• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    完整再現(xiàn)霍爾姆斯翻譯研究學(xué)科構(gòu)架圖*

    2018-12-12 05:03:34湖南大學(xué)
    關(guān)鍵詞:霍爾姆構(gòu)架分支

    湖南大學(xué)

    朱健平

    提 要: 1972年霍爾姆斯構(gòu)建了翻譯研究學(xué)科構(gòu)架,為翻譯研究成為獨(dú)立學(xué)科提供了理論依據(jù)。1995年圖里將霍氏構(gòu)架制成“地圖”,對(duì)直觀傳播霍氏學(xué)科思想、推動(dòng)學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生了積極影響。但圖里地圖還有嚴(yán)重不足,它簡(jiǎn)化了霍氏構(gòu)架的層次,誤構(gòu)了某些分支的關(guān)系,忽視了某些分支研究的最終目標(biāo),甚至遮蔽了“翻譯研究之研究”分支的存在,不利于全面了解霍氏構(gòu)架全貌。本文依據(jù)霍氏原文,重新制作了霍氏構(gòu)架圖,試圖通過(guò)增補(bǔ)層次、理清關(guān)系、呈現(xiàn)某些分支的研究目標(biāo)、補(bǔ)充“翻譯研究之研究”等分支,完整再現(xiàn)霍氏構(gòu)架思想,以便更客觀地評(píng)價(jià)霍氏構(gòu)架的歷史貢獻(xiàn)和學(xué)術(shù)價(jià)值。

    1. 引言

    1972年,霍爾姆斯(James Holmes, 1924—1986)發(fā)表了“翻譯研究的名與實(shí)”(The Name and Nature of Translation Studies),對(duì)翻譯研究的學(xué)科構(gòu)架進(jìn)行了整體建構(gòu)。該文“為學(xué)術(shù)地研究翻譯指明了方向”(Pym, 1998: 1),對(duì)翻譯研究的學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響,E. Gentzler(1993: 92)譽(yù)之為翻譯研究的“奠基之作”,M. Snell-Hornby(2006: 40)認(rèn)為它是翻譯研究學(xué)科建立的“宣言”,潘文國(guó)(2002)視其為當(dāng)代翻譯研究的開(kāi)端。1995年G. Toury將霍氏的學(xué)科思想制作成“地圖”,使其以更直觀的方式呈現(xiàn)出來(lái),對(duì)霍氏構(gòu)架的廣泛傳播發(fā)揮了重要作用。但是對(duì)照霍氏原文卻發(fā)現(xiàn),Toury的“地圖”未能準(zhǔn)確反映霍氏構(gòu)架的完整面貌,而是存在某些缺失甚至誤構(gòu)。本文本著實(shí)事求是的原則,擬嚴(yán)格對(duì)照霍氏原文,重制霍氏學(xué)科構(gòu)架圖,糾正Toury的誤構(gòu),以還霍氏構(gòu)架以原貌。

    2. Toury制作的霍爾姆斯翻譯研究基本“地圖”

    1995年,Toury在DescriptiveTranslationStudiesandBeyond一書(shū)中將霍氏描述的學(xué)科構(gòu)架制作成“地圖”,并命名為“霍爾姆斯翻譯研究基本‘地圖’”(見(jiàn)圖1):

    圖1. Holmes’ basic “map” of Translation Studies(Toury, 1995: 10)

    不難看出,按照Toury的理解,霍爾姆斯是將翻譯研究分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究?jī)纱蠓种?。純翻譯研究又分為理論翻譯研究和描述翻譯研究?jī)芍?,其中理論翻譯研究又分為普通翻譯研究和局部翻譯研究?jī)蓚€(gè)細(xì)支,局部翻譯研究還可進(jìn)一步依據(jù)翻譯的媒介(medium)、區(qū)域(area)、層級(jí)(rank)、文本類(lèi)型(text-type)、所在時(shí)期(time)以及某些特定的問(wèn)題等分為六類(lèi);描述翻譯研究則又分為翻譯產(chǎn)品研究、翻譯過(guò)程研究和翻譯功能研究。與純翻譯研究并置的應(yīng)用翻譯研究,又可分為譯員培訓(xùn)、翻譯輔助手段和翻譯批評(píng)三支。不僅如此,Toury還以單向箭頭標(biāo)明了局部翻譯研究各分支與描述翻譯研究各分支之間的關(guān)系。

