• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論翻譯問題之問題: 一個活動理論的視角*

    2018-12-12 05:03:36西安交通大學(xué)
    外語教學(xué)理論與實踐 2018年4期
    關(guān)鍵詞:規(guī)約語篇譯者

    西安交通大學(xué)

    桑仲剛

    1. 引言

    翻譯問題是翻譯學(xué)的核心概念,無論對于應(yīng)用翻譯研究還是翻譯的純理論、描寫-解釋性研究,它都是一個需要探究的重要課題(Toury: 2010)。然而到目前為止,對于這個使用頻率頗高的翻譯學(xué)概念,仍然缺少足夠的學(xué)術(shù)關(guān)注,甚至連許多翻譯學(xué)詞典、百科全書也未將其列入,可見它還處于翻譯研究的“灰色地帶”(Toury,2012: 35-36;2010: 235)。如Newmark (1988: 9)所言,“若無翻譯問題,便無翻譯理論”,翻譯理論的首要任務(wù)是界定、厘清翻譯問題,揭示翻譯問題的決策過程、手段及翻譯決策過程中需要考慮的語境因素。需要指出,盡管目前的翻譯理論多元共存,但仍鮮有翻譯問題及其決策機制的連貫理論解釋。

    Wilss(1982: 290)、Lorscher(1991: 92-96)等人曾將“翻譯問題”界定為“翻譯困難”。如Lorscher(1991: 80)所述,“當(dāng)譯者意識到不能或經(jīng)努力后仍未能將源語文本完整轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語時,便會產(chǎn)生翻譯問題”。Newmark(1988: 9;35;95)則認(rèn)為它是由于雙語語言、文化差異而造成的,譯者在處理語篇段落、句群、單句、詞組、文化和習(xí)慣表達、專名、語言變體、新造詞乃至詞素、標(biāo)點時,需要通過選用適當(dāng)翻譯手段來解決的目標(biāo)語語言問題。Nord (2006)提出,“翻譯問題是特定翻譯過程中,每位譯者都需面對的不受其翻譯能力和技術(shù)制約的客觀的(至少是主體間性的)雙語轉(zhuǎn)換任務(wù)”。從這些定義可見,翻譯問題至少具有三個特性: 1) 客觀性(或主體間性),即它是每位譯者都會面臨的“困難”或都須完成的任務(wù);2) 翻譯問題并非因譯者“能力”或“技術(shù)”的制約而產(chǎn)生;3) 翻譯問題的存在使源語文本不能被完整地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語,為此解決翻譯問題,譯者須選用適當(dāng)翻譯策略和手段,對源語文本語篇形式、語義內(nèi)容或功能效果的某些方面進行取舍 (2006: 166-167)。

    需要指出,Newmark和Nord的定義都拘于以雙語轉(zhuǎn)換為主的翻譯操作行動??紤]到翻譯是一種跨文化、跨語言的社會活動,翻譯活動是依次通過系列翻譯行為和操作行動來實現(xiàn)的,故此可將翻譯問題界定為在翻譯活動實施過程中,每位譯者都會面對的客觀任務(wù)或克服的具有主體間性特點的“困難”,它并非因譯者的個體能力或技術(shù)因素而產(chǎn)生;翻譯問題的解決需通過調(diào)整源語文本的語篇形式、語義內(nèi)容或功能效果的某些方面來實現(xiàn)。

