蔣詩楊 四川音樂學(xué)院傳媒學(xué)院
對于用戶參與動(dòng)機(jī)的研究首先需要對這一社區(qū)中的用戶進(jìn)行分類,每個(gè)不同參與形式的用戶其參與動(dòng)機(jī)都有著很大的不同,日語電影字幕組的用戶分類因其特殊的語言屬性和技術(shù)要求,因此這里將參與字幕組工作的用戶分為先驅(qū)用戶和核心用戶,將沒有技術(shù)要求的用戶分為流動(dòng)用戶,并對他們不同的參與形式進(jìn)行分析。
(一)先驅(qū)用戶。先驅(qū)用戶是對在日語電影共享的虛擬社區(qū)中,直接接觸日語電影資源的一群人的統(tǒng)稱。其參與形式一般是通過核心用戶中人員管理加入到該社區(qū)中,加入后組成一個(gè)相同用戶的“qq群”以供及時(shí)的聯(lián)系和安排工作。日語電影一般在當(dāng)?shù)厣嫌嘲肽旰笞笥议_始售賣DVD、在網(wǎng)絡(luò)上放出資源或者播放在電視平臺(tái)上,先驅(qū)用戶就通過這些渠道將資源入手,并將資源轉(zhuǎn)載給核心用戶。先驅(qū)用戶在這一社區(qū)里起到的作用就是資源的引進(jìn),這類用戶一般能夠做到實(shí)地或是網(wǎng)絡(luò)意義上的輕易穿梭于日語與中國之間,而其他用戶由于物質(zhì)、時(shí)間等的限制無法做到。這類用戶具有跨越固定交際圈的能力和更好理解該事物相應(yīng)的技術(shù)。雖然先驅(qū)用戶當(dāng)中可能會(huì)存在一些核心用戶,但因其中日來回的流動(dòng)性過強(qiáng),需要花大量時(shí)間精力,所以只占很少的一部分。先驅(qū)用戶還有一個(gè)最大的作用,就是虛擬社區(qū)日語電影共享的第一個(gè)“把關(guān)人”。他們很大程度上選片的依據(jù)都是來自自身的喜好和其預(yù)測已具有一定熱度的影片,較少有能夠全部入手的先驅(qū)用戶,因此固定用戶一般會(huì)通過從多個(gè)先驅(qū)用戶那里綜合資源,整理過后共享在社群之中。
(二)核心用戶。核心用戶是對從先驅(qū)用戶手中整合、加工資源并將其共享給所有用戶的人們的統(tǒng)稱。核心用戶的參與形式也與先驅(qū)用戶一樣會(huì)組成多個(gè)以工作為目的的群組進(jìn)行聯(lián)系。這類用戶通常通過較為固定的時(shí)間和媒介向受眾共享電影資源,主要包括自媒體這類帶有意見領(lǐng)袖性質(zhì)的用戶。這類用戶一般是在該社區(qū)中參與時(shí)間和參與頻率最高的一群人,他們對群體的依附感最強(qiáng),責(zé)任感和認(rèn)同感也最強(qiáng)。主要使用當(dāng)今較為活躍的媒介進(jìn)行共享,并且類型各不相同,盡可能的囊括了例如,“微博”、“微信公眾號”、“bilibili.com”以及“博客”等視頻網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)社交網(wǎng)站等。這一類用戶具有“地方主義”思想,擁有自己所在的固定社區(qū),甚至有些核心用戶提出不允許相同的核心用戶參與其他社群的要求,例如,以“豬豬字幕組”為首的多個(gè)著名字幕組,會(huì)在招募工作人員時(shí)要求其不能參與其他字幕組的工作,并且對參與工作的時(shí)長有一定的要求。這類用戶還能夠把握整個(gè)社區(qū)傳播電影的傾向并提出對于電影的一些看法,他們既是意見領(lǐng)袖又作為最終的“把關(guān)人”把握著社區(qū)中所有用戶所能看到的電影最終形態(tài),把握著大多數(shù)用戶的輿論走向。
