曾劍平,司顯柱
(1.江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌330013;2.北京第二外國語學(xué)院 高級翻譯學(xué)院,北京100024)
在全球化大背景下,向世界說明中國,讓世界更好地認(rèn)識中國和理解中國,成為當(dāng)下中國國際傳播的重要任務(wù)。長期以來,作為中國國際傳播排頭兵的對外新聞一直是展示中國國家形象的重要窗口,肩負(fù)著讓國外公眾了解中國的重要使命。
在對外新聞生產(chǎn)中,翻譯是促進(jìn)對外新聞信息流形成的關(guān)鍵方法?!巴ㄟ^翻譯,信息才能跨越語言疆界得以傳播。一國對另一國聲明的回應(yīng)實(shí)際是對翻譯所提供的信息的回應(yīng)?!保˙ielsa&Bassnett 2011:11)可見,對外新聞的生產(chǎn)和傳播離不開翻譯。因此,關(guān)于對外新聞的研究離不開對對外新聞翻譯的考察。
作為我國歷史最悠久、規(guī)模最大的綜合性專業(yè)對外傳播機(jī)構(gòu),中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(簡稱中國外文局)擁有著完善協(xié)調(diào)的多媒體、多層次的國際傳播體系,是我們國家對外傳播體系中的重要一環(huán),其多語種、多區(qū)域的國際新聞覆蓋網(wǎng)絡(luò)以及專業(yè)化的新聞翻譯隊(duì)伍也具有業(yè)務(wù)典型性。為探索我國對外傳播媒介在國際傳播,尤其是對外新聞翻譯方面的實(shí)際狀況,筆者于2019 年7 月對中國外文局的部分新聞翻譯工作者和輿情研究者進(jìn)行了深度訪談。訪談的問題主要包括:1)鑒于新聞的時效性要求,在新聞翻譯時如何解決翻譯的速度與質(zhì)量問題?2)中國外文局等我國對外傳播機(jī)構(gòu)是如何發(fā)布外文新聞稿件的?新聞稿件的作者和譯者是怎樣分工協(xié)作的?存在什么問題?如何改善和提高?3)為改善我國的對外傳播效果,中國外文局設(shè)有專門的輿情研究機(jī)構(gòu)——對外傳播研究中心,從輿情研究的角度來看,我國對外新聞翻譯有何缺陷與不足?4)從新聞翻譯的機(jī)構(gòu)翻譯屬性和話語的社會實(shí)踐出發(fā),我國對外新聞翻譯應(yīng)該堅(jiān)持什么樣的翻譯原則?采用怎樣的翻譯策略?下文將根據(jù)對上述問題的訪談結(jié)果分析我國對外傳播機(jī)構(gòu)的對外新聞話語生產(chǎn)與翻譯流程、新聞翻譯工作者的定位,討論新聞翻譯的困難與解決方式,論述輿情研究對新聞生產(chǎn)與翻譯的指導(dǎo)意義及其存在的不足。同時,本文將從翻譯的能動性、機(jī)構(gòu)翻譯特征以及輿情研究等視角對新聞翻譯進(jìn)行闡述,對如何改進(jìn)和提高我國對外新聞翻譯工作予以探索。
在談到對外新聞話語生產(chǎn)與翻譯工作的主要流程時,有一些受訪者主動提到了現(xiàn)有國際新聞創(chuàng)作機(jī)制中的弊端。一般來說,絕大多數(shù)國際新聞報(bào)道的形成方式是“中文采編+翻譯”模式(基于中國外文局訪談)。由于人力資源、政府管理等客觀因素,外籍新聞記者直接采編的方式并未廣泛應(yīng)用于我國的國際新聞生產(chǎn)環(huán)節(jié)中,本土新聞工作者仍然是國際新聞生產(chǎn)的中堅(jiān)力量,更多的采編工作需要由他們獨(dú)立完成,并且需要用中文完成。外籍員工更多參與的是校對、出鏡等輔助性工作。在這樣的流程中,國際新聞作品以中文形式生產(chǎn),要以外語形式呈現(xiàn),往往須經(jīng)過創(chuàng)作、審核、翻譯、校對等多個環(huán)節(jié)。這不僅降低效率,也讓稿件質(zhì)量打了折扣。