    2. Nord對翻譯行為中的“問題”及其決策依據(jù)的功能主義解釋

    Wright等人的行為理論(Action Theory)主張“目的決定手段”,它是功能主義翻譯理論的基礎(chǔ)。 如Wright(1963)所言,“行為”是“一種事態(tài)向另一種的有意圖轉(zhuǎn)變或過渡”(1963: 28)。據(jù)此,Nord提出翻譯是一種目的性/意圖性的情景行為(2001: 13),她將翻譯行為實施過程中的“問題”劃分為語用、規(guī)約、語言和語篇翻譯問題四類。其中語用翻譯問題是因源語和目標(biāo)語文本語境因素的差異,尤其是因在各自交際情景中的意圖性文本功能(intended text function)的不同而產(chǎn)生,對比、分析雙語文本相關(guān)的文外語境因素是發(fā)現(xiàn)該類翻譯問題的主要途徑;規(guī)約性翻譯問題因雙語文本相關(guān)的文化習(xí)慣、規(guī)范、規(guī)約的差異而產(chǎn)生;語言翻譯問題指因詞法和句法規(guī)則的不同而造成的雙語轉(zhuǎn)換問題;語篇翻譯問題是源語文本在修辭手段、詞組表達等層面語篇特點的體現(xiàn)(Nord,2006: 174-176)。由于文化是規(guī)約化行為習(xí)慣和觀念的統(tǒng)稱,而作為一種 “社會契約”的語言本身也是文化的一個重要部分,不難看出,規(guī)約性翻譯問題其實就包含了主要因規(guī)約性語法規(guī)則的差異而產(chǎn)生的語言翻譯問題。

    Nord(2001)認(rèn)為“功能+忠誠”是實施翻譯行為的原則(2001: 126),當(dāng)然也是翻譯行為實施過程中解決上述翻譯問題的依據(jù)。所謂“功能”即體現(xiàn)翻譯行為“目的”(Skopos)的意圖性文本功能,指通過有意圖構(gòu)建的譯本,在特定目標(biāo)語情景的讀者身上產(chǎn)生的預(yù)期語境效果;“忠誠”指維系譯者、源語作者、目標(biāo)語讀者和委托人之間的人際關(guān)系(2001: 126)。該原則可進一步操作化為: 在特定目標(biāo)語情景的讀者身上產(chǎn)生與委托人(或者經(jīng)與譯者協(xié)商后的委托人)意圖相符的語境效果,同時盡可能對源語作者和目標(biāo)語讀者“負(fù)責(zé)”(Nord,2006: 32;2001: 59-60)。

    可以發(fā)現(xiàn),Nord對翻譯問題的界定僅拘于情景性翻譯行為,她并未論及翻譯作為一種社會-文化活動中的“問題”。正因為此,她的翻譯“目的論”,也未能解釋那些在翻譯活動中形成的翻譯規(guī)范、職業(yè)倫理等社會規(guī)則,對翻譯行為的約束性。換言之,如果譯者僅依照上述功能主義翻譯原則,她/他的翻譯行為有可能妨礙其他社會成員的利益,甚至有可能違背其職業(yè)倫理;如果不考慮明示翻譯行為正確與否、適當(dāng)與否、能否被接受的翻譯規(guī)范,譯者不但有可能會受到“制裁”,也不會構(gòu)建出具有一定“接受性”、對目標(biāo)語讀者“負(fù)責(zé)”的翻譯文本(見Toury,2012: 68;195)。這是功能主義翻譯理論所面臨的困境。

    3. Toury對翻譯操作行動中“問題”的描述

    Toury(2010;2012: 35-43)參照翻譯操作行動的三個環(huán)節(jié): 源文分析、目標(biāo)語比對和雙語轉(zhuǎn)換,對翻譯問題及其解決方式作了描述。環(huán)節(jié)1通過模仿同類翻譯行動,對可譯性和雙語文本間最佳對應(yīng)關(guān)系作初步構(gòu)思和整體設(shè)想;該環(huán)節(jié)中的翻譯問題具有前瞻性和理想化特點,譯者側(cè)重對翻譯問題解決方式的理論化分析,以及對目標(biāo)語中替代源語表述的最佳邏輯選項的考量(2012: 38-39);環(huán)節(jié)2參照目標(biāo)語和目標(biāo)語文化語境,通過回顧源語文本翻譯問題相關(guān)的語言片段,尋求可對其直接替代的目標(biāo)語表達方式,該環(huán)節(jié)的翻譯問題具有反思性特點,其解決方式也更現(xiàn)實、更具體(2012: 42-43);環(huán)節(jié)3指雙語的實際轉(zhuǎn)換過程,由于受雙語語言、文化的差異、源語文本類型及其語篇特點等客觀條件的制約,該環(huán)節(jié)翻譯問題的解決方式已經(jīng)不單是用目標(biāo)語對源語的一對一替換,更包括語言形式、內(nèi)容和語境效果的增減變化,故此,“可變性”是該環(huán)節(jié)中翻譯問題及其解決方式的主要特點(2012: 45-46)??梢园l(fā)現(xiàn),從源語分析、目標(biāo)語比對到雙語轉(zhuǎn)換,翻譯操作行動逐漸從設(shè)想變?yōu)楝F(xiàn)實,翻譯問題的解決方式也從一對一的配對替換變得多維復(fù)雜。需要指出,現(xiàn)實中制約翻譯操作行動的因素不僅包括雙語語言、文化的差異、源語文本類型和語篇特點等客觀條件,還有特定交際情景中的目標(biāo)語讀者、委托人、翻譯目的以及翻譯規(guī)范、職業(yè)倫理等社會-文化因素。正由于受這些因素的制約,譯者的翻譯操作行動便成了翻譯行為、翻譯活動。

