【摘 要】隱喻是一種人類認(rèn)知和思維的方式,利用隱喻思維可以更好地理解深奧陌生的事物。隱喻的本質(zhì)是用一種經(jīng)驗去理解另一種經(jīng)驗,它是語言交際中的一種常見現(xiàn)象。利用隱喻思維可以更好地借助大自然中容易感知的東西理解話語文字和物品的內(nèi)涵。在教學(xué)過程中要引導(dǎo)學(xué)生利用隱喻思維理解深奧陌生的事物。
【關(guān)鍵詞】教學(xué)過程;隱喻;隱喻思維;隱喻能力;深奧;陌生
在教學(xué)過程中,要善于培養(yǎng)學(xué)生良好的隱喻能力,引導(dǎo)學(xué)生利用隱喻思維理解深奧陌生的事物。作者或者詩人會借助大自然中容易感知的東西表達(dá)隱喻中的內(nèi)涵。比如:a “horse's rectum”device.很多人都不理解什么是a “horse's rectum”device.這種device其實是一種twist-top。用中文解釋就是:像馬的直腸一樣有自動潔凈作用的塑料螺旋蓋。隱喻圖式不僅指話語、文字,還有物品。
隱喻為近年來出現(xiàn)的層出不窮的新詞提供了便利。有些體現(xiàn)在語言當(dāng)中的隱喻話語,已經(jīng)成為了語言字面意義的一部分了。比如“brainwash”(洗腦);“deadline”(最后期限);“l(fā)eg of a table”(桌腿);“China hand”(中國通);“apple of my eye”(掌上明珠),這些詞原來的隱喻意義或已經(jīng)被人們遺忘,但這些話語確實是體現(xiàn)在語言當(dāng)中的隱喻話語,已經(jīng)成為了語言字面意義的一部分了。
有些隱喻圖式較為抽象。比如“Their marriage is on the rocks”。這里的隱喻意義是用抽象的隱喻圖式“婚姻是航海里程”的概念框架。從on the rocks這一航海里程的概念框架,得出了“婚姻出現(xiàn)了問題”。隱喻圖式“婚姻是里程”凸顯了on the rocks(在石頭上)表達(dá)“婚姻之船觸礁”,激活了整個隱喻圖式。當(dāng)然,“愛情(婚姻)是里程”的隱喻圖式較為抽象。知識圖式對邏輯推理有很強(qiáng)大的影響力。比如用與“環(huán)境保護(hù)”相關(guān)的知識圖式來推斷對應(yīng)的知識圖式,包括認(rèn)知圖式有“霧霾”;“酸雨”;“(與二氧化碳相關(guān)的)溫室效應(yīng)”等。文化圖式提供的是涉及文化傳統(tǒng),宗教信仰等方面的認(rèn)知。比如在閱讀一篇關(guān)于婚禮的文章時,依據(jù)文化圖式,根據(jù)“鳳冠霞帔”的描述和“天主教堂”的地點信息可以推知“婚前訓(xùn)導(dǎo)”的儀式。讀者需要具備與結(jié)婚行為,婚禮意義等認(rèn)知形成文化圖式。比如在閱讀Eleanor Farjeon的詩“Poetry”時,詩中有這樣的句子:
What is poetry? Who knows?
Not a rose, but the scent of the rose(什么是詩呢?誰知道呀?不是玫瑰,應(yīng)是玫瑰的芳香)
Not the sky, but the light in the sky.(不是天空,應(yīng)是天空的亮光)
Not the fly, but the gleam of the fly.(不是螢火蟲,應(yīng)是螢火蟲的閃爍)
Not the sea, but the sound of the sea.(不是大海,應(yīng)是大海的聲音)
Not myself, but what makes me
See, hear, and feel something that prose
Cannot and what it is, who knows?(不是我自己,應(yīng)是讓我看到,聽到,感覺到但是又是散文沒有辦法表達(dá)出來的。那詩到底是什么呢?誰知道呀?)
詩人Eleanor Farjeon在寫這首詩時,就借助了大自然的東西來表達(dá)隱喻中的詩的內(nèi)涵。眾所周知,Poetry比較難于表達(dá)又難理解。通過隱喻,借助大自然當(dāng)中具體的容易感知的東西比如the scent of the rose; the light in the sky; the gleam of the fly; the sound of the sea讀者就很容易理解。詩人Eleanor Farjeon很好地利用了自然界具體的東西隱喻詩的內(nèi)涵,表達(dá)了難于理解的抽象概念。這就是隱喻的魅力所在。
【參考文獻(xiàn)】
[1]譚業(yè)升.基于圖式-例示和動態(tài)識解的隱喻創(chuàng)生機(jī)制[J].外語與外語教學(xué),2016(4)96-105
[2]陽陽.圖式理論對大學(xué)非通用語翻譯教學(xué)實踐的新啟發(fā)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016(11),124-130
[3]Carston, R. 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication [M]. Oxford, Blackwell
[4]Slobin, D. 1996. From thought and language to thinking for speaking [A].In J. Gumpertz & S. Levinson.(eds.) Rethinking Linguistic Relativity [C]. New York: CUP
[5]陳朗.隱喻機(jī)制的詞匯語用學(xué)述略[J].外語與外語教學(xué),2014(6).32-37
[6]覃修桂,黃興運(yùn).概念隱喻中始源域“多元性”的體驗哲學(xué)觀[J].外語與外語教學(xué),2014(5)24-29
【作者簡介】
周小英(1962年2月-),女,漢族,江西省南昌市人,南昌師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,本科,主要從事大學(xué)英語教學(xué)研究。
(南昌師范學(xué)院外國語學(xué)院)