閆秀靜,劉 瑛,蘭長江,丁坤敏
(牡丹江醫(yī)學(xué)院,黑龍江牡丹江 157000)
近些年,醫(yī)學(xué)文本翻譯受到國際上的關(guān)注,尤其是中醫(yī)醫(yī)學(xué)文本的翻譯,在我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化與醫(yī)學(xué)理論傳播和發(fā)展方面發(fā)揮著不可取代的作用。但是,目前,中醫(yī)文本翻譯與西醫(yī)文本翻譯的差距還很大,中醫(yī)文本很難被準確的翻譯出來,目前,優(yōu)秀的中醫(yī)翻譯文本也不多。基于此,為了更好的保障文本翻譯質(zhì)量,更好的發(fā)展和普及中醫(yī)文化和中醫(yī)醫(yī)學(xué)理論,應(yīng)該深入研究和分析生態(tài)翻譯學(xué)理論,強化對中醫(yī)醫(yī)學(xué)文本的翻譯,這是現(xiàn)階段我國翻譯領(lǐng)域研究的關(guān)鍵。
所謂生態(tài)翻譯,就是將原文作為基礎(chǔ),體現(xiàn)原文的生態(tài)結(jié)構(gòu),以這個為出發(fā)點進行醫(yī)學(xué)文本翻譯,翻譯的過程中還需要循環(huán)原本的生態(tài)結(jié)構(gòu),在這個前提下運用另一種語言在線翻譯內(nèi)容?;诖耍鷳B(tài)翻譯的關(guān)鍵是特色,生態(tài)翻譯學(xué)包括三個理論基礎(chǔ),分別是客觀性、存在性、可持續(xù)性等,這三個基礎(chǔ)是翻譯邏輯思路清晰的保障。另外,翻譯缺乏“關(guān)聯(lián)續(xù)鏈”的知道,就無法順利將翻譯活動持續(xù)下去,因此,翻譯活動與自然界的關(guān)聯(lián),才是翻譯的關(guān)鍵。生態(tài)翻譯學(xué)要以翻譯適應(yīng)選擇論的理論體系為根基,這樣才能夠構(gòu)建起翻譯的理論體系。生態(tài)翻譯學(xué)是一個從小到大嗎,從局部到整體的完整發(fā)展過程。
我國在這個方面取得了以一定的成績,相關(guān)學(xué)者在2001年,就已經(jīng)發(fā)表了相關(guān)論文,并在2004年進行了深入分析。近些年,《中國翻譯》、《上海翻譯》等相關(guān)刊物都發(fā)表了“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”“生態(tài)翻譯學(xué)研究焦點”等,這些翻譯學(xué)研究在學(xué)術(shù)領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大反響。
生態(tài)翻譯學(xué)在醫(yī)學(xué)文本翻譯方面有著非常積極地影響,研究其在醫(yī)學(xué)文本翻譯中的應(yīng)用,能夠更好促進中西方醫(yī)學(xué)翻譯活動,促進中西方醫(yī)學(xué)文化與學(xué)術(shù)的交流,具體分析如下:
我國在中醫(yī)本文翻譯方面近些年出版了相關(guān)理論書籍,并且提出了相關(guān)翻譯理論,其中最為典型的是關(guān)聯(lián)序鏈理論。目前,世界范圍內(nèi)的醫(yī)學(xué)本文翻譯,主要就是中醫(yī)翻譯和洗衣翻譯,相對來說,中醫(yī)翻譯在這個方面相對較弱,研究的學(xué)者也相對較少,這主要是由于作為英語元語言的強勢語言文化情況所導(dǎo)致的。目前,大部分的醫(yī)學(xué)文本都是以英語作為目的語言進行翻譯的,這在很大程度上導(dǎo)致了中醫(yī)與西醫(yī)本文翻譯上的失衡。
比如:西醫(yī)教育教材中包括很多從歐美引入的原版教材以及很多經(jīng)典醫(yī)學(xué)巨著的中文譯本,中國醫(yī)生、學(xué)科學(xué)者如果想要在這個方面獲得國際上的認同,就必須要活動公認的學(xué)術(shù)地位,必須要能夠在頂尖的醫(yī)學(xué)雜志上發(fā)表論文,這些論文的刊發(fā)語言都是英文。從這個方面就能夠看出,國際上對中醫(yī)和西醫(yī)翻譯的鮮明對比,中醫(yī)在國際上的傳播與發(fā)展任重而道遠。引文中醫(yī)經(jīng)典文學(xué)作品中包括很多晦澀難懂的內(nèi)容,翻譯成英文具有一定的難度。
近些年,《皇帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)翻譯的典型,在海外發(fā)展和延伸中取得了一定的成績,即便如此,中醫(yī)英文譯本的佳作依舊非常少。如果從語言哲學(xué)的角度上來看,翻譯的本質(zhì)其實就是語言文化的傳播,這種傳播是以英語為核心,這是英美文化一種強勢傳播的體現(xiàn),其他語言的弱勢文化就很難被成功的翻譯成強勢文化,而這正是中醫(yī)英譯的現(xiàn)實生態(tài)。這種翻譯生態(tài)中強勢文化對弱勢語言和使用者的控制是不能否認的,這也是導(dǎo)致梁宇語言文化從地位到文化交流失衡的關(guān)鍵。