    4. 翻譯活動中的“問題”及其決策機制

    根據(jù)活動理論,活動是主體在一定動機的驅(qū)使下,在不同分工社會個體的參與下,以工具為媒介將客體轉(zhuǎn)化成一個有意義結(jié)果的過程,所謂“有意義”指該結(jié)果具有滿足實施者、參與者期待和需求的功能,該功能是活動結(jié)果的價值所在;長期以來,這些不同分工的活動參與者和實施者一起便形成了一個社團,活動的實施須依照對該社團所有成員都具約束力的“社會規(guī)則”(Engestr?m,1987: 78-79),該規(guī)則不僅是活動社會性的體現(xiàn),也是“社團”文化的表達。所謂行為是指主體在特定情景中有目的地將客體轉(zhuǎn)化成預(yù)期的“結(jié)果”,行為目的通常是該情景的集中體現(xiàn);操作行動是主體在特定“條件”的制約下,將客體轉(zhuǎn)化為“結(jié)果”的習(xí)慣性(automatic)、程序化(routinized)的步驟和過程,“條件”即“客體”和“工具”的具體特點(Leontjev,1978: 65)。

    通常,具有一定社會-文化屬性的活動通過系列“目的導(dǎo)向”的行為來實現(xiàn),而行為則是通過受制于“條件”的操作行動來實現(xiàn)的(Leontjev,1978: 67)。換言之,活動是由社會-文化層、行為和操作行動構(gòu)成的分層系統(tǒng),其上層需通過下層來實現(xiàn),下層則又受到上層的約束,“社會規(guī)則”是制約社會-文化層的主要因素。

    翻譯是一種跨文化活動,翻譯活動是譯者為了滿足生存、自我發(fā)展等需求的驅(qū)使下,在委托人、出版商、目標(biāo)語讀者等人的參與下,以目標(biāo)語語言為媒介將源語文本或源語思想轉(zhuǎn)化成一個有意義的目標(biāo)語文本的過程,該文本具有滿足譯者、委托人、出版商和目標(biāo)語讀者的期待和需求的功能。翻譯活動實施過程中,制約其社會-文化層的“規(guī)則”分為翻譯規(guī)范、職業(yè)倫理等規(guī)約化規(guī)則及法律、規(guī)章制度等強制性規(guī)則,其中翻譯規(guī)范是這些規(guī)則的直接體現(xiàn);同時,“情景性/意圖性文本功能”,即在特定情景中的目標(biāo)語讀者身上獲得與委托人、出版商等人意圖相符的語境效果,是翻譯行為目的的具體化(桑仲剛,2015);此外,制約翻譯操作行動的“條件”,包括源語文本功能及其語篇特點、雙語語言和文化的差異、譯者的翻譯能力、語言選擇習(xí)慣及其翻譯工具(桑仲剛,2013),這就是制約翻譯活動的分層語境因素。如Baker(2006)所言,語境不單是翻譯過程的制約,更是譯者的策略資源。

    基于活動理論,桑仲剛(2014;2015)解釋了翻譯活動中譯者的策略選擇過程。翻譯活動受“翻譯規(guī)范”制約的社會-文化層,主要是通過“情景性文本功能”導(dǎo)向的翻譯行為和受制于“條件”的翻譯操作行動來實現(xiàn)的;翻譯操作行動或行為的實施,不僅要依據(jù)本層的語境因素,還需確保與上層因素或“規(guī)則”相符合。當(dāng)層次間存在不一致時,譯者需參照上層因素或“規(guī)則”進行翻譯決策。這為解釋翻譯活動中譯者的“問題”決策提供了理論依據(jù)。