一位受訪者說:“我們的國際新聞一般都是由咱們自己的記者去采寫,寫出來(的稿件)都是中文的,這樣便于后面的審稿、校稿,往國際新聞版面上供稿的新聞,都是在這個流程之后,再由我們?nèi)シg,可能還有外籍員工校對,最后呈現(xiàn)多語種版本。直接用多語種版本生產(chǎn)的稿件比較少。這個流程其實(shí)會有很多的弊端,比如效率(比較低)的問題。最主要的(問題)就是我們拿著所謂的成稿翻譯,很多時候還是有問題在里面,比如我們中文撰寫中慣用的一些詞法、句式、表述方式,換在英文或者其他外語中就可能毫無邏輯可言,翻譯出來很僵硬。為我們校稿的老外常常說我們某些稿子寫得太Chinglish,但這其實(shí)也有稿件本身的問題,作為翻譯你不能大張旗鼓地去修改(原稿件),只能適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,但是這個‘適當(dāng)’究竟是多少,沒有一個準(zhǔn)確的定義和規(guī)定?!?/p>
另一位受訪者則表示:“很多用中文采寫的稿件都帶有國內(nèi)新聞的寫作特點(diǎn),一條新聞從頭到尾包含的信息點(diǎn)比較多。出于對新聞事實(shí)的尊重,你必須把每個要素都翻譯出來,其實(shí)我們也都知道,很多時候逐一翻譯出來的稿子沒法看,但是沒有人賦予我們修改的權(quán)利。”
為了提高對外新聞翻譯工作的效率,很多人都試圖解決這種流程上的問題,筆者在此將受訪者提到的解決途徑大致歸為三類:保持新聞翻譯工作者與新聞記者的有效溝通、新聞翻譯工作者反饋和共同創(chuàng)作。綜觀三類解決途徑,共同創(chuàng)作似乎是受訪者共同期待的一種方式,即新聞翻譯工作者在翻譯過程中,通過對新聞進(jìn)行有針對性的刪減、增加、修改等處理,增強(qiáng)最終外語版本新聞的可讀性。
保持新聞翻譯工作者與新聞記者的有效溝通是所有受訪者都提到過的一種方式,他們認(rèn)為新聞翻譯工作者在翻譯過程中理應(yīng)保持與新聞記者的有效溝通。與記者的溝通有助于新聞翻譯工作者理清中文新聞的創(chuàng)作思路,解決翻譯過程中的疑難點(diǎn),從而確保翻譯的質(zhì)量。因此,這種溝通是十分必要的,但是在現(xiàn)實(shí)中卻不能保證。
一位英語新聞翻譯工作者說道:“很多時候因?yàn)樾侣劮g要得比較急,我們不能多次去和記者溝通,有時候你去溝通了(作者)人也不在,可能去跑下一個新聞了……要想有高質(zhì)量的國際新聞,我認(rèn)為這個溝通渠道要打通。對于記者來說,他的稿子被翻譯者完全吃透、毫無疑問了,才算截稿。但現(xiàn)在(記者的想法)往往就是我寫完了稿子就可以了。這樣翻譯不出優(yōu)秀的新聞作品,是個死循環(huán)?!?/p>
新聞翻譯工作者反饋則是將外文翻譯視為新聞原稿審核與修改的重要考量:新聞翻譯工作者在外語閱讀習(xí)慣、文化習(xí)慣等的指導(dǎo)下,為了翻譯效果的提升,對中文新聞提出修改意見。有很多新聞翻譯工作者已經(jīng)逐漸將這種模式納入自己的翻譯體系中。