(三)流動(dòng)用戶。流動(dòng)用戶的主要特征就在于他的流動(dòng)性和不穩(wěn)定性。這類用戶通常會(huì)加入多個(gè)不同的日語電影共享社區(qū),通過不同的媒介從中獲取自己所需要的部分。他們的參與時(shí)間和參與頻率與核心用戶相比較為隨意,一般在其有相關(guān)需求的時(shí)候才會(huì)參與到社區(qū)活動(dòng)中去,其在社區(qū)中創(chuàng)造價(jià)值的成分較低。這類用戶的人員也是一直流動(dòng)的,會(huì)有不斷的新用戶加入,老用戶離開。但正是由于這類用戶的流動(dòng)性質(zhì),其雖在創(chuàng)造價(jià)值方面貢獻(xiàn)不高,但能夠在流動(dòng)的過程中將信息攜帶、傳播,成為了社區(qū)內(nèi)部連接外部的重要橋梁,為社區(qū)的擴(kuò)張和日語電影在中國的傳播提供了更大的可能性。流動(dòng)用戶的參與形式相較于其他兩類用戶而言更加的多樣化。核心用戶一般會(huì)在各大具有影響力的網(wǎng)站上建立主頁,希望使用不同網(wǎng)站的流動(dòng)用戶都能夠得到滿足,參與進(jìn)來。例如,著名影視字幕組“豬豬”,他們在微博上有豬豬日劇字幕組、豬豬日部落微博、SUBPIG豬豬映畫微博、SUBPIG豬豬微視頻微博多個(gè)不同類型的主頁,在微信上創(chuàng)建了SUBPIGClub微信公眾號,在第一彈、嗶哩嗶哩這類視頻網(wǎng)站上創(chuàng)建了官方賬號豬肉熟了和SUBPIG豬豬微視頻。流動(dòng)用戶通過在這些官方網(wǎng)站的留言,發(fā)表自身意見與其他用戶相連接,也能夠加入核心用戶所創(chuàng)建的相關(guān)群組進(jìn)行信息的共享。
技術(shù)接受模型認(rèn)為用戶對計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的感知而影響其態(tài)度,態(tài)度影響意圖,又進(jìn)一步產(chǎn)生行為。[1]也就是說用戶對該社區(qū)的感知、態(tài)度及參與意圖這三點(diǎn)共同形成了其參與該社區(qū)的動(dòng)機(jī)。“感知”是指個(gè)人對于進(jìn)行某種行為所產(chǎn)生的具體結(jié)果的主觀評價(jià);“態(tài)度”是指個(gè)人對于進(jìn)行某項(xiàng)行為的正面或者負(fù)面的情感感受,[2]他們共同作用于參與意圖。在成為日語電影字幕組的用戶之前,中國受眾首先會(huì)對日語電影本身和字幕組形式有一定的感知和態(tài)度,然后根據(jù)自身的需求產(chǎn)生不同的參與意圖。
(一)用戶對日語電影的感知與態(tài)度。中國受眾對日語電影的感知和態(tài)度主要受到中日兩國的關(guān)系和日語電影的國際形象這兩個(gè)方面的影響。中日兩國的關(guān)系影響日語電影能否進(jìn)入公眾的視野以及從宏觀上影響人們對日語電影整體的感知和態(tài)度。而日語電影的國際形象影響受眾通過更加廣泛的國際視角感知日語電影并影響受眾對更加具體的日語電影的態(tài)度,兩者相輔相成,共同影響著中國受眾對日語電影的感知和態(tài)度。
中日兩國關(guān)系的影響。在改革開放后關(guān)系緩和的“中日蜜月”時(shí)期,中日于1972年簽訂《中日兩國關(guān)于恢復(fù)邦交正?;穆?lián)合聲明》、1978年簽訂了《中日和平友好條約》,大量日語代表電影引進(jìn)中國,可以說這一時(shí)期是日語電影在中國影壇的黃金潮。[3]因兩國關(guān)系的友好,進(jìn)口電影政策的放寬,大量日語電影涌現(xiàn)在受眾的視野中,日語與中國之間文化的接近性被凸顯,使得這幾十年間,日語電影對中國受眾產(chǎn)生了巨大的影響,奠定了中國受眾對日語電影長久以后的主觀評價(jià)和情感感受。再加之,90年代《東京愛情故事》等日劇的流行、各式各樣獨(dú)具個(gè)人特色的電影導(dǎo)演的作品的現(xiàn)身,引起了更多中國受眾對日語影視文化的關(guān)注,為日語電影帶來了更多關(guān)注者,形成了穩(wěn)定的受眾。