    需要補充,規(guī)約性譯本功能也是制約翻譯活動中社會-文化層的重要因素。如Toury(2012: 8)所言,和其它交際活動一樣,翻譯本質(zhì)上是目的性的,其產(chǎn)品的功能/地位是制約其實施的最高層制約條件。通常,譯本在目標(biāo)語文化系統(tǒng)的預(yù)期功能決定其語篇-語言結(jié)構(gòu),進而支配譯者的策略選擇過程(Toury,2012: 6)。在翻譯活動的實施過程中,譯者確定其譯本“預(yù)期功能”的依據(jù)是規(guī)約性譯本功能,即該社團譯者在大量翻譯活動中,構(gòu)建的業(yè)已被相同目標(biāo)語讀者所接受的同類型譯本所產(chǎn)生的語境效果。由于這些譯本都是翻譯活動的“有意義”成果,為此其功能不僅能滿足譯者、委托人、出版商和目標(biāo)語讀者的需求和期待,而且與該社團的翻譯規(guī)范等“社會規(guī)則”相一致??梢?,規(guī)約性譯本功能也是社會-文化層“規(guī)則”的具體體現(xiàn)。

    4.1 翻譯活動中的“問題”

    在翻譯活動實施過程中,譯者通常會遇到語篇翻譯問題、規(guī)約性翻譯問題、情景翻譯問題和職業(yè)翻譯問題。首先是因翻譯操作行動層的“條件”而產(chǎn)生的語篇和規(guī)約性翻譯問題。如上文所述,制約翻譯操作行動的“條件”包括源語文本功能及其語篇特點、雙語語言和文化的差異等因素,其中不能用目標(biāo)語完整重構(gòu)的那些體現(xiàn)源語作者意圖、文體風(fēng)格和源文語域特點的標(biāo)記性語篇特點,造成了語篇翻譯問題。比如 E.E.Cummings采用拆分字母、顛倒排列方法創(chuàng)作的ALeaf, 由于漢語中很難對該詩的排列風(fēng)格進行完整重構(gòu),故此便產(chǎn)生了語篇翻譯問題;又如韓少功《馬橋詞典》中的自造方言、George Orwell的NineteenEighty-Four中的“Newspeak”和Anthony Burgess的AClockworkOrange中的“Nadsat”等自造語,都是引起語篇翻譯問題的標(biāo)記性文體特點。此外,雙語語言、文化的差異是規(guī)約性翻譯問題產(chǎn)生的原因。這類翻譯問題不僅源于雙語句法、詞法等規(guī)約性語法規(guī)則的差異,更來自于源語特有的文類規(guī)范、規(guī)約性語篇圖式、修辭結(jié)構(gòu)及修辭手段(比如漢-英翻譯中唐詩宋詞的韻律格式及源語文本中的聯(lián)邊、析字、析詞、鑲字、歇后語等修辭格,英-漢翻譯中十四行詩的音韻規(guī)則、英文法律文本中情態(tài)動詞的特殊用法等),還源自于表述源語特有文化的慣用詞語或短句(比如專名、術(shù)語、習(xí)語、俗語、行話及方言等語言變體)。實踐中,對比雙語文本(源語文本和擬構(gòu)建的目標(biāo)語文本)是析出這兩類翻譯問題的途徑。