除了上述翻譯理論之外,在中醫(yī)英譯方面面還包括“適應(yīng)選擇”理論,這個理論要求翻譯者既要能夠滿足目的語言文化的要求,又能夠展現(xiàn)源語言文化的內(nèi)涵,所以說,翻譯是一個選擇與適應(yīng)的過程。翻譯者需要從實際情況出發(fā),對英文文本的語言背景和文化背景進行深入理解和分析,能夠針對相同的問題給出最合適的翻譯策略,從而更好的滿足翻譯效果。目前,翻譯領(lǐng)域爭論較大的一個問題就是翻譯者的身份問題。近些年,由于翻譯領(lǐng)域的發(fā)展和升級,以翻譯者為中心的翻譯理論逐漸被關(guān)聯(lián)序鏈所取代,也就是說,翻譯者要將中醫(yī)文化的核心和精神翻譯出現(xiàn),要將中國傳統(tǒng)文化作為翻譯的中心和支點進行翻譯,如果不懂的中國文化,或者對中國文化只是甚少,那么是無法準確翻譯出中醫(yī)文本的要點和精髓的。進行中醫(yī)文本翻譯,既要保障醫(yī)學(xué)術(shù)語的正確,有要求體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和底蘊,如果翻譯者對中國傳統(tǒng)文化了解不深,那么很難翻譯出好的譯本。目前具有這些綜合能力的優(yōu)秀翻譯者很少,大部分的單一只掌握醫(yī)學(xué)相關(guān)翻譯知識,但是對中國文化、語言習(xí)慣于社會文化等方面缺乏深入的理解。在這樣的前提下,如果以“翻譯者為中心”就無法真正翻譯出中醫(yī)經(jīng)典,甚至翻譯中會出現(xiàn)令人費解的情況。
生態(tài)翻譯學(xué)中,相關(guān)學(xué)者以“三維轉(zhuǎn)化”為主要翻譯理論,并且還將“三維”定義為“語言維”“文化維”“交際維”等不同層面進行轉(zhuǎn)化。從這個觀點出發(fā),翻譯就成為了以社會文化背景為中心的語言轉(zhuǎn)化行為,能夠滿足不同文化的交流活動。“翻譯的內(nèi)容源于文化”,通過語言的動態(tài)進行靈活轉(zhuǎn)化,從而實現(xiàn)不同文化之間的語言交流?!胺g內(nèi)容源于文化”,也說明翻譯活動的基礎(chǔ)是文化,文化孕育了翻譯的相關(guān)理論。西醫(yī)翻譯能夠滿足這種翻譯理論的要求和特點,采用“歸化法”能夠有效處理翻譯內(nèi)容。中醫(yī)“五行”、五行與五臟的關(guān)系術(shù)語翻譯,這些專有詞匯在西方語言文化體系中很難找到合適的對應(yīng)詞,這就要求翻譯者要一句約定俗成的原則,進行靈活的文化轉(zhuǎn)化和翻譯,既能夠保障目的語言國家的讀者能夠明白中醫(yī)著作中的語言意思,又能夠保障其中所蘊藏的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵得到展現(xiàn),這是一個非常專業(yè)的過程,也就是三維理論的轉(zhuǎn)化的體現(xiàn)。
在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,生態(tài)理性成為了醫(yī)學(xué)文本翻譯的關(guān)鍵,也就是指導(dǎo),翻譯者應(yīng)該保持多樣與統(tǒng)一的哲學(xué)原則,能夠從思想上、思維上去展現(xiàn)醫(yī)學(xué)文本中的關(guān)聯(lián)和意義。翻譯要求將每個部分的翻譯完整同意在一起,最終達到最和諧、最優(yōu)化的翻譯效果?,F(xiàn)階段,中醫(yī)英譯的情況就是,英語語言國家中過于關(guān)注臨床療效,以及相關(guān)理論的研究,中國需要將中國幾千年的醫(yī)學(xué)文化弘揚和傳播出去,將中國藝術(shù)在世界范圍內(nèi)發(fā)展,中醫(yī)翻譯者對相關(guān)理論與文化了解不深刻,翻譯的優(yōu)秀作品鮮少。醫(yī)學(xué)文本翻譯的總體情況依舊是中醫(yī)與西醫(yī)生態(tài)關(guān)系不平衡。深入去研究和了解生態(tài)理性的翻譯觀,可以提升和優(yōu)化翻譯者的文化底蘊和翻譯素養(yǎng),可以正確引導(dǎo)和幫助他們?nèi)シg和理解中醫(yī)文化的內(nèi)涵,能夠根據(jù)顯示情況,更加精確、更加合理的翻譯出中醫(yī)文本內(nèi)容。翻譯者在生態(tài)理性的指導(dǎo)下,對中醫(yī)中的專業(yè)術(shù)語與規(guī)范會更加了解,翻譯也會更加輕松、效率,這就是生態(tài)翻譯理論中和諧統(tǒng)一的思想體現(xiàn)。
對醫(yī)學(xué)文本翻譯的研究,能夠促進世界范圍內(nèi)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的融合和交流,也有利于促進中國醫(yī)學(xué)文化在世界范圍內(nèi)的滲透和發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué),是一種以原文語言結(jié)構(gòu)為中心的翻譯理論,能夠有效翻譯出源語言的內(nèi)容與文化內(nèi)容,是現(xiàn)階段我國醫(yī)學(xué)文本翻譯的主要研究方向。但是,目前我國在這個領(lǐng)域所取得的成績還稍顯薄弱,對生態(tài)翻譯學(xué)在醫(yī)學(xué)翻譯中的中應(yīng)用還有很大的空間和前景。因此,本文為了更好的助力于我國醫(yī)學(xué)文本翻譯,促進中西方醫(yī)學(xué)文化以及雪上的交流,對相關(guān)的生態(tài)翻譯學(xué)理論以及其在醫(yī)學(xué)翻譯本文上的應(yīng)用進行了分析,希望能夠為相關(guān)研究以及學(xué)術(shù)研究者提供助力。