    應(yīng)該說(shuō),該圖基本反映了霍氏學(xué)科構(gòu)架的主要面貌,對(duì)霍氏構(gòu)架中各個(gè)層次的分類(lèi)及其相互關(guān)系作了較好的梳理,并以“地圖”的方式直觀地呈現(xiàn)出來(lái),使我們能夠快捷地了解翻譯研究的主要研究?jī)?nèi)容和研究對(duì)象,對(duì)霍氏學(xué)科構(gòu)架思想的廣泛傳播做出了重要貢獻(xiàn)。但是對(duì)照霍氏原文卻不難發(fā)現(xiàn),Toury的這幅“地圖”還遺漏了某些信息,有些甚至是非常嚴(yán)重的疏忽,這些不足若不糾正,將不利于我們?nèi)娑鴾?zhǔn)確地理解霍氏的學(xué)科構(gòu)架思想。

    3. Toury“地圖”的主要問(wèn)題

    概言之,Toury的“地圖”主要存在以下問(wèn)題:

    問(wèn)題1: 主體構(gòu)架內(nèi)容不完整

    從Toury的“基本地圖”及其簡(jiǎn)單描述(Toury, 1995: 9)可以看出,在Toury看來(lái),霍爾姆斯的主體構(gòu)架僅包含純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究?jī)芍?。但通讀霍氏全文卻發(fā)現(xiàn),霍氏構(gòu)架其實(shí)應(yīng)該由三大分支構(gòu)成,即除上述兩支外,還應(yīng)包括“翻譯研究之研究”。的確,霍氏在論文3.1[注]此為霍氏原文標(biāo)注的章節(jié)序號(hào)。下同。中確實(shí)是將翻譯研究分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究?jī)纱髩K,并花了大量篇幅對(duì)兩塊的研究?jī)?nèi)容進(jìn)行詳細(xì)闡述(見(jiàn)3.11和3.2),但Toury未能注意,霍氏在詳述了上述兩大主要分支后,在文末更進(jìn)一步指出:

    在翻譯研究的三個(gè)分支中,每個(gè)分支都有我未曾論及的兩個(gè)方面,它們……與翻譯研究自身的研究有關(guān): 一是歷史研究,既包括翻譯理論史的研究,也包括翻譯描述史和應(yīng)用翻譯研究史的研究;二是方法論研究,或曰元理論研究,它不僅研究這一學(xué)科的各個(gè)分支最好采用何種方法或模型的問(wèn)題,而且要集中關(guān)注學(xué)科本身的構(gòu)成等基本問(wèn)題。(3.32,筆者譯,下劃線為筆者所加)

    可以看出,霍氏在翻譯研究的三個(gè)分支[注]霍氏此處所說(shuō)的“三個(gè)分支”是指描述翻譯研究、理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究(見(jiàn)3.31),但按他在上文的整體描述來(lái)看,前二者是囊括在純翻譯理論研究中的,因此實(shí)際上應(yīng)該是兩個(gè)分支,即純翻譯研究(包括描述翻譯研究和理論翻譯研究)和應(yīng)用翻譯研究。之外還另設(shè)了一個(gè)分支,即“翻譯研究自身的研究”?;羰蠈?duì)這一分支雖未詳細(xì)討論,但他顯然已將“翻譯研究的研究”納入到完整的翻譯研究構(gòu)架之中了。不僅如此,他還將這一分支進(jìn)一步劃分為歷史研究和元理論研究,并自覺(jué)地將這兩種研究與前述三個(gè)分支(即描述研究、理論研究和應(yīng)用研究)彼此關(guān)聯(lián)起來(lái),明確了彼此之間的相互關(guān)系。更為重要的是,霍氏還在文末呼吁:“翻譯研究已到了必須審視學(xué)科自身的時(shí)候了”,號(hào)召學(xué)界立刻行動(dòng)起來(lái),展開(kāi)翻譯研究的“元討論”(meta-discussion)。但令人不解的是,如此重要的一個(gè)分支卻在Toury的“地圖”中被忽略不計(jì)了,這不能不說(shuō)是一個(gè)嚴(yán)重的疏忽。

    問(wèn)題2:“描述翻譯研究”未能體現(xiàn)各分支的研究過(guò)程和最終目標(biāo)

