朱婧
摘 要:從目的論及其忠誠(chéng)原則視角,對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)進(jìn)行考察,試就英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯策略展開(kāi)討論并得出一般結(jié)論。研究提出,英文商務(wù)合同涉及諸多行業(yè)術(shù)語(yǔ),用詞和句式頗具正式性和規(guī)范性,語(yǔ)言表達(dá)亦準(zhǔn)確具體。鑒于英文商務(wù)合同文本的上述特點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中必須忠于原文,因而基于“目的論”忠誠(chéng)原則的英文商務(wù)合同漢譯研究尤為必要。從翻譯策略角度看,翻譯英文商務(wù)合同要注重三個(gè)方面,即詞匯語(yǔ)義的忠實(shí)、信息內(nèi)容的忠實(shí)和目的需求的忠實(shí)??梢曰谏鲜鋈蟛呗詫?duì)相關(guān)合同文本進(jìn)行翻譯及譯本分析,從而證實(shí)策略研究的有效性和可行性,為今后英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯提供可參照的路徑。
關(guān)鍵詞:目的;論忠誠(chéng)原則;英文商務(wù)合同漢譯
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.31.079
1 引言
20世紀(jì)80年代,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯“目的論”,理論的主旨在于:一切翻譯都需要遵守目的法則,而翻譯行為預(yù)期想要達(dá)成的目標(biāo),對(duì)翻譯行為本身起到了決定性的作用(Hans Vermeer,1989)。而克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)于20世紀(jì)90年代便創(chuàng)立了“功能加忠誠(chéng)理論”(the Theory of “Functionality Plus Loyalty”),將“忠誠(chéng)”這一道德范疇的概念引入功能主義?!白g者對(duì)于譯文的受用者存在道義上的責(zé)任,需要對(duì)他們解釋清楚自己所做的事情已經(jīng)這樣的理由。這是忠誠(chéng)原則所要求的一部分。該原則另一部分的要求是針對(duì)譯者和原作者所提出的,要求譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)尊重原作者,將翻譯的目的與作者意圖協(xié)調(diào)好”(Nord,2001)。由于商務(wù)合同特殊的功能和復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),譯者在翻譯過(guò)程中往往受到許多限制;而“目的論”及其忠誠(chéng)原則經(jīng)歷了時(shí)間的考驗(yàn),具有一定指導(dǎo)意義。因此,很有必要運(yùn)用“目的論”及其忠誠(chéng)原則研究英文商務(wù)合同的漢譯策略。
2 英文商務(wù)合同的概念及文本特點(diǎn)
英文商務(wù)合同是指兩個(gè)或兩個(gè)以上國(guó)家在國(guó)際貿(mào)易的過(guò)程之中因?yàn)闃I(yè)務(wù)需要所簽訂的英文合同。作為一種法律文書(shū),在英文商務(wù)合同的翻譯過(guò)程之中,譯者需要慎重考慮用詞連句,必須嚴(yán)格遵照法律文本的要求來(lái)進(jìn)行(宋德文,2006)。具體說(shuō)來(lái),英文商務(wù)合同文本具有以下特點(diǎn)。
2.1 涉及領(lǐng)域的專業(yè)性
此類合同涉及眾多行業(yè)術(shù)語(yǔ)(technical terms),如:FOB(離岸價(jià)格), carrier(承運(yùn)人),force majeure(不可抗力),principal debtor(主債務(wù)人)等,這些行業(yè)術(shù)語(yǔ)反映著商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)性,這便需要譯者儲(chǔ)備足夠的專業(yè)知識(shí),才能更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
2.2 用詞和句式的正式性、規(guī)范性
此類合同在用詞和句式上具有很強(qiáng)的正式性和規(guī)范性(preciseness),并常常會(huì)使用一些動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式來(lái)加以表達(dá)(劉曉芳,2012),譬如“We are so delighted to receive the letter of March 20 from you asking…(我們很高興收到你方3月20日的來(lái)函詢問(wèn))(劉曉芳,2012)”中的“asking”。所以,譯者需要對(duì)英文商務(wù)合同的詞句結(jié)構(gòu)以及整體翻譯風(fēng)格進(jìn)行細(xì)致了解。
3 基于“目的論”忠誠(chéng)原則的英文商務(wù)合同漢譯策略
從翻譯策略角度來(lái)看,翻譯英文商務(wù)合同要注重以下三個(gè)方面。
3.1 詞匯語(yǔ)義的忠實(shí)
英文商務(wù)合同文體較正式規(guī)范,時(shí)效性高,溝通效率高,常用一些如whereas(鑒于)等古詞語(yǔ)和 as per(拉丁語(yǔ))等外來(lái)語(yǔ),short sale(賣(mài)空交易)等新生詞匯,以及4PS(營(yíng)銷組合)等縮略詞。這些都需要譯者注意原語(yǔ)詞匯使用,做好漢語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)應(yīng)。
3.2 信息內(nèi)容的忠實(shí)
由于較多的商務(wù)合同之中都涉及到很多較為具體的條款,而這些條款的表達(dá)都很莊重,因此便需要譯者在完整準(zhǔn)確的傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)之上,將這些較為專業(yè)的術(shù)語(yǔ)都完整規(guī)范的傳達(dá)出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際目的。
3.3 目的需求的忠實(shí)
在英文商務(wù)合同的翻譯過(guò)程中,“譯者要秉持客觀公正的態(tài)度,絕不能憑主觀臆斷,利用縮略、增譯、刪減等手段來(lái)對(duì)原文本加以篡改,而欺騙合同方”(張沉香,2008)。譯者需要將準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文交于合同方,同時(shí)要確保達(dá)到信息真實(shí)完整可靠的溝通目的需求。
4 英文商務(wù)合同漢譯案例分析
4.1 詞匯語(yǔ)義層面