“在翻譯之前自己通常會先行理解和消化,然后再就一些可能會讓翻譯更準(zhǔn)確、更地道的修改方式去和作者溝通,這個過程幾乎成為了我翻譯的一個常態(tài)。溝通之后往往能夠有更大的收獲,再去翻譯的效果往往更好,能夠避免很多不科學(xué)、不地道的翻譯,同時保留新聞的各大要素。”這位受訪者所說的方式已經(jīng)被越來越多的新聞翻譯工作者采用。
共同創(chuàng)作比前述兩種方式更為強(qiáng)調(diào)新聞翻譯工作者的能動性。具有這種共同創(chuàng)作意識的新聞翻譯工作者往往將自己視為新聞創(chuàng)作的主體之一,并憑借翻譯實(shí)踐中所積累的經(jīng)驗(yàn)和知識來對新聞稿件進(jìn)行修改,讓稿件呈現(xiàn)出更好的質(zhì)量。
正如一位資深的英語新聞翻譯工作者所說:“我認(rèn)為翻譯也是新聞創(chuàng)作的一個‘環(huán)節(jié)’,因?yàn)楦蛇@一行久了,自然會去閱讀和接觸更多的外語新聞,這個過程是一個自我積累的過程,你就會逐漸知道國外的新聞原來是這樣的,而我們以前翻譯出來的新聞原來是那樣的。我認(rèn)為國際新聞的本土化是很高的一個層次,好的國際新聞應(yīng)該讓國外受眾不覺得陌生,不覺得語言奇怪。怎樣才能做到這一點(diǎn)呢?我覺得翻譯者的作用至關(guān)重要。當(dāng)你拿到翻譯稿件之后,能不能從自己的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),給一些修改意見,比如哪些主語沒必要反復(fù)出現(xiàn),哪些背景知識需要補(bǔ)充交代一下,哪里可以省略,哪些詞語是過時的,有沒有什么禁忌需要注意。這些作者不一定都能注意到,作為翻譯者,有必要給作者一些反饋,共同為稿件質(zhì)量的提高做出貢獻(xiàn),這是新聞翻譯很高的境界,我認(rèn)為這個行業(yè)需要這種精神?!?/p>
有關(guān)新聞翻譯職業(yè)定位的問題,在行業(yè)中一直有較大的分歧,這個分歧也導(dǎo)致新聞翻譯工作者無法明確其自我定位。一方面,人們普遍認(rèn)同翻譯是一種工種,新聞是一種文體。在這種情況下,新聞翻譯只不過是翻譯工作者從事的諸多類別翻譯中的一項(xiàng)而已。另一方面,一些翻譯工作者將“新聞翻譯”視為一種獨(dú)立的職業(yè),這種職業(yè)兼具“新聞工作者”和“翻譯工作者”的雙重特性。
在翻譯工作中,精通譯出語與譯入語語言,掌握必要的翻譯轉(zhuǎn)換技巧,熟悉相關(guān)文化和專業(yè)知識是翻譯者必須具備的條件。但是對于新聞翻譯來說,要勝任這項(xiàng)工作,具備以上這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在越來越多的新聞翻譯工作者看來,為了保證新聞翻譯的水平,有必要在新聞翻譯領(lǐng)域引入或推行專業(yè)資質(zhì)認(rèn)證制度,加大專業(yè)培訓(xùn)力度。專業(yè)資質(zhì)與專業(yè)培訓(xùn)是影響新聞翻譯工作者職業(yè)自我認(rèn)同的重要因素。因此,完善的專業(yè)資質(zhì)認(rèn)證制度可以確保行業(yè)的整體準(zhǔn)入水平,而適時適度的專業(yè)培訓(xùn)則是精進(jìn)業(yè)務(wù)的必然要求。不少受訪者表達(dá)了他們的看法:
“正規(guī)的專業(yè)資質(zhì)可能是這個行業(yè)(新聞翻譯)比較缺失的。很多人都是兼職,或者轉(zhuǎn)行來做新聞翻譯,只是把日常工作當(dāng)成普通的翻譯去對待。在我看來其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在新聞機(jī)構(gòu)時間長了就會發(fā)現(xiàn),翻譯新聞與翻譯小說或者其他什么(體裁)還是有很大的區(qū)別,速度要快,用詞要正規(guī)、準(zhǔn)確,很多事實(shí)性的常識也要自己去積累。但是我們卻沒有一個行業(yè)性的規(guī)范或者資質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),行業(yè)門檻不高,也沒有形成自己的行業(yè)特色,處于一個比較雜的階段?!?/p>
“想要提高新聞翻譯的業(yè)務(wù)水平,需要靠自我積累,也得靠單位的一些職業(yè)培訓(xùn)。我們做翻譯的多是學(xué)外語出身,可能沒有那么高的新聞素養(yǎng),剛?cè)肼毜臅r候在工作中也經(jīng)常有很多困惑。像我們(外文局)入職培訓(xùn)也有翻譯方面的內(nèi)容,但是更多的是普通的‘翻譯培訓(xùn)’而不是‘新聞翻譯培訓(xùn)’,缺少了一些針對性、專業(yè)性的內(nèi)容。這也是日后工作中遇到難點(diǎn)的主要原因之一。如果我能夠?qū)W會寫好一條新聞,那么我才能翻譯好一條新聞。但怎么寫好新聞?大家似乎沒有對翻譯工作者提出過這種要求,也沒有很好地滿足他們的這種需求?!?/p>
從目前的情況來看,我國的一些主流涉外新聞機(jī)構(gòu)對于新聞翻譯工作者還缺乏明確的職業(yè)資質(zhì)要求,一些主流的國際新聞機(jī)構(gòu)甚至缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn),這給新聞翻譯工作帶來了很大的難度,也在一定程度上限制了他們主觀能動性的發(fā)揮。
對于新聞翻譯而言,其最大的困難就是存在著速度與質(zhì)量的矛盾。
對于國際新聞報(bào)道乃至對外傳播事業(yè)而言,翻譯是至關(guān)重要的一環(huán)。新聞翻譯既是新聞生產(chǎn)中的一種特殊環(huán)節(jié),也是翻譯工作中的一種特殊體裁??梢哉f,新聞翻譯是一種特殊的新聞信息傳播方式,因?yàn)樗头g行為聯(lián)系在了一起;同時,它也是一種特殊的語言文本轉(zhuǎn)換方式,因?yàn)樗托侣劵顒用芮邢嚓P(guān)。
對于新聞翻譯工作者來說,他們是連接譯文讀者與原文作者的“橋梁”,其翻譯工作最大的價(jià)值和作用是通過準(zhǔn)確的翻譯還原新聞報(bào)道的信息和觀點(diǎn)。然而,與大多數(shù)體裁作品的翻譯不同的是,新聞時效性的客觀要求讓新聞翻譯成為了一項(xiàng)“必須要出速度”的工作。用金勇和崔玉嬌(2015)的結(jié)論來說,新聞翻譯是一個“時效強(qiáng)、責(zé)任重、要求高”的特殊工作。因此,新聞翻譯工作者經(jīng)常會面對一個矛盾:“精細(xì)翻譯”指導(dǎo)下的慢工出細(xì)活與“新聞時效”壓力下對翻譯速度的追求的矛盾。如何面對這樣的矛盾,是很多對外新聞翻譯工作者實(shí)際工作中所面臨的主要問題之一。
那么有無解決之道呢?根據(jù)筆者對中國外文局新聞翻譯工作者的深度訪談發(fā)現(xiàn):建立更高效的翻譯流程、善用翻譯輔助工具以及樹立目標(biāo)語思維意識是破解上述難題的主要方式。