    Toury的“地圖”對(duì)描述翻譯研究的呈現(xiàn)過(guò)于簡(jiǎn)單,即認(rèn)為描述翻譯研究只是分為翻譯產(chǎn)品研究、翻譯過(guò)程研究和翻譯功能研究三支(見(jiàn)圖1)。但是對(duì)照霍氏原文卻可發(fā)現(xiàn),霍氏對(duì)該分支的闡述十分詳細(xì),他不僅闡述了描述翻譯研究各分支的研究過(guò)程,而且還預(yù)測(cè)了各分支的最終目標(biāo),認(rèn)為翻譯產(chǎn)品研究可從單個(gè)譯作的描述(individual translation description)出發(fā),經(jīng)過(guò)同一原作不同譯作的比較翻譯描述(comparative translation description)和更大規(guī)模的譯作語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查(translation corpus survey)——包括歷時(shí)調(diào)查(diachronic survey)和共時(shí)調(diào)查(synchronic survey),最終建立普通翻譯史(general history of translation)(見(jiàn)3.111)。翻譯功能研究旨在描述譯作在接受者的社會(huì)文化環(huán)境中所發(fā)揮的功能,主要研究翻譯選材(text translated)和影響選材的因素(influence exerted),最終建立翻譯社會(huì)學(xué)(translation sociology或socio-translation studies)(見(jiàn)3.112)。翻譯過(guò)程研究旨在運(yùn)用心理學(xué)理論描述翻譯過(guò)程或行為,最終建立翻譯心理學(xué)(translation psychology)(見(jiàn)3.113)。而這些具體的研究過(guò)程以及各分支的最終研究目標(biāo)在Toury的“地圖”中卻未能得以呈現(xiàn),從而使“地圖”未能完整地再現(xiàn)霍氏關(guān)于描述翻譯研究的整體構(gòu)想。

    問(wèn)題3:“局部翻譯研究”未能完整再現(xiàn)各分支所包含的下級(jí)分類(lèi)

    在Toury的“地圖”中,局部翻譯研究所包含的六種分支之下再?zèng)]有下一級(jí)的分類(lèi)(見(jiàn)圖1)。但是對(duì)照霍氏原文卻發(fā)現(xiàn),霍氏在這六個(gè)分支中的每一個(gè)分支下面都還有進(jìn)一步的劃分,有的甚至還不止一個(gè)層次的劃分。比如,依據(jù)媒介的不同(medium-restricted)分為人譯(human translation)、機(jī)譯(machine translation)和機(jī)輔翻譯(machine-aided translation),其中人譯還分為口譯(interpreting)和筆譯(written translation),口譯又分為交傳(consecutive)和同傳(simultaneous)(見(jiàn)3.1221);依據(jù)區(qū)域的不同(area-restricted)分為密切關(guān)聯(lián)的兩類(lèi),即以語(yǔ)言為依據(jù)(language-restricted)和以文化為依據(jù)(culture-restricted)的理論(見(jiàn)3.1222);依據(jù)層級(jí)的不同(rank-restricted)分為詞/詞組(word/word group)、句(sentence)和文本(text)三個(gè)層級(jí)的理論(見(jiàn)3.1223);依據(jù)文本類(lèi)型的不同(text-type restricted)分為文學(xué)(literary text)、宗教(religious text)和科技(scientific text)等翻譯理論(見(jiàn)3.1224);依據(jù)時(shí)間的不同(time-restricted)分為同代文本翻譯(translation of contemporary texts)和跨代文本翻譯(cross-temporal translation)的理論(見(jiàn)3.1225);依據(jù)特定問(wèn)題的不同(problem-restricted)分為研究基本問(wèn)題(basic questions)(如翻譯中的變與不變、翻譯對(duì)等的性質(zhì)等)和研究具體問(wèn)題(specific matters)(如隱喻或?qū)S忻Q(chēng)的翻譯等)的理論(見(jiàn)3.1226)。很可惜,這些都未能體現(xiàn)在Toury的“地圖”中。

    問(wèn)題4:“應(yīng)用翻譯研究”內(nèi)容不全

    在Toury的“地圖”中,應(yīng)用翻譯研究分支只有譯員培訓(xùn)、翻譯輔助手段和翻譯批評(píng)三支,而“翻譯政策”這一重要內(nèi)容卻被無(wú)端省略了(見(jiàn)圖1)。對(duì)照霍氏原文可以發(fā)現(xiàn),翻譯政策研究是霍氏重點(diǎn)討論的內(nèi)容之一,霍氏論文專(zhuān)辟3.23節(jié)討論了這一問(wèn)題,不僅指出翻譯政策研究的任務(wù)是要確定譯者、翻譯和譯作在社會(huì)中的地位和作用,而且列舉了這一研究值得關(guān)注的主要內(nèi)容,如確定在某個(gè)特定的社會(huì)文化語(yǔ)境中需要選擇哪些作品來(lái)翻譯,譯者的社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位如何或應(yīng)該如何,翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該扮演什么樣的角色等。但這一重要內(nèi)容也被Toury忽視了。