    其次是情景翻譯問題。當(dāng)體現(xiàn)翻譯行為目的的“情景性文本功能”與翻譯操作行動層的“源語文本功能”不相符時,便會產(chǎn)生情景翻譯問題(桑仲剛,2014)。翻譯和其它交際行為一樣,都是在特定情景中有目的地構(gòu)建文本的過程。情景性文本功能,即文本在特定情景的讀者身上產(chǎn)生的預(yù)期語境效果,是行為目的及交際情景的具體體現(xiàn),它是翻譯和其它交際行為的“導(dǎo)向”。由于文本功能的不同,目標(biāo)語和源語文本的語篇構(gòu)建方式和手段也會有所不同,情景翻譯問題便由此而生。例如,如果委托人要求將杜甫的《春望》翻譯給一位需要了解中國晚唐社會,但又不懂中文的英國歷史學(xué)家,除了因該詩特有的文體特點、語篇圖式結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的語篇和規(guī)約性翻譯問題外,此處更包含一例情景翻譯問題: 源語詩歌的功能是表達性的,而譯本的情景功能則以信息性為主。需要補充的是,這里的“源語文本功能”并非情景功能,而是規(guī)約性文本功能,即業(yè)已被源語語言社團認(rèn)可的同類型文本普遍具有的功能。這是由于“導(dǎo)向”源語言交際行為的情景性文本功能需要與源語交際活動社會-文化層的“規(guī)約性文本功能”相一致;同時,翻譯過程中譯者單憑源語文本很難對源語交際情景進行真實重構(gòu),也就是說很難準(zhǔn)確界定源語文本的情景功能。故此,對比規(guī)約性源語文本功能和情景性譯本功能,是發(fā)現(xiàn)情景翻譯問題更為現(xiàn)實的途徑。

    另外,當(dāng)“導(dǎo)向”翻譯行為的“情景性文本功能”與翻譯規(guī)范等“社會規(guī)則”不相符時,便會出現(xiàn)職業(yè)翻譯問題。假如委托人或出版商要求將涉及尚未申報的專利或國家安全機密的源語文本翻譯給目標(biāo)語大眾讀者時,職業(yè)翻譯問題便會產(chǎn)生,此時譯者需依據(jù)翻譯規(guī)范、職業(yè)倫理乃至法律等強制性“社會規(guī)則”,調(diào)控自己的翻譯行為(桑仲剛,2014)。需要指出,由于情景和職業(yè)翻譯問題均源于語境因素間的矛盾,故此翻譯語境分析是發(fā)現(xiàn)這兩類翻譯問題的主要手段。

    4.2 翻譯活動中“問題”的決策機制

    在翻譯活動的分層實現(xiàn)過程中,翻譯操作行動或行為的實施,既要依照本層的語境因素,還需與上層語境因素或“規(guī)則”相符合。如果層次間存在不一致時,譯者則需參照上層因素或“規(guī)則”進行翻譯決策。職業(yè)翻譯問題的產(chǎn)生,源于社會-文化層的“社會規(guī)則”與翻譯行為層“情景性文本功能”的矛盾,其決策依據(jù)為上層的翻譯規(guī)范等“規(guī)則”;同理,情景翻譯問題是因操作行動層的“源語文本功能”和行為層的“情景性文本功能”不相符造成的,其決策依據(jù)應(yīng)為后者。對此,巴西學(xué)者Arrojo(2005)曾做過一個實驗: 她在一家飯店里邀請數(shù)名譯者將William Carlos Williams的詩“This is Just to Say”譯成葡萄牙語,并告知該文本可能是一位美國客人留給巴西主人的,結(jié)果譯者竟一致將其翻譯成一個生活便條。顯然,此處譯者的策略依據(jù)是“情景性文本功能”,而非源語文本功能(桑仲剛,2013)。需要指出,如果情景性文本功能與社會-文化層的“規(guī)則”不相符,情景翻譯問題的決策依據(jù)則為規(guī)約性譯本功能、翻譯規(guī)范。