1.建立更高效的翻譯流程
對翻譯過程中的閱讀原文、排查翻譯疑難點(diǎn)、翻譯、校對等環(huán)節(jié),每個翻譯工作者都會有自己特有的處理流程,翻譯工作的速度很大程度上取決于這個流程的效率。經(jīng)過訪談得知,接受訪談的多數(shù)翻譯工作者都從事過新聞翻譯以外的翻譯工作,與其他體裁的作品翻譯相比,新聞翻譯更講求速度。換句話說,一篇新聞作品從創(chuàng)作到完成外語版本的傳播,留給翻譯工作者的時間較為有限。因此對于新聞翻譯工作而言,流程的效率很大程度上決定了翻譯的速度。
為了提高流程效率,有些工作團(tuán)隊(duì)(特別是人員充裕的團(tuán)隊(duì))會依據(jù)新聞主題對翻譯人員進(jìn)行分組,如時政類、文化類、體育類等,每個翻譯工作者都有自己相對固定的翻譯類別,這樣方便建立相對而言比較固定的詞匯庫、句法庫、專有名詞庫等,能夠極大地提升翻譯的流程效率。人員不夠充裕的團(tuán)隊(duì)也會讓新聞翻譯工作者盡量按照稿件主題進(jìn)行集中翻譯,從而提高整體的速度。
“為了提高翻譯的速度,我們摸索了很多方法。在有很多翻譯(任務(wù))的時候,為了提高整體效率,我們一般會按照新聞類別翻譯,時政的(新聞)、財(cái)經(jīng)的(新聞)……這樣來(翻譯)。這樣整體節(jié)奏會快一些。如果交叉著翻譯,效率就會打折扣。”正如這位受訪的新聞翻譯工作者所說,按照主題的分類翻譯是提高翻譯效率的有效方法。
2.善用翻譯輔助工具
對于翻譯工作而言,選擇恰當(dāng)?shù)姆g輔助工具也能夠有效地提高翻譯速度。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具越發(fā)人性化與智能化,這些工具也開始被越來越多的翻譯工作者采用。特別是云計(jì)算等概念在翻譯工具中的應(yīng)用,讓翻譯工作者有了更多借鑒和參考的空間,許多復(fù)雜的人名、地名等詞匯可以輕而易舉地找到對應(yīng)的大眾化翻譯。
誠如一位受訪者所言:“像谷歌翻譯、有道翻譯等翻譯工具的智能化程度越來越高,幾乎每一個翻譯工作者都會在日常工作中頻繁使用這些翻譯工具……這能夠極大地節(jié)省時間,而且這些工具的詞匯庫也在動態(tài)更新,對于新聞翻譯工作來說很有幫助?!比缃瘢g輔助工具已經(jīng)廣泛地應(yīng)用于翻譯工作之中。
3.樹立目標(biāo)語思維意識
關(guān)于提高翻譯效率的方法,有的受訪者還提到了“樹立目標(biāo)語思維意識”。新聞翻譯工作者的這種意識,不僅有助于提高翻譯效率,而且能讓翻譯作品更加符合“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),更好地還原新聞事實(shí)。通過不斷接觸外語的文章、視頻、音頻,保持外語的“語感”,很多時候能達(dá)到事半功倍的效果。
“有的時候不需要逐一‘硬翻’,地道的外語表達(dá)可能也就是一兩個詞。對于我們(翻譯工作者)來講,只能通過不斷地閱讀和接觸目標(biāo)語言來培養(yǎng)這種語感,培養(yǎng)這種思維,這要比逐點(diǎn)逐字的翻譯省時省力。”因此,培養(yǎng)目標(biāo)語思維是有效提高翻譯效率的方法。