    問(wèn)題5: 誤構(gòu)了各分支之間的關(guān)系

    霍氏在學(xué)科構(gòu)架中不僅進(jìn)行了多層劃分,而且還簡(jiǎn)要描述了某些層次的不同類(lèi)別之間的相互關(guān)系。比如,霍氏認(rèn)為,翻譯理論研究可以運(yùn)用描述翻譯研究的結(jié)果來(lái)逐步改進(jìn)(evolve)原則、理論和模型,并以此解釋翻譯的現(xiàn)狀,預(yù)測(cè)翻譯的未來(lái)(見(jiàn)3.12),而且最后強(qiáng)調(diào)指出,描述翻譯研究、理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究的關(guān)系不是“單向的”(unidirectional),而是“辯證的”(dialectical)(見(jiàn)3.31)。這表明,霍氏在構(gòu)建學(xué)科構(gòu)架時(shí)不僅考慮了各分支研究的不同功能和任務(wù),而且充分考慮了彼此之間的相互關(guān)系,而非孤立地看待各個(gè)分支的研究?jī)?nèi)容,亦非單向地看待彼此之間的關(guān)系。

    在這方面,Toury的“地圖”顯然未能全面呈現(xiàn)霍氏的意圖。他雖然注意到了霍氏關(guān)于描述翻譯研究、理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究之間的關(guān)系,引用了霍氏關(guān)于三者關(guān)系的如下敘述:“三個(gè)分支的呈現(xiàn)順序可能會(huì)讓人以為它們彼此的引入(import)是單向的(unidirectional),翻譯描述(translation description)為構(gòu)建翻譯理論提供基本數(shù)據(jù),二者又為應(yīng)用翻譯研究提供可供運(yùn)用的學(xué)術(shù)成果”(Toury, 2012: 3;下劃線為筆者所加)。但遺憾的是,他并未正確理解這句話的含義,而是錯(cuò)誤地理解了霍氏的措辭: 霍氏在此說(shuō)的是,他描述三個(gè)分支時(shí)所采用的先后順序“可能會(huì)讓人以為”(might be taken to suggest)三者之間的彼此引入是“單向的”。這里明顯是一種表示否定的語(yǔ)氣,但Toury卻誤認(rèn)為這就是霍氏的觀點(diǎn)。正如M. Baker(1998: 279)所正確地指出的,“與霍爾姆斯所堅(jiān)持的三者之間的辯證關(guān)系相反,圖里似乎將理論翻譯研究和描述翻譯研究與他所謂的學(xué)科的‘應(yīng)用延伸’(Applied Extension)之間的關(guān)系視為絕對(duì)單向的關(guān)系。”更有甚者,我們還發(fā)現(xiàn),造成這種誤解的原因是他在引用該句時(shí)有斷章取義之嫌,未能認(rèn)真理解緊接下來(lái)的一句話:

    當(dāng)然,實(shí)際上,三者的關(guān)系是辯證的(dialectical),每一個(gè)分支都為另外兩個(gè)分支提供材料,并且利用它們提供的研究結(jié)果。比如,翻譯理論若無(wú)描述研究和應(yīng)用研究所提供的具體可靠的數(shù)據(jù)便無(wú)法進(jìn)行,同樣,描述研究或應(yīng)用研究若無(wú)起碼的直覺(jué)理論假設(shè)作為研究的起點(diǎn)便都無(wú)法起步。(3.31;下劃線為筆者所加)

    這句話明顯是對(duì)上句話的否定,即是說(shuō),在霍氏看來(lái),三個(gè)分支之間的關(guān)系“實(shí)際上”是“辯證的”,也就是雙向的或相互的,而不是“單向的”。

    正是由于Toury誤解了霍氏的原意,他在“地圖”中僅用了單向箭頭表示局部翻譯理論的六個(gè)分支對(duì)描述翻譯研究的三個(gè)分支的關(guān)系(見(jiàn)圖1)。雖然Toury緊接著又詳細(xì)闡述了描述翻譯研究三個(gè)分支之間的關(guān)系(Toury, 2012: 4-8)以及描述翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究之間的關(guān)系(同上: 10-13),但是這些關(guān)系在他看來(lái)仍然是“單向的”,而非“辯證的”。我們認(rèn)為這是對(duì)霍氏意圖的誤讀。因?yàn)樽屑?xì)分析以上所引霍氏原文便會(huì)發(fā)現(xiàn),霍氏所強(qiáng)調(diào)的是整個(gè)理論翻譯研究與描述翻譯研究之間的關(guān)系,而不只是理論翻譯研究之下的局部翻譯研究與描述翻譯研究之間的關(guān)系。Toury將霍氏所描述的雙向的“辯證”或互哺的關(guān)系誤讀為單向的關(guān)系,便使我們只能看到理論翻譯研究對(duì)描述翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究以及描述翻譯研究對(duì)應(yīng)用翻譯研究的指導(dǎo)作用,而看不到描述翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究對(duì)理論翻譯研究的反哺作用,而且即使是Toury所描述的描述翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究之間的關(guān)系,也未能在其“基本地圖”中得以呈現(xiàn)。

