張慧
摘要:北京孔廟內(nèi)現(xiàn)存元、明、清三代進士題名碑198通。其中有4通為翻譯科進士題名碑,其具有特殊的歷史意義。本文從翻譯科進士題名碑的源起、形制、立碑意義等幾個方面入手,介紹翻譯科進士題名碑產(chǎn)生、發(fā)展的脈落,以及翻譯科對后世的影響及貢獻。
關(guān)鍵詞:清代;翻譯科;進士題名碑
北京孔廟始建于元大德六年(1302年),是元、明、清三代皇家祭孔場所,也是國家最高教育行政機構(gòu)。院內(nèi)的198通進士題名碑記載了51624名進士的姓名、籍貫、名次等信息,是研究元明清三代科舉的珍貴史料。
一、翻譯科進士題名碑源起
(一)翻譯科的設(shè)立
翻譯科是清代除文、武科之外特設(shè)的專供滿、蒙旗人考試的科目,分為滿洲翻譯和蒙古翻譯。每三年舉行一次,分鄉(xiāng)試、會試、殿試三級考試。由翻譯科取得生員、舉人、進士者,均加“翻譯”二字,以區(qū)別于一般的科舉考試。在乾隆四年(1739)首開會試,因人數(shù)太少,奉旨停止翻譯科殿試,故由此會試為翻譯科最高級別的考試,凡考中者賜進士出身,與殿試中試者同享“金榜題名”的榮耀。
(二)進士題名碑的由來
進士題名碑起源于唐,因為唐代科舉考試太難了,所以取士人數(shù)比例較低,考的人就很少,所以考中后國家很重視,個人也很高興,雁塔題名由此開始。進士們會推選書法好的人,將他們的姓名、籍貫和及第的時間用墨筆題在墻壁上。進士們認為這是一種至高無上的榮耀。雖然雁塔題名為民間行為,但這也成為進士題名碑產(chǎn)生的肇始。官方始刻進士題名碑于宋代開始。北宋時立在大相國寺,南宋時立在南部貢院。傳承于金元,興于明清,并由此把樹立進士題名碑作為永久性的制度確定下來。明清兩朝的進士題名碑,由禮部撥款,國子監(jiān)承辦。進士題名碑是科舉的見證,它與科舉相伴相生相發(fā)展。
清代國子監(jiān)祭酒孫嘉淦在其《續(xù)刻進士題名碑錄序》中曾有記載:“因得觀諸進士釋褐于太學(xué)。尋循例刊題名碑,樹碑于橋門外。甚盛典也。考唐進士自神龍以來,杏園宴后,皆于慈恩塔題名……(1)北京孔廟內(nèi)的題名碑是元代皇慶二年(1313年)開科取士后建立的。
二、翻譯科進士題名碑基本信息
北京孔廟內(nèi)現(xiàn)存的翻譯科進士題名碑共有四通:乾隆四年(1739)己未翻譯科卓林、乾隆十年(1745)乙丑翻譯科安福、乾隆十三年(1748)戊辰翻譯科武敬、乾隆十六年(1751)辛未翻譯科寧舞立。(詳見下表1、表2)
三、翻譯科進士的代表人物——富俊
翻譯科的設(shè)立使“國語”有了廣泛的用武之地,同時也刺激了旗人學(xué)習(xí)滿語的熱情,通過考試涌現(xiàn)出了大批翻譯人才。乾隆四十四年己亥(1779年)翻譯科進士富俊,曾任理藩院尚書、東閣大學(xué)士等。作為翻譯科進士的杰出代表,他曾在(1)教育領(lǐng)域:嘉慶十九年(1814)在其二任吉林將軍時創(chuàng)立的白山書院,使吉林的中試者人數(shù)明顯增加,推動了吉林地區(qū)文教事業(yè)的發(fā)展;(2)土地開發(fā):在任期間,富俊成功推動雙城堡屯田制度的實行,為吉林的經(jīng)濟發(fā)展奠定基礎(chǔ);(3)實業(yè)建設(shè):富俊先后于嘉慶二十年(1814)、道光元年(1821)開采缸窯等煤礦,為吉林地方礦業(yè)開采之始。富俊為官清廉,勤奮從政,是吉林地方史上值得稱頌的人物,功績永存。
四、翻譯科進士題名碑立碑意義
(一)是科舉慶典的一個終結(jié)。4月24日小傳臚,后將前1名拿到皇帝處,由皇帝來最終確定誰排第幾甲。再舉行傳臚大典,禮部宴請。來到國子監(jiān),舉行籫花禮、釋菜禮等,回到家鄉(xiāng)后并為其家建牌坊,以示榮耀,榮歸故里。據(jù)史料記載,官方組織的在京城慶典的最后一項內(nèi)容。
(二)翻譯科的設(shè)立為選拔滿蒙八旗優(yōu)秀的翻譯人才提供了契機。既是為了固守“清語騎射”這一國策,也是為八旗士子增開出仕之路。雖然只有區(qū)區(qū)幾十位進士,但卻能激勵滿蒙八旗子弟從武功到文治的轉(zhuǎn)變與學(xué)習(xí),達到“廷試有錄,以示中外;題名有碑,以垂永遠”(2)的目的。清代重視官吏的雙語能力,翻譯科的設(shè)立體現(xiàn)了清朝統(tǒng)治者為大力培養(yǎng)滿、蒙、漢兼通的翻譯人才所做出的努力與嘗試,為人才的脫穎而出提供了新的、難得的契機。翻譯科在為朝廷輸送滿蒙翻譯人才方面做出極大貢獻。理藩院和各部院滿蒙中書、筆貼式等官員中,很多官員都是通過翻譯科科舉步入官場的,有些甚至位居卿相。
(三)翻譯科立碑體現(xiàn)出史料與傳世文物相佐證,是“二重證據(jù)法”考證歷史的典范。進士題名碑是一個資料文獻的數(shù)據(jù)庫,它記載了科舉考試的情況和科舉制度的變化,可與文獻資料互相對應(yīng)。它記載了人物信息、地域信息、考官信息等諸多歷史信息,同時也是一個時代書法篆刻藝術(shù)的展現(xiàn)。翻譯科進士題名碑完整真實地還原了清代對于科舉制度的創(chuàng)新與推動,體現(xiàn)出科舉這一制度在1300余年的歷史演進過程中的不斷豐富與發(fā)展。
(四)翻譯科的設(shè)立與翻譯科進士題名碑體現(xiàn)著文化的相互交融。語言是文化溝通的紐帶與橋梁,翻譯科的設(shè)立體現(xiàn)出清代統(tǒng)治者對語言教育的重視以及對漢文化的推崇。更是作為少數(shù)民族政權(quán)大力推進民族文化交融并包,聯(lián)動發(fā)展,體現(xiàn)出中國作為多民族國家在民族融合方面的嘗試與歷史見證。翻譯考試雖未能延續(xù),但卻極大促進了滿蒙民族文化的進步與交融。翻譯科的設(shè)立,在清代政治和中國科舉歷史的長河中寫下了光輝的一頁,是中華民族兼容并包的珍貴歷史遺產(chǎn)。
注釋:
文慶;李宗昉,《北京古籍叢書 ?欽定國子監(jiān)志 下》,北京:北京古籍出版社,2000.03.
楊士奇:《東里文集》卷1《宣德二年進士題名記》,文淵閣版《四庫全書》,上海古籍出版社2003年版,第1238冊,第12頁.