在對外新聞傳播中,輿情研究是一個非常重要的環(huán)節(jié),它既是指導(dǎo)對外宣傳報(bào)道的前哨站,也是幫助提升對外傳播效果的一種重要指導(dǎo)。作為我國專業(yè)從事對外傳播輿情研究的機(jī)構(gòu),中國外文局對外傳播研究中心也被納入了本研究的調(diào)研范圍。
關(guān)于輿情研究工作對國際傳播的重要性,一位受訪者給出了如下解釋:“輿情研究工作對于對外傳播具有重要指導(dǎo)意義,現(xiàn)在大家基本上對此已經(jīng)形成共識。拿我們機(jī)構(gòu)舉例,從2015 年‘兩會’開始,我們逐漸試行了‘中央集中式’的重大選題輿情策劃指導(dǎo)工作,為全局各個刊網(wǎng)媒體的對外報(bào)道工作提供輿情提示和選題建議,讓我們的對外新聞報(bào)道更具有針對性,能夠獲得更好的對外宣傳效果。2015 年‘兩會’、習(xí)近平主席訪美,以及2016 年‘兩會’和G20 峰會期間,我們都試行了這種運(yùn)行機(jī)制,并且直接收到了較為積極的效果反饋,這足以證明它的重要性。”
目前來看,輿情研究工作對國際新聞報(bào)道的指導(dǎo),主要集中于提供國際輿情研究、境外受眾調(diào)查以及傳播效果評估等方面。其中,國際輿情研究成為了指導(dǎo)新聞翻譯的另一個突破口。
一位輿情研究員說:“輿情研究工作的重要性,我覺得主要體現(xiàn)在三個方面。第一,它是對我們既有的對外傳播的一次效果檢驗(yàn);第二,它能夠作為我們對外傳播選題策劃的重要依據(jù);第三,它能夠在報(bào)道語言、報(bào)道形式、報(bào)道主題等多方面指導(dǎo)我們對外傳播內(nèi)容的選擇?!?/p>
盡管從事輿情研究的專業(yè)人士已經(jīng)點(diǎn)名了輿情研究對于“報(bào)道語言”的指導(dǎo)意義,然而在實(shí)踐中,這種指導(dǎo)作用對于新聞翻譯工作者的價(jià)值卻較為有限。一位新聞翻譯工作者說:“對于新聞翻譯這一行來說,有很多東西需要平時去積累。大到翻譯理論的應(yīng)用,小到特殊名詞的標(biāo)準(zhǔn)化譯法,都需要不停地吸收。但還是同樣的問題,我們工作中所能接觸到的培訓(xùn)也好,指導(dǎo)也罷,更多的是從宏觀的翻譯來進(jìn)行的。也就是說,這些培訓(xùn)能夠指導(dǎo)你更好地進(jìn)行翻譯,但究竟是文學(xué)作品翻譯、影視作品翻譯,還是新聞翻譯?針對性不夠?!?/p>
與專業(yè)性、有針對性的新聞翻譯輔助體系較為缺失的現(xiàn)狀形成鮮明對比的是,新聞翻譯工作者大都具有自覺意識,即他們能夠發(fā)現(xiàn)工作中的問題,也能夠從實(shí)際工作中找到突破方法。比如“輿情研究”就是一個新的“發(fā)現(xiàn)”。在新聞翻譯工作者看來,要想讓對外新聞傳播的輿情研究工作發(fā)揮出更大的指導(dǎo)作用,需要對新聞翻譯——或者廣義上講的新聞文本的語言學(xué)層面——給予更多關(guān)注。與他們實(shí)際工作相關(guān)性最大的需求集中表現(xiàn)在兩個方面:
第一,效果評估環(huán)節(jié)應(yīng)納入“語言”變量,否則將導(dǎo)致國際新聞評價(jià)體系中缺乏對于新聞翻譯評價(jià)的依據(jù)。
第二,報(bào)道提示環(huán)節(jié)應(yīng)當(dāng)納入境外目標(biāo)語言的“新聞高頻詞匯”“句型句式變化”“語篇字?jǐn)?shù)”等大數(shù)據(jù),否則將導(dǎo)致新聞翻譯工作者在新聞翻譯環(huán)節(jié)缺乏有效的指導(dǎo),不能與新聞生產(chǎn)的其他環(huán)節(jié)一樣擁有完善的保障體系。