為成功生成譯文,譯者必須熟悉國(guó)際商務(wù)貿(mào)易法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),在譯文行文上做到遣詞嚴(yán)謹(jǐn),造句得體。
例:“The Party A shall strictly open an irrevocable sight letter of credit to the Party B 30 days before the day of the shipment, valid for negotiation in China until the 10th day after the date of shipment.”(蘭天,2014)
原譯文:甲方將會(huì)在裝運(yùn)日期前的30天為乙方開(kāi)具不可撤銷的即期信用證,在中國(guó)協(xié)商的有效期至裝船日期后的第10天(蘭天,2014)。
分析:首先,“shall”這個(gè)詞出現(xiàn)在英文商務(wù)合同中的頻率極高,但由于商務(wù)合同條款具有強(qiáng)制性的法律文件,“應(yīng)”字會(huì)讓人知道該行為必須完成,否則需按合同承擔(dān)責(zé)任。其次,“irrevocable sight letter of credit”是貿(mào)易方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ),可以譯為“不可撤銷的即期信用證”。再次,“negotiation”本為“談判,協(xié)商”,但在此處譯為“議付”更準(zhǔn)確。
修改后譯文:甲方應(yīng)于裝運(yùn)之日前30天為乙方開(kāi)具不可撤銷的即期信用證,該證在裝運(yùn)之日后第10天于中國(guó)議付有效。
4.2 信息內(nèi)容層面
根據(jù)忠實(shí)原則,譯者要考慮目標(biāo)文本的信息內(nèi)容能否達(dá)到與源文本相同的效果。
例:“During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, both Parties shall hold a meeting each year to discuss problems in the execution of the Contract, so as to lay a solid foundation for further technical cooperation.” (孔飛燕,2008)
原譯文:從合同生效日期開(kāi)始到合同終止日期結(jié)束,雙方每年將會(huì)進(jìn)行一次會(huì)議,商議合同履行中存在的問(wèn)題,目的是為更好合作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)(孔飛燕,2008)。
分析:第一:“during the period......the Contract”譯為“本合同有效期間”更符合簡(jiǎn)潔的中文商務(wù)合同用語(yǔ)。第二:“the two Parties shall not hold a meeting every year”譯為“雙方每年應(yīng)會(huì)晤一次”更符合中文合同的嚴(yán)肅性。第三:“l(fā)ay a foundation for further technical cooperation”譯為“為進(jìn)一步技術(shù)合作奠定基礎(chǔ)”更能簡(jiǎn)明扼要地體現(xiàn)出會(huì)晤目的。
修改后譯文:本合同有效期間,雙方每年應(yīng)正式會(huì)晤一次,針對(duì)本合同在履行中所潛在的問(wèn)題進(jìn)行商議,從而為雙方進(jìn)一步技術(shù)合作奠定基礎(chǔ)。
4.3 目的需求層面
作為法律文件,商業(yè)合同具有準(zhǔn)確性、精確性和一致性。因此,譯者的翻譯必須是精確的,并且在目的需求層面上是一致的。
例:“Any and all obligation of the company to the Operator under this agreement shall immediately cease and terminate upon payment of the companys dues.” (胡庚申等,2001)
原譯文:本協(xié)議項(xiàng)下的經(jīng)營(yíng)者的任何和一切義務(wù),應(yīng)立即停止并終止本公司的會(huì)費(fèi)(胡庚申等,2001)。
分析:在此條款中,“any and all”以及“cease and terminate”這兩對(duì)詞都屬于近義詞組合,通常在英文商務(wù)合同條款中都具有強(qiáng)調(diào)作用,其中“any and all”本意為“任何及所有”,但為避免贅述,應(yīng)將其譯為“一切”,而“cease”和“terminate”雖然意思相近,但仍有些許差異,而這樣的差異在漢語(yǔ)中都能找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。這樣既體現(xiàn)了忠實(shí)原文的要求,又能讓讀者更易理解文本。
修改后譯文:公司對(duì)經(jīng)營(yíng)者的一切合同義務(wù)在公司付款后,應(yīng)立即予以取消和終止。
5 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)英文商務(wù)合同漢譯策略的討論研究,可知“目的論”及其忠實(shí)原則對(duì)商業(yè)合同的翻譯產(chǎn)生了極大影響。實(shí)踐證明,該原則指導(dǎo)下的三大翻譯策略:詞匯語(yǔ)義、信息內(nèi)容和目的需求的忠實(shí),對(duì)英文商務(wù)合同的漢譯研究指導(dǎo)行之有效。該研究雖然仍然存在一些不足,如亟待擴(kuò)大研究范圍等,但仍對(duì)現(xiàn)行英文商務(wù)合同的漢譯有著一定的借鑒作用。
參考文獻(xiàn)
[1]Hans Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action [A].Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
[2]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]胡庚申,王春暉,申云禎.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京: 外文出版社,2001.
[4]宋德文.國(guó)際貿(mào)易英文合同文體與翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.
[6]劉曉芳.基于“目的論”指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[7]蘭天,屈曉鵬.國(guó)際商務(wù)合同翻譯教程[M].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2014.
[8]藤超,孔飛燕.英漢法律互譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.