    如上文所述,源語文本功能是制約翻譯操作行動的“條件”之一,在符合情景性文本功能及翻譯規(guī)范等“社會規(guī)則”的情況下,它是語篇和規(guī)約性翻譯問題的策略依據(jù)。文本生產(chǎn)也是一種社會活動,該活動的“成果”對于作者、出版商和讀者都有意義,也就是說具有滿足活動實施者、參與者期待和需求的功能,該功能是評價文本生產(chǎn)活動的標(biāo)準(zhǔn)。在長期的文本生產(chǎn)活動中,同類文本的主要功能被規(guī)約化,比如詩歌的表達功能、廣告話語的呼吁/感染功能、新聞報刊的信息功能等,這些功能是構(gòu)建同類文本的操作行動所依據(jù)的“規(guī)則”。如Reiss(2004)所言,按照信息、表達、呼吁/感染三種功能,可將文本分為三種類型: 以內(nèi)容為中心的信息性文本、以形式為中心的表達性文本和以呼吁性語境效果為中心的感染性文本(2004: 25)。譯者在處理信息性文本的語篇和規(guī)約性翻譯問題時,首先會選取那些能確保準(zhǔn)確、完整、通暢地傳達源語信息內(nèi)容的翻譯策略和語言手段;對于表達性文本中的這兩類問題,他會采用那些既能保證語篇形式最大相似,又不會造成源語信息內(nèi)容缺失的翻譯策略和手段;在處理感染性文本的語篇和規(guī)約性翻譯問題時,譯者則會優(yōu)先考慮有助于實現(xiàn)雙語文本語境效果最佳對應(yīng)的策略和手段(Reiss,2004: 25-28)。當(dāng)然,一個文本通常會兼具多種功能,此時譯者會根據(jù)這些功能的顯著性,依次制定解決翻譯問題的策略方案。這樣,翻譯活動中的“問題”及決策機制可用圖1來表示:

    圖1. 翻譯活動中“問題”的決策機制

    如圖1所示,在翻譯活動從社會-文化層、行為到操作行動的分層實施過程中,譯者通常會面臨由制約操作行動的“條件”造成的語篇和規(guī)約性翻譯問題,還會遇到因(行為層)情景性譯本功能與(操作行動層的)源語文本功能、(社會- 文化層的)翻譯規(guī)范等“社會規(guī)則”不相符,而產(chǎn)生的情景、職業(yè)翻譯問題。通常,譯者會參照源語文本功能處理語篇和規(guī)約性翻譯問題、依據(jù)情景性譯本功能解決情景翻譯問題,并遵循翻譯規(guī)范、規(guī)約性譯本功能等“社會規(guī)則”處理職業(yè)翻譯問題;當(dāng)這些制約翻譯活動的操作行動、行為和社會-文化層的語境因素間不一致時,譯者則需根據(jù)上層的情景性譯本功能或翻譯規(guī)范等“社會規(guī)則”,選擇適當(dāng)翻譯策略和語言手段,解決語篇翻譯問題、規(guī)約性翻譯問題或情景翻譯問題。

    5. 基于“問題”的翻譯批評

    翻譯是一種解決問題的活動(Pym, 2007),在這種跨文化交際活動中,譯者的核心任務(wù)是解決翻譯問題。換言之,翻譯活動是譯者根據(jù)源語文本功能、情景性文本功能、規(guī)約性譯本功能和翻譯規(guī)范等語境因素,依次解決語篇、規(guī)約性翻譯問題、情景翻譯問題和職業(yè)翻譯問題的過程。為此,翻譯批評的主要內(nèi)容是評價翻譯活動中譯者的翻譯問題決策,具體而言,就是通過分析翻譯文本的語篇特點、重構(gòu)分層翻譯語境因素制約下譯者的翻譯策略選擇過程,以翻譯規(guī)范、規(guī)約性譯本功能、情景性譯本功能和源語文本功能為參照,評判譯者為解決翻譯問題而采用的翻譯策略和語言手段。從這個意義上講,譯文質(zhì)量評估的首要標(biāo)準(zhǔn)是翻譯問題決策的適當(dāng)性,而非譯文語篇結(jié)構(gòu)的“忠實”性和語言表達的“通順”度。例如,譯者(或翻譯機構(gòu))受一家籌劃在境外上市的中國大陸公司之托,要將其中文年報翻譯成英文,以便給某國際證券或金融管理機構(gòu)呈交中英文雙語文本,即使譯者設(shè)法使目標(biāo)語文本的宏、微觀語篇結(jié)構(gòu)都對源語文本“忠實”,其譯作質(zhì)量也并非就一定上乘。這是由于國內(nèi)公司的中文年報和國際金融領(lǐng)域通行的英文年報的文類規(guī)范不同,也就是說,在翻譯的操作行動層面存在規(guī)約性翻譯問題。由于源語文本功能以信息性為主,此時,評估譯文質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)并非語篇形式的“忠實”度,而是信息內(nèi)容的準(zhǔn)確性、完整性和通暢性。為此,解決該翻譯問題,譯者需要以目標(biāo)語讀者接受的文類規(guī)范為參照,調(diào)整源語文本的語篇結(jié)構(gòu),優(yōu)先考慮那些能確保完整、順暢地傳達源語信息內(nèi)容的語言手段。假如該公司為了能順利通過資格審批,要求在譯本中增添或刪改源語文本的某些信息內(nèi)容,與源語文本相比,此時翻譯行為層的情景性譯本功能,還增加了呼吁、影響等功能,這便與制約翻譯活動社會-文化層的規(guī)約性譯本功能、翻譯規(guī)范等“規(guī)則”相沖突,職業(yè)翻譯問題由此而生。解決該問題,譯者須依據(jù)同類譯本的規(guī)約性功能(即準(zhǔn)確、完整、通暢地傳達源語文本信息),參照翻譯規(guī)范乃至規(guī)章、法律等有關(guān)強制性“社會規(guī)則”,與委托人進行協(xié)商使其調(diào)整翻譯指令,以便選擇那些能確保譯本“合法性”和“接受性”的語言手段,構(gòu)建語篇結(jié)構(gòu)。否則,在源語文本在場的情況下,無論其譯作行文如何地道、通順,其質(zhì)量則會在職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)之下。