而擁有一定受眾的日語電影在中國上映的數(shù)量,從2000年到2012年期間,平均每年不超過五部,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足日語電影受眾的需求,因此具有一定語言能力與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能力的受眾建立了字幕組或自行翻譯將其傳播在網(wǎng)絡(luò)中。2012年“釣魚島”事件發(fā)生,成為了中日關(guān)系矛盾的導(dǎo)火索,2012年7月12號上映了一部動(dòng)畫電影《賽羅奧特曼THE MOVIE超決戰(zhàn)!貝利亞銀河帝國》之后,直到2015年,在中國的熒幕上都沒有再出現(xiàn)過日語電影的身影,使得字幕組成為了日語電影最為主要的傳播形式,更加促進(jìn)了受眾的參與意圖。
日語電影國際形象的影響。在國際知名電影節(jié)獲獎(jiǎng)或受到國際媒體、知名人士、電影人關(guān)注的日語電影,更加容易受到中國受眾的關(guān)注,并影響中國受眾對其的感知和態(tài)度。例如,著名導(dǎo)演黑澤明的作品《羅生門》在獲得威尼斯電影節(jié)金熊獎(jiǎng)后,使此前在國際上幾乎默默無聞的日語電影突然之間備受世界的矚目[4],隨之涌現(xiàn)了大批溝口健二、木下惠介、成瀨巳喜男、今村昌平、山田洋次等在國際上活躍的導(dǎo)演,中國大量如張藝謀、徐克、吳宇森等電影人都受到這些導(dǎo)演的影響,這也影響了中國受眾心中對日語電影的感受和評價(jià),更加促進(jìn)了其參與的意圖。
(二)用戶對字幕組的感知與態(tài)度。字幕組是一個(gè)將外國影視作品經(jīng)過翻譯、加工并共享到公開網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的非營利虛擬社區(qū)。使用的技術(shù)的便利與否、字幕組自身如何定位和社會(huì)如何定位字幕組都能夠影響受眾的感知和態(tài)度,促成其參與意圖。
使用技術(shù)方面。用戶在使用時(shí)所需的技術(shù)會(huì)造成用戶對其不同的感知和態(tài)度,決定其是否有參與該社區(qū)的意圖。日語電影字幕組在互聯(lián)網(wǎng)上多運(yùn)用不同具有影響力的媒介進(jìn)行傳播,以滿足使用不同媒介的受眾的需求,也同時(shí)擴(kuò)大了自身的傳播空間。但其也存在一個(gè)相較于官方媒介難以操作的技術(shù)問題,字幕組傳播資源時(shí)一般需要另一個(gè)視頻網(wǎng)站或者“網(wǎng)盤”的支持,例如“豬豬”字幕組在“微博”上發(fā)布資源的資訊后,會(huì)附上一個(gè)網(wǎng)盤鏈接,需要用戶通過鏈接獲取視頻,而無法直接觀看,這也造成了一部分用戶繁雜的使用感受。
字幕組自身的定位。不同的字幕組之間因其定位不同,也會(huì)造成用戶不同的感知、態(tài)度和參與意圖。日語電影在網(wǎng)絡(luò)上的傳播主要通過兩個(gè)方向,一是,將其以往的電影列為稀有、小眾的行列,在一些收集各國稀有電影的字幕組之間傳播,這類字幕組一般沒有固定共享的時(shí)間,由于其資源的難以搜集,主要根據(jù)能夠搜集到的電影資源來進(jìn)行分享;二是,以語言為單位組建的日語動(dòng)漫、日語電視劇、日語綜藝等的綜合字幕組,這類字幕組在長期的發(fā)展過程中形成了較為固定的共享形式,一般按放映和播出順序?qū)崟r(shí)進(jìn)行共享。這兩類不同定位的字幕組形成了受眾不同的主觀評價(jià)和情感感受,促成受眾對不同字幕組產(chǎn)生希望參與的意圖。