    綜上所述,Toury的“地圖”對(duì)霍氏構(gòu)建的豐滿(mǎn)的翻譯研究構(gòu)架進(jìn)行了大幅簡(jiǎn)化和壓縮,使其失去了血肉,成了一副干癟的骨架。它未能完整而準(zhǔn)確地再現(xiàn)霍氏本人的學(xué)科構(gòu)架思想,不僅存在層次簡(jiǎn)化、關(guān)系誤構(gòu)等不足,而且霍氏關(guān)于學(xué)科構(gòu)架的某些重要思想,如應(yīng)該重視翻譯研究的研究等,也未能得到完整再現(xiàn),從而無(wú)法通過(guò)該圖直觀霍氏翻譯研究學(xué)科構(gòu)架的全貌。

    4. Toury版“地圖”的不利影響

    Toury的“地圖”盡管是他在探討“描述翻譯研究”時(shí)所生成的一個(gè)“副產(chǎn)品”,但在DescriptiveTranslationStudies—andbeyond出版后產(chǎn)生了廣泛影響,為翻譯學(xué)者競(jìng)相引用(如Pym, 1998: 2; Baker, 1998: 278; Hatim & Munday, 2004: 7-8; 謝天振, 2008; Munday, 2016: 17; 傅敬民、袁麗梅, 2017等),使霍氏翻譯研究學(xué)科構(gòu)架得以廣泛傳播,并以直觀的“地圖”方式深入人心。但另一方面,雖然已有學(xué)者注意到了Toury地圖的不足,如滕梅(2014)發(fā)現(xiàn)圖中的應(yīng)用研究缺失“翻譯政策”分支,潘文國(guó)(2002)在自己“轉(zhuǎn)譯”的“圖”中自覺(jué)補(bǔ)充了“翻譯方針政策(作品選擇、譯者地位等)”這一分支,并且意識(shí)到霍氏提及的“翻譯學(xué)‘學(xué)’”和“學(xué)科方法論”沒(méi)有放進(jìn)Toury的框架,但從更大的范圍來(lái)看,Toury地圖還是產(chǎn)生了許多以訛傳訛的消極后果,有些學(xué)者對(duì)霍氏構(gòu)架的介紹、評(píng)論、修改或深化便是直接以該圖為起點(diǎn)而展開(kāi)的(Munday, 2016: 20)。

    例如,Pym(1998: 1-2)從該圖出發(fā)批評(píng)霍氏構(gòu)架中缺失統(tǒng)一的“翻譯的歷史研究”;Nikoulicheva(2002)和Colina(2003: 4-6)以該圖為起點(diǎn)探討了翻譯教材編寫(xiě)和翻譯教學(xué)模式等問(wèn)題,而Dollerup(2007: 5)在BasicsofTranslationStudies(2007)中在對(duì)霍氏構(gòu)架進(jìn)行介紹時(shí)則直接引用Nikoulicheva修改而來(lái)的“地圖”;Vandepitte(2008)為重構(gòu)翻譯研究構(gòu)架圖而對(duì)霍氏構(gòu)架的批評(píng)正是基于該圖而展開(kāi)的;van Doorslaer(2009)正是在對(duì)該圖進(jìn)行批評(píng)的基礎(chǔ)上論證了構(gòu)建一個(gè)“開(kāi)放而具有描述性的地圖”的必要性;Nouraeya & Karimnia(2015)以該圖為參照對(duì)現(xiàn)代伊朗的翻譯研究進(jìn)行了梳理和總結(jié);Munday(2016: 20)在制作應(yīng)用翻譯研究分支的“地圖”時(shí)也是受Toury“地圖”的影響而未將“翻譯政策”納入圖中。