這種輿情研究工作的實(shí)際效果與新聞翻譯工作者的理想效果之間的“錯位”,也從一線的輿情研究者那里得到了印證。一位受訪的輿情研究員表示:“輿情收集與研究環(huán)節(jié)涉及的語種比較多,區(qū)域劃分也比較細(xì),但更多的是從內(nèi)容層面的分析與研究,語言學(xué)范疇中的詞匯、語法、句法等分析,目前我們的確少有涉及,也缺乏科學(xué)的體系。這也是日后的一個方向?!?/p>
對于新聞翻譯工作來說,由于最終呈現(xiàn)的外語版本才是所謂的“終稿”,因此,新聞作品的傳播,是以外語受眾閱讀和理解翻譯稿為目的的。正如馮迪芳(2009)所言,由于新聞翻譯特殊的傳播方式,它同其他媒體形式一樣突破了原文與譯文的二元對立,取代了原文的地位。因此,翻譯工作者的能動性在整個新聞生產(chǎn)過程中的作用自然顯得尤為重要。
關(guān)于新聞翻譯是一種“二次創(chuàng)作”的說法,有的受訪者表示贊同,認(rèn)為新聞翻譯在很大程度上“決定了新聞作品的最終質(zhì)量”。但也有受訪者認(rèn)為翻譯工作者雖然能發(fā)揮主觀能動性,但并不妨礙國際新聞作品是“記者的新聞”,而不是“翻譯者的新聞”。
如果把國際新聞的第一次創(chuàng)作稱之為“記者的新聞”,因?yàn)樗砹诵侣動浾叩莫?dú)立觀點(diǎn),并且傳達(dá)了新聞記者所要傳達(dá)的重要信息(我們這里不對編輯的校對、修改等環(huán)節(jié)進(jìn)行過多探討),那么經(jīng)過翻譯之后的外語版(或者稱之為最終版)還能否依然被稱為“記者的新聞”,這是一個不大不小的分歧。一部分人認(rèn)為,無論翻譯者如何增加、刪減和改變某些信息,新聞的核心內(nèi)容仍然和原始的版本沒有出入,這“既是翻譯者的職責(zé),也是高水平新聞翻譯的要求”。然而也有一部分人充分肯定了翻譯者在整個國際新聞生產(chǎn)流程中的“能動性”,并認(rèn)為新聞是記者和翻譯者“聯(lián)合創(chuàng)作”的。
誠如接受訪談的一位英語新聞翻譯工作者所說:“新聞翻譯也是一種再創(chuàng)作的過程。因?yàn)榇嬖谡Z言、文化、背景等很多差異,有些信息需要增加,有的需要省略,有的還需要稍作修改后再翻譯,這個過程是一個翻譯者的再創(chuàng)作過程。當(dāng)然你(翻譯者)需要理解(新聞),也需要對相關(guān)的信息了如指掌?!?/p>
我國對外新聞翻譯與傳播的主體是包括中國外文局在內(nèi)的國家涉外機(jī)構(gòu)。由這些涉外機(jī)構(gòu)發(fā)布的對外新聞報(bào)道話語,如前文所述,一般采用“中文采編+翻譯”模式。新聞翻譯工作者以中文底稿為藍(lán)本進(jìn)行翻譯,后再經(jīng)審讀、校對,最后定稿產(chǎn)生了最終外文文本,而非由機(jī)構(gòu)外某一個或幾個人翻譯出來的文本。換言之,新聞翻譯是一種機(jī)構(gòu)翻譯(institutional translation)。
何為機(jī)構(gòu)翻譯?根據(jù)Baker&Saldanha(2009:141),它是指“在或?yàn)樘囟ǖ慕M織機(jī)構(gòu)(內(nèi))的翻譯行為”。歷來,各個國家都非常重視機(jī)構(gòu)翻譯的政治與文化交流功能,以機(jī)構(gòu)名義進(jìn)行的規(guī)劃性或規(guī)模性的翻譯實(shí)踐,常常是國家規(guī)劃性的翻譯實(shí)踐活動,具有國家戰(zhàn)略意義。