社會(huì)對字幕組的定位。字幕組是一個(gè)以愛好為主要驅(qū)動(dòng)力去形成的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)虛擬社區(qū),在網(wǎng)絡(luò)上受到愛好者們的極力擁護(hù)。但字幕組同樣是一個(gè)處在版權(quán)灰色地帶的組織,存在著一定的侵權(quán)嫌疑,法律上對于這樣的行為是反對但不限制的態(tài)度,我國字幕組成員在日語被抓的事件頻頻發(fā)生,又一次把一直生存于版權(quán)陰影下灰色地帶的字幕組推向了風(fēng)口浪尖。[5]但即便具有如此的風(fēng)險(xiǎn),字幕組仍然通過各種形式在網(wǎng)絡(luò)中存在著,繼續(xù)分享著資源,這樣在逆境中繼續(xù)堅(jiān)持愛好的行為,再加上字幕組較為低調(diào)的形式、各具特色的翻譯風(fēng)格等,為字幕組在網(wǎng)絡(luò)用戶心中的建立起了良好的形象,能夠促使更多用戶加入的意圖。
受眾對于日語電影的感知與態(tài)度形成了其在中國的受眾群體,對于字幕組的感知和態(tài)度吸引了更多的人關(guān)注字幕組,但加入字幕組這一具體的群體的具體工作或者長期關(guān)注還需要更加具體的動(dòng)機(jī)。根據(jù)技術(shù)接受模型中參與動(dòng)機(jī)與行為研究及后來學(xué)者的補(bǔ)充,可以得出個(gè)體參與非交易類虛擬社區(qū)的動(dòng)機(jī)可分為兩大類:第一大類為“個(gè)體層面動(dòng)機(jī)”,包括兩小類:一是外顯動(dòng)機(jī),由信息性動(dòng)機(jī)和工具性動(dòng)機(jī)組成;二是內(nèi)隱動(dòng)機(jī),包括娛樂動(dòng)機(jī)、審美動(dòng)機(jī)、逃避現(xiàn)實(shí)動(dòng)機(jī)、社會(huì)聯(lián)系動(dòng)機(jī)和社會(huì)強(qiáng)化動(dòng)機(jī)。外隱動(dòng)機(jī)重在結(jié)果,內(nèi)隱動(dòng)機(jī)重在參與活動(dòng)的過程。第二大類是群體層面動(dòng)機(jī),也分為兩小類,一是內(nèi)在化,是指與用戶內(nèi)在價(jià)值觀相似,二是認(rèn)同感,其中認(rèn)同感包括認(rèn)知認(rèn)同感、情感認(rèn)同感和評價(jià)認(rèn)同感三個(gè)維度。[6]本部分通過上述分類,對字幕組中不同類型的用戶的持續(xù)參與動(dòng)機(jī)進(jìn)行逐一分析。
(一)先驅(qū)用戶的持續(xù)參與動(dòng)機(jī)。先驅(qū)用戶在字幕組中的工作主要在資源入手方面,他們不僅大多具有良好的語言能力,還能夠相對自由的來回于中日地區(qū)或網(wǎng)絡(luò)之間,其工作性質(zhì)較少與社區(qū)中大多數(shù)用戶合作,也不需要對電影資源進(jìn)行加工。他們一般對日語電影和資訊了解較多,并且對日語電影有一定的自我認(rèn)識(shí)和審美。首先,可以看出先驅(qū)用戶一般在尋找到資源時(shí)就已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了基礎(chǔ)的外顯動(dòng)機(jī),但因其在尋找資源時(shí)需要花費(fèi)大量經(jīng)歷、錢財(cái)?shù)认拗屏讼闰?qū)用戶入手影片的數(shù)量,也使其需要通過字幕組社區(qū)中其他用戶的分享來滿足自身對觀影更多的需求。其次,他們主要的持續(xù)參與動(dòng)機(jī)來自內(nèi)隱層面和群體層面,一般先驅(qū)用戶由于自身對日語電影獨(dú)有的思考,在現(xiàn)實(shí)生活中難有共通愛好的人進(jìn)行交流,他們需要加入具有聚集力的網(wǎng)絡(luò)社區(qū),與具有相似觀影觀念的人進(jìn)行互動(dòng),希望從中獲得認(rèn)同感等內(nèi)隱層面的滿足。