    在我國(guó),張美芳(2000)向中國(guó)譯界介紹霍氏構(gòu)架時(shí)也是以此圖為參照,該文雖然同時(shí)參照了霍氏原文,因而更加接近霍氏原意,但并未對(duì)Toury的“地圖”予以修正。此外,無(wú)論是張南峰(2000)對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)和翻譯學(xué)之間關(guān)系的討論,還是馬會(huì)娟、管興忠(2000)就中國(guó)翻譯學(xué)問(wèn)題與張南峰展開(kāi)的“商榷”,雙方都是以該圖為依據(jù)的。而且即使是Tao Youlan(2005)對(duì)霍氏翻譯研究“地圖”的改造(即將翻譯教程納入其“應(yīng)用研究分支”),其實(shí)也是對(duì)Toury版霍氏地圖的改造;羅列、穆雷(2010)正是在參照該圖的基礎(chǔ)上才“發(fā)現(xiàn)”霍氏構(gòu)架“‘漏掉’的其實(shí)還不止翻譯史這一個(gè)領(lǐng)域”,而且“許多分支無(wú)法找到合適的位置”;高雷(2013)也是以該圖為依據(jù)指出霍氏的“分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)界定的不很清楚,在理論建構(gòu)中缺乏足夠的描寫(xiě)力、解釋力和預(yù)測(cè)力”。

    可以說(shuō),Toury的“基本地圖”一方面以其高度的概括性、簡(jiǎn)潔性和直觀性促成了霍氏翻譯學(xué)科思想快捷而高效的傳播和接受,但同時(shí),相較于霍氏的源描述而言,還存在著簡(jiǎn)化層次、誤構(gòu)關(guān)系、忽視目標(biāo)、缺失內(nèi)容等嚴(yán)重不足。這些不足遮蔽了霍氏翻譯研究構(gòu)架的整體思想,已造成了一些消極的后果,若不加以修正和補(bǔ)充,將不利于我們?nèi)娑陀^地評(píng)價(jià)霍氏對(duì)翻譯研究學(xué)科建設(shè)和發(fā)展所做出的歷史貢獻(xiàn),更不利于我們以霍氏的學(xué)科思想為參照,或者在進(jìn)一步修正霍氏學(xué)科思想的基礎(chǔ)上,客觀分析并描述翻譯研究的當(dāng)前發(fā)展趨勢(shì),科學(xué)預(yù)測(cè)并規(guī)劃翻譯研究的未來(lái)發(fā)展方向。為此,我們認(rèn)為有必要根據(jù)霍氏本人的文字描述對(duì)Toury的“地圖”進(jìn)行修正,重制霍氏所設(shè)計(jì)的翻譯研究構(gòu)架圖,以“地圖”的方式直觀地還原霍氏構(gòu)架的全貌。

    5. 重制霍爾姆斯翻譯研究學(xué)科構(gòu)架圖

    針對(duì)上述Toury“地圖”的不足,筆者擬嚴(yán)格按照霍氏原文所描述的學(xué)科構(gòu)架思想,對(duì)Toury的“地圖”進(jìn)行修補(bǔ),并在此基礎(chǔ)上重新制作霍氏翻譯研究學(xué)科構(gòu)架圖,以完整再現(xiàn)霍氏的翻譯研究學(xué)科思想。為便于理解,重制過(guò)程擬按六步完成。

    步驟1: 增補(bǔ)“翻譯研究的研究”分支,完善霍氏的主體構(gòu)架。

    所謂主體結(jié)構(gòu),此處是指霍氏對(duì)翻譯研究所劃分的第一層次。據(jù)上文分析可知,霍氏學(xué)科構(gòu)架的第一層次應(yīng)該包括三個(gè)分支,即不僅包括純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,還應(yīng)包括Toury“地圖”中所忽視的“翻譯研究的研究”(詳見(jiàn)上文“問(wèn)題1”),因此這一分支需在圖中予以增補(bǔ)(如圖2所示)。

    圖2. 霍爾姆斯翻譯研究的主體構(gòu)架圖

    步驟2: 增補(bǔ)“描述翻譯研究”各分支的研究過(guò)程和最終目標(biāo),并完整呈現(xiàn)“局部翻譯研究”各分支的下級(jí)分類(lèi),完善“純翻譯研究”分支的構(gòu)架。

    如上所述,霍氏將純翻譯研究分為描述翻譯研究和理論翻譯研究,并進(jìn)而將描述翻譯研究再分為翻譯產(chǎn)品研究、翻譯功能研究和翻譯過(guò)程研究,理論翻譯研究分為普通翻譯研究和局部翻譯研究。不僅如此,霍氏還對(duì)描述翻譯研究之下各分支的研究過(guò)程和最終目標(biāo)進(jìn)行了詳細(xì)描述(詳見(jiàn)上文“問(wèn)題2”),并對(duì)局部翻譯研究以下的各分支進(jìn)行了深入細(xì)致的多層構(gòu)建(詳見(jiàn)上文“問(wèn)題3”)。為此,描述翻譯研究和局部翻譯研究的分支構(gòu)架可分別如圖3和圖4所示。