機(jī)構(gòu)翻譯就是以國家的名義、為實(shí)現(xiàn)自身的戰(zhàn)略目標(biāo)而自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐,是一種國家翻譯實(shí)踐。由此觀之,新聞翻譯并非僅僅涉及簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是新聞翻譯工作者依據(jù)機(jī)構(gòu)、國家的對外傳播目的和一定的認(rèn)知模式進(jìn)行的話語社會實(shí)踐活動。自然,譯者在翻譯的同時要對所譯新聞加以編輯(Bielsa 2007:144)。換言之,新聞翻譯工作者往往同時也是原新聞的改寫者和干預(yù)者,也就是所謂的編譯者,更為獨(dú)立和自由(Bielsa 2007:143)。事實(shí)上,編譯(transediting)是新聞翻譯的一種常態(tài),是各國處理國際新聞時常采用的一種翻譯實(shí)踐(Munday 2007)。新聞編譯是多方(譯者、把關(guān)人、編輯、機(jī)構(gòu))共同參與的機(jī)構(gòu)行為,而非某個新聞譯者的個人行為。譯文新聞話語通過對原文的編譯,構(gòu)建和傳播某種社會知識,包括運(yùn)用語言策略傳遞某種特殊意義,有意地樹立某種特定形象。
新聞翻譯表現(xiàn)出的上述特征,從翻譯研究的社會學(xué)、文化學(xué)視角進(jìn)行考察不足為奇。翻譯研究操縱學(xué)派認(rèn)為所有翻譯都隱含著為了某種目的而對原文進(jìn)行不同程度的操縱。而根據(jù)譯者行動模式理論(Wolf 2011),翻譯行為被放在更寬泛的職業(yè)語境中考察,譯者、原文作者、客戶或委托人、譯文讀者等都在譯語文本生成過程中起著作用。譯者被看作是與各方合作的專家,與翻譯任務(wù)中的機(jī)構(gòu)和其他人互動互存,以保證譯本符合相關(guān)各方約定的要求。Cunicn&Munday(2007)指出譯文可以被視為處于具體的社會、時間和地理環(huán)境下的符號形式,由譯者、編輯在相應(yīng)的翻譯策略下生成。翻譯本身應(yīng)該被視為復(fù)雜的政治、意識形態(tài)、社會文化的一部分,翻譯過程并非中立單純。由此可見,作為機(jī)構(gòu)翻譯的新聞翻譯,一方面必須跳出原文的束縛,大膽放手地改寫;另一方面,必須樹立高度的政治意識,自覺地服務(wù)于國家形象的塑造。
如前所述,新聞輿情研究對新聞翻譯的指導(dǎo)研究由于在數(shù)據(jù)采集參數(shù)設(shè)計(jì)上缺失海外媒體“高頻詞匯”“句型句式變化”等大數(shù)據(jù),而無法對我國新聞翻譯工作起到指導(dǎo)和啟示作用。鑒于此,未來研究可以通過建構(gòu)中外文同類新聞?wù)Z料庫和運(yùn)用數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)等現(xiàn)代研究手段,探尋中外新聞在主題詞、高頻詞、搭配以及篇章體裁層面上(諸如語步結(jié)構(gòu)、主位類型等方面)的異同,從而對新聞翻譯工作者建構(gòu)譯語文本提供針對性的指導(dǎo),以提高我國對外新聞話語翻譯水平,讓世界更好地認(rèn)識中國和理解中國。