(二)核心用戶的持續(xù)參與動(dòng)機(jī)。核心用戶在字幕組中的工作相比其他兩類用戶較多,包括翻譯和剪輯等視頻加工、召集用戶參與社區(qū)等管理工作和電影宣傳工作等。這類用戶一般希望通過字幕組在第一時(shí)間得到一手的電影資源,會(huì)有希望從字幕組的工作中獲取經(jīng)驗(yàn)的需求,他們一般有一定的日語基礎(chǔ)或者希望在參與字幕組的過程中對自身語言能力產(chǎn)生幫助。他們同時(shí)對內(nèi)隱和群體層面也有較高的需求,一般希望從工作的過程中感受到群體的凝聚力以及大量用戶的認(rèn)同感,并且能夠希望通過更多的參與時(shí)間和頻率,與社區(qū)中用戶互動(dòng),從中獲取滿足娛樂、審美、逃避現(xiàn)實(shí)、社會(huì)聯(lián)系和社會(huì)強(qiáng)化動(dòng)機(jī),核心用戶在這些方面的需求比先驅(qū)用戶更加強(qiáng)烈。一般通過先驅(qū)用戶不斷地資源分享、用戶之間隨著參與時(shí)間的增長而產(chǎn)生的更加深厚的群體影響以及在字幕組中職位的不斷上升,能夠提升其持續(xù)參與該字幕組的動(dòng)機(jī)。
(三)流動(dòng)用戶的持續(xù)參與動(dòng)機(jī)。流動(dòng)用戶是沒有參與字幕組工作的一類用戶,參與形式較為被動(dòng),他們一般單向的接收著另外兩類用戶共享的公開資源,因沒有對其加入互動(dòng)的要求和限制,他們無需深入的加入社區(qū)與其他用戶進(jìn)行互動(dòng),這也使得流動(dòng)用戶一般缺乏參與感。并且他們一般沒有相關(guān)技術(shù)方面的能力,因此一般以外隱層面類動(dòng)機(jī)為主要?jiǎng)訖C(jī),內(nèi)隱和群體動(dòng)機(jī)為輔助動(dòng)機(jī)。他們首先因國內(nèi)進(jìn)口日語電影的數(shù)量無法滿足自身的需求,以及缺乏獲得電影資源的技術(shù)和語言的限制,構(gòu)成了其參與字幕組這一社區(qū)的外隱層面動(dòng)機(jī);隨后,也因?qū)τ谌照Z電影的熱愛和想要互動(dòng)的需求,形成了內(nèi)隱層面和群體層面的動(dòng)機(jī),但參與社區(qū)的頻率明顯少于另外兩類用戶,并且脫離社區(qū)的可能性更大。但流動(dòng)用戶的持續(xù)參與動(dòng)機(jī)是能夠在不斷深入?yún)⑴c的過程中產(chǎn)生變化的,這就需要社區(qū)提高對流動(dòng)用戶參與互動(dòng)的要求,促進(jìn)流動(dòng)用戶與其他用戶之間的互動(dòng),使其動(dòng)機(jī)隨著參與過程中的互動(dòng)而改變,在獲得外隱動(dòng)機(jī)的滿足后,促成流動(dòng)用戶對整個(gè)社區(qū)群體的依賴和歸屬感,使其參與動(dòng)機(jī)由工具類傳向情感類,以達(dá)到字幕組中用戶的持續(xù)參與。
語言是大多數(shù)用戶加入字幕組的第一動(dòng)機(jī),流動(dòng)用戶希望通過參與字幕組,突破語言的屏障,自由的觀看電影;核心用戶希望通過字幕組的工作加強(qiáng)自身的語言能力。因此,日語電影、電視劇以及動(dòng)漫等的字幕組在全世界范圍內(nèi)受到了大量受眾的關(guān)注,越來越多的受眾加入其中,并進(jìn)一步推動(dòng)了日本文化的對外傳播以及日本語言的影響力,調(diào)查結(jié)果顯示,由于“喜愛漫畫/動(dòng)畫/J-P 0 P/電影等流行文化”而學(xué)習(xí)日語的人占 54.0%[7],越來越多的人學(xué)習(xí)日語、使用日語,并將其運(yùn)用于翻譯日語電影字幕,隨之吸引更多的受眾觀看電影和學(xué)習(xí)語言,從而形成了日語電影對外傳播的良性循環(huán)。
華語電影與日語電影有著相似的對外傳播形式,在亞洲(中國除外)、歐洲,“免費(fèi)網(wǎng)站”是外國觀眾接觸中國電影的主要渠道[8],其中就包括字幕組。因此,中國想要更好的推進(jìn)在外影視和文化的發(fā)展,同樣最重要的就是先從語言的推廣入手,并結(jié)合多元化的文化輸出,打破現(xiàn)今對外傳播的困境。