    按照上文所描述的關(guān)系合并圖3和圖4(加上普通翻譯研究),便是“純翻譯研究”分支的構(gòu)架圖(如圖5所示)。

    圖3. “描述翻譯研究”分支的構(gòu)架圖

    圖4. “局部翻譯研究”分支的構(gòu)架圖

    圖5. “純翻譯研究”分支構(gòu)架圖

    步驟3: 增補(bǔ)“翻譯研究的研究”的分支構(gòu)架。

    如上文“問(wèn)題1”中所述,霍氏在提出“翻譯研究的研究”這一分支后,進(jìn)一步將其分為歷史研究和元理論研究,并將二者與描述翻譯研究、理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究三個(gè)分支都關(guān)聯(lián)起來(lái),故而歷史研究可再分為翻譯理論史研究、翻譯描述史研究和應(yīng)用翻譯研究史研究,元理論研究也可再分為理論翻譯研究的元理論研究、描述翻譯研究的元理論研究和應(yīng)用翻譯研究的元理論研究。翻譯研究的研究,作為與純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究并置的一個(gè)分支,其構(gòu)架可如圖6所示。

    步驟4: 增補(bǔ)翻譯政策研究,完善“應(yīng)用翻譯研究”的分支構(gòu)架。

    如上文“問(wèn)題4”中所述,在霍氏的學(xué)科設(shè)計(jì)中,應(yīng)用翻譯研究除了譯員培訓(xùn)、翻譯輔助手段和翻譯批評(píng)外,還包括“翻譯政策”,翻譯政策又主要包括對(duì)翻譯選材、譯者地位和翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中所扮角色等的定位。因此,完整的應(yīng)用翻譯研究分支構(gòu)架圖應(yīng)該如圖7所示。

    圖6. “翻譯研究的研究”分支構(gòu)架圖

    圖7. “應(yīng)用翻譯研究”分支構(gòu)架圖

    步驟5: 呈現(xiàn)翻譯研究各主要分支的“辯證”關(guān)系。

    首先要說(shuō)明的是,對(duì)事物進(jìn)行分類(lèi),本身就已在類(lèi)與類(lèi)之間自然建構(gòu)了某種關(guān)系。不過(guò),在霍氏的描述中,除了這種“自然”構(gòu)建的關(guān)系外,他還特別描述了幾對(duì)特殊的“辯證”關(guān)系。首先,他說(shuō)描述翻譯研究、理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究之間是一種“辯證的”而非“單向的”關(guān)系(詳見(jiàn)上文“問(wèn)題5”)。據(jù)此,我們認(rèn)為這里其實(shí)內(nèi)含著兩對(duì)關(guān)系,即不僅描述翻譯研究與理論翻譯研究之間是一種“辯證”關(guān)系,而且由描述翻譯研究和理論翻譯研究共同構(gòu)成的純翻譯研究與應(yīng)用翻譯研究之間也是一種“辯證”關(guān)系。其次,如上文“問(wèn)題1”中所述,“翻譯研究的研究”既關(guān)注純翻譯研究(包括描述翻譯研究和理論翻譯研究)和應(yīng)用翻譯研究的歷史,又關(guān)注各分支的研究方法或模型以及學(xué)科本身的構(gòu)成等問(wèn)題,因此“翻譯研究的研究”與純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究之間也構(gòu)成一種“辯證的”或互動(dòng)的關(guān)系。為此,翻譯研究各主要分支之間的互動(dòng)關(guān)系應(yīng)如圖8所示。