    6. 結(jié)語

    翻譯活動是譯者根據(jù)分層語境因素分析和解決翻譯問題的過程。翻譯問題是翻譯研究領(lǐng)域的重要課題: 基于問題的翻譯研究是構(gòu)建純翻譯理論的途徑之一;描寫不同文類、領(lǐng)域和不同語篇層次中翻譯問題的決策手段及其語言表現(xiàn)特點,能為翻譯實踐及翻譯教學(xué)提供理據(jù)。

    需要指出,分析和解決翻譯問題的策略能力是譯者能力的核心部分,為此翻譯教學(xué)需要以培養(yǎng)翻譯問題決策能力為導(dǎo)向。基于問題的學(xué)習(xí)法濫觴于建構(gòu)主義教育思想,主張通過自主理解、探究真實情景中的實際問題,著重培養(yǎng)學(xué)生的問題決策能力和自主學(xué)習(xí)能力,可見,該方法可作為翻譯教學(xué)的一種實施手段。一般而言,基于問題的學(xué)習(xí)分為三個步驟: 發(fā)現(xiàn)、理解問題并提出假設(shè);自主學(xué)習(xí)學(xué)科知識與解決問題的手段;形成問題決策方案。當(dāng)學(xué)生遇到?jīng)Q策瓶頸時,教師需借助一個基于學(xué)科理論的概念模式,指導(dǎo)其理解和掌握處理同類問題的學(xué)科方法。在活動理論的基礎(chǔ)上,可構(gòu)建一個解釋翻譯問題決策的理論模式,該模式可作為翻譯教學(xué)的一種學(xué)科工具。當(dāng)然,該模式也能為教學(xué)中的翻譯語料構(gòu)建提供方法論依據(jù): 制約翻譯活動的分層語境因素可作為翻譯語料的標(biāo)記參數(shù);不同語篇層次上翻譯問題的決策手段及其語言表現(xiàn)形式,是語料標(biāo)注的內(nèi)容。從這個意義上講,該模式具有一定的應(yīng)用翻譯學(xué)意義。

    猜你喜歡
    規(guī)約語篇譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫抽象設(shè)計與實現(xiàn)
    一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯的高性能規(guī)約框架
    一種改進的LLL模糊度規(guī)約算法
    修辭的敞開與遮蔽*——對公共話語規(guī)約意義的批判性解讀
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
    語篇特征探析
    房产| 白玉县| 容城县| 博湖县| 永顺县| 隆回县| 兴文县| 麟游县| 昂仁县| 安顺市| 西昌市| 清远市| 登封市| 五大连池市| 乌海市| 库尔勒市| 大关县| 鹿邑县| 淮南市| 抚松县| 连南| 同江市| 团风县| 城固县| 江永县| 忻州市| 临洮县| 浦县| 翁牛特旗| 新泰市| 若尔盖县| 五莲县| 石家庄市| 双鸭山市| 富顺县| 南康市| 永善县| 临夏县| 乐都县| 怀来县| 抚松县|