(shí),揭露現(xiàn)實(shí),才是作者的匠心所在。將小說搬上屏幕,我刻意強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)實(shí)主義。”[6]1987版沿襲了杰·瓦格納的移植改編方式,除刪掉原著中大量主仆人物的名字、讓其變成無名無姓的人外,還將次要人物進(jìn)行了裁剪和合并。不難想象,如果把原著中所有的人物形象都展示出來,那電視劇就無法拍攝。1987版前29集,以曹雪芹前80回文本為依托,后7集跳出了高鶚后40回續(xù)作,利用杰·瓦格納二度創(chuàng)作的改編理論,重新構(gòu)建了較為合理的故事結(jié)局,“至今仍是影視改編作品里,詮釋《紅樓夢》最出色的一種。”[7]著名紅學(xué)家周汝昌也評價(jià)甚高,認(rèn)為這是“第一次努力地表現(xiàn)曹雪芹原著的那種特別繁富、錯(cuò)綜、回互的大整體?!盵8]縱觀全劇,無論是人物的語言、服裝,還是場景的設(shè)置,都忠實(shí)于原著,就“像是發(fā)生在真實(shí)世界里的故事一樣,這樣的扎實(shí),就是歷史本來的樣子?!盵9]
服飾是電視藝術(shù)視覺傳達(dá)的一種特殊載體,能很好地再現(xiàn)原著的精神風(fēng)貌。在拍攝過程中,為達(dá)到與原著和聲鳴盛的藝術(shù)效果,劇組另辟蹊徑,首先確定了以宋、明兩朝服飾,作為人物造型的基礎(chǔ),并加入了清代服飾及色彩元素。劇中人物的服裝,囊括了各階層人物,既有紗的、棉的、皮的、綢緞的、刺繡的、家居的、會客的,喜慶穿的、喪事穿的,主子的、奴才的、戲子的、出家人的、官員的等。其中女性外衣,以宋代直身褙子為主,搭配繡花的百褶式、圍裙式、直筒式長裙。男性服飾以直身長袍為主,注重面料搭配,根據(jù)不同的等級關(guān)系,連同人物身份、修養(yǎng)、個(gè)性與劇中的季節(jié)、場景天衣無縫地結(jié)合在一起,各隨其人。
寶玉代表了賈府中興的希望,其服裝介于男女服飾之間,又偏向于女性化特點(diǎn),顏色呈紅艷。在中國傳統(tǒng)文化中,紅色象征尊貴和美好。林黛玉的服飾較為素雅,以綠竹、蘭花為主,襯托出多愁善感的詩人氣質(zhì),達(dá)到了弦外之音的藝術(shù)效果。薛寶釵不落塵俗,常著半新半舊的家常衣,顏色取溫和穩(wěn)重色調(diào),堪稱閨閣淑女的典范。導(dǎo)演為飾演鳳姐的鄧婕準(zhǔn)備的服裝道具,每集至少在兩套以上。而鳳姐服飾色彩的多樣化,也是根據(jù)劇情的發(fā)展而有所不同,即先從通身氣派的品紅、橘紅、桃紅,逐漸過渡到深藍(lán)、碧綠、翠綠,再過渡到普通的深褐、墨黑、銀灰色。這種不同色彩的運(yùn)用,趁水生波,對鳳姐精于權(quán)術(shù)、個(gè)性張揚(yáng)的性格特征,作了精準(zhǔn)的詮釋,也符合賈府由盛到衰的主題思想。
在人物刻畫中,細(xì)節(jié)最能體現(xiàn)人物的性格。劇中劉姥姥一進(jìn)榮國府,鳳姐一邊拔著爐灰,一邊慢條斯理地說:“怎么還不進(jìn)來”。當(dāng)賈母進(jìn)屋后,鳳姐立即恭手垂立,之前的優(yōu)越感和貴婦派頭,早已消失得無影無蹤。這種強(qiáng)烈的細(xì)節(jié)對比,所營造出的視覺效果,引起了觀眾的共鳴。劉姥姥二進(jìn)榮國府,受到賈母的盛情款待。在化妝細(xì)節(jié)上,賈母崇尚奢華,其頭套用的是漂成本白的真法,配以少量黑發(fā);化裝底色,用的是意大利含珠光的干濕兩用粉餅,面部白皙滋潤,猶如一尊佛陀,體現(xiàn)了封建貴族階級貪圖享樂的本質(zhì)。而劉姥姥是一個(gè)憨厚純樸的村嫗,用的是花白牦牛尾,顯得干枯粗糙。其面部化妝用的是較深的日曬色,不均勻的日曬斑,使皮膚顯得十分粗糙,達(dá)到了讓觀眾捧腹的藝術(shù)效果。賈府衰敗后,劉姥姥幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),把鳳姐的女兒巧姐從妓院里解救出來,體現(xiàn)了知恩圖報(bào)的優(yōu)良品質(zhì),很好地把握了中國傳統(tǒng)文化的精髓。
在音樂背景的處理上,1987版的13首歌曲,各傳其韻,由民族管弦樂演奏。《序曲》是全部紅樓音樂的開篇,以琴聲帶出兩聲長嘆,一個(gè)“啊”字的女聲哼唱,猶如飄然而至的天籟之音,隨即通過變調(diào)風(fēng)格,推出了弦樂齊奏。主題歌《枉凝眉》,以寶黛愛情悲劇為基點(diǎn),既傳達(dá)出愛情的美好,又突出了對美好愛情無疾而終的絕望與悲涼。1987版背景音樂,其唱詞全部來源于原著,每一首曲子都映襯了當(dāng)時(shí)的場景,在推動故事情節(jié)發(fā)展等方面,發(fā)揮了重要的作用。
1987版由于對前80回,只刪不改,使劇情顯得略微拘謹(jǐn),難免意未周全。在結(jié)尾的處理上,比如李紈、紫鵑、平兒等,在劇中了無蹤影。而原著對這些人物的故事結(jié)局,都有具體交代。紀(jì)健生先生說:“電視劇是一種對原著的深層閱讀與創(chuàng)造,不是角色朗誦劇或者再加上點(diǎn)布景動作的錄像片?!盵10]筆者認(rèn)為:未來《紅樓夢》改編劇,應(yīng)拓寬小說文字符號及其所代表的固有思想深度,而不必拘泥于原著中的每一句話。因篇幅所限,茲不詳贅。