    圖8. 翻譯研究各主要分支的互動(dòng)關(guān)系圖

    步驟6: 霍爾姆斯(1972)翻譯研究構(gòu)架全圖。

    將上述圖2、圖5、圖6、圖7和圖8合并,便是霍爾姆斯翻譯研究構(gòu)架的全圖(見(jiàn)圖9)。

    圖9. 霍爾姆斯(1972)翻譯研究構(gòu)架全圖

    相比Toury的“地圖”,本“全圖”主要作了如下修正: 一、通過(guò)增補(bǔ)“翻譯研究的研究”分支,完善了霍氏翻譯研究的主體構(gòu)架,并補(bǔ)充了“翻譯研究的研究”這一分支的具體內(nèi)容;二、再現(xiàn)了描述翻譯研究三個(gè)分支(即產(chǎn)品研究、功能研究和過(guò)程研究)各自的研究路徑、研究?jī)?nèi)容和最終研究目標(biāo);三、增補(bǔ)了局部翻譯研究各分支的具體研究?jī)?nèi)容;四、在應(yīng)用翻譯研究中增補(bǔ)了翻譯政策研究及其主要內(nèi)容;五、呈現(xiàn)了普通翻譯研究與局部翻譯研究之間、描述翻譯研究與理論翻譯研究之間、純翻譯研究與應(yīng)用翻譯研究之間、翻譯研究的研究分別與純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究之間等多分支多層次的辯證互動(dòng)關(guān)系。通過(guò)這樣的修正,“全圖”應(yīng)該能夠更加真實(shí)而完整地再現(xiàn)霍氏在The Name and Nature of Translation Studies中所構(gòu)建的翻譯研究學(xué)科設(shè)想。

    6. 結(jié)語(yǔ)

    學(xué)科構(gòu)架對(duì)于學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展至關(guān)重要,常常起著溝通過(guò)去、觀照現(xiàn)在、展望未來(lái)的綱領(lǐng)性作用,因此學(xué)科構(gòu)架的科學(xué)構(gòu)建不容忽視?;羰显O(shè)計(jì)的翻譯研究學(xué)科構(gòu)架雖因時(shí)代的局限而存在諸多不足,隨著學(xué)科的發(fā)展,當(dāng)代翻譯研究已在許多方面超越了霍氏當(dāng)初的設(shè)想,霍氏的某些觀念和理念也有不太符合時(shí)代發(fā)展要求的弊端,但霍氏構(gòu)架的重要?dú)v史貢獻(xiàn)卻是得到了普遍公認(rèn)的。Toury制作的霍爾姆斯翻譯研究基本構(gòu)架圖因其直觀性而對(duì)廣泛傳播霍爾姆斯翻譯研究的學(xué)科構(gòu)想發(fā)揮了重要作用,但也因其未能完整再現(xiàn)霍氏構(gòu)想的全貌而產(chǎn)生了一些不利影響。本文本著從文本自身出發(fā)細(xì)讀文本的態(tài)度,通過(guò)認(rèn)真對(duì)照霍氏原文,找到Toury“地圖”的不足,并依據(jù)霍氏原文,對(duì)霍氏所設(shè)計(jì)的學(xué)科構(gòu)架進(jìn)行了重構(gòu),力圖克服Toury“地圖”的不足,恢復(fù)霍氏構(gòu)架的全貌,以更直觀的方式還原學(xué)科發(fā)展的歷史事實(shí)。這樣,既可使我們更加全面地認(rèn)識(shí)霍氏關(guān)于翻譯研究構(gòu)架的系統(tǒng)思想,也可使我們更加客觀地評(píng)價(jià)霍氏翻譯研究構(gòu)架的歷史貢獻(xiàn)和學(xué)術(shù)價(jià)值,更可以此圖為依據(jù),更加直觀地觀照翻譯研究學(xué)科自霍氏1972年構(gòu)建了這一學(xué)科構(gòu)架以來(lái)的總體發(fā)展態(tài)勢(shì),并以此為依據(jù),客觀地評(píng)價(jià)當(dāng)前翻譯研究學(xué)科的總體發(fā)展現(xiàn)狀。

    猜你喜歡
    霍爾姆構(gòu)架分支
    建筑安裝造價(jià)控制核心要點(diǎn)構(gòu)架
    急診PCI治療急性心肌梗死的護(hù)理探索構(gòu)架
    巧分支與枝
    高可靠全平臺(tái)ICT超融合云構(gòu)架的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
    電子制作(2018年17期)2018-09-28 01:56:54
    略論意象間的主體構(gòu)架
    一類(lèi)擬齊次多項(xiàng)式中心的極限環(huán)分支
    Elizabeth Holmes:醫(yī)療界的喬布斯
    30歲女富豪,醫(yī)療界的喬布斯
    生成分支q-矩陣的零流出性
    碩果累累
    墨脱县| 宁国市| 林周县| 明光市| 西林县| 时尚| 永德县| 吉木乃县| 河西区| 东辽县| 沂南县| 精河县| 锡林郭勒盟| 农安县| 洞头县| 南澳县| 深水埗区| 武功县| 革吉县| 金沙县| 惠东县| 凭祥市| 岑巩县| 凤山县| 兴安县| 巫溪县| 内乡县| 鹤壁市| 枣庄市| 冀州市| 昌都县| 安阳市| 左贡县| 西平县| 锡林浩特市| 宕昌县| 阳信县| 五台县| 康定县| 阿克| 滁州市|