鮑 同
(中國人民大學,北京 100872)
提 要:近年全球視野下的文學譯介成為學界熱議話題,研究對象包括原作、譯作、譯者和受眾等方面,學者關(guān)注個案,梳理關(guān)系。但以譯者為中心的“譯者行為”研究還很少,特別是以非通用語種為研究對象的學術(shù)成果不多,從而影響研究的全面性。其中,中國文學在日本的譯介活動備受矚目,譯介動機、方法、效果等成為研究重點。本文以《中國現(xiàn)代文學》叢刊為研究對象,嘗試探究日本譯者對中國文學的“譯介選擇”,主要分析譯介團隊、譯介內(nèi)容、譯介載體等方面,旨在掌握日本翻譯學界的最新動態(tài),以助力中國文學的國際傳播。
在翻譯批評中,從創(chuàng)作主體的角度來看,研究對象通常包括“作者”“譯者”和“讀者”,“創(chuàng)作—譯介—接受”被視為連續(xù)性活動,在社會學范疇進行討論。但在此過程中,專家學者多將視角集中在翻譯學視域下的文本分析,這可能忽略對譯者行為的觀察?!白g者行為批評(Translator Behavior Criticism)是繼‘變譯理論’和‘生態(tài)翻譯學’之后,由中國本土學者提出的且較成體系的原創(chuàng)性理論”(周領(lǐng)順 趙國月 2017:89),它強調(diào)翻譯批評中的“譯者視角”。但其學術(shù)體系的建構(gòu)以中英翻譯為重點,而以非通用語為研究對象的譯者行為研究還不多,這自然會影響研究的全面性。“翻譯活動是一種極其復雜的人類活動,涉及語言、社會、心理和政治等因素。”(謝柯 張曉 2017:97)
中國文學在日本的譯介活動由來已久,在譯介過程中,單行本和學術(shù)期刊是主要載體。隨著譯介活動的深入,還出現(xiàn)類似“以書代刊”形式的日譯單行本?!吨袊F(xiàn)代文學》(羊書房)便是其中一例。該刊于2008年4月創(chuàng)刊,截至2017年底已刊發(fā)18期,共譯介中國文學作品百余篇(部),介紹中國作家近七十位。為了引導日本讀者用新的視角觀察中國、觀察世界,譯者比較重視對作家作品、譯介載體等的選擇。從“譯者行為”的角度對“譯介選擇”進行學理分析,可以管窺中國文學在日本的譯介現(xiàn)狀,了解譯介活動的制約因素和譯者對策,以便找到中國文學國際傳播的有效途徑。
在譯介活動中,團隊組建是重中之重。《中國現(xiàn)代文學》的譯者先期成立“中國現(xiàn)代文學翻譯會”(以下簡稱“翻譯會”),由二十余人組成。他們通過個人翻譯、集體研討的方式,有計劃地進行譯介工作。負責人栗山千香子(中央大學)在邀請譯者加入時會參照一定標準,目的在于在保證發(fā)揮譯者特長的前提下縮短團隊磨合時間。
從能力來看,“翻譯會”的多數(shù)成員在日本高校任教,講授與中國相關(guān)的文學、文化、語言等課程,對中國社會抱有興趣,對中國國情相對熟識,特別是以中國為對象的學術(shù)研究進行得比較深入?!胺g會”成員能夠熟練地使用漢日兩種語言進行文字表述,既能理解表義,又能洞察深意,具備進行譯介工作的基本條件。 從經(jīng)驗來看,大部分人此前已獨立完成多篇(部)文學翻譯,如栗山千香子翻譯過史鐵生、遲子建、述平等多名中國作家的十余篇作品;近藤直子(日本大學)則翻譯過遇羅錦、瓊瑤、殘雪等人的長篇小說,還參與多部譯著工作,是中國文學的資深譯者。
除能力和經(jīng)驗外,“翻譯會”成員還具有很多共性。比如,初期成員大多曾共事于《季刊 中國現(xiàn)代小說》刊行會。該刊自1987年創(chuàng)刊(分上、下兩卷共72冊)至2005年???,已翻譯中國文學作品三百余篇。因此,在協(xié)同工作方面基本不存在障礙,這大大縮短前期籌備工作的時間,也使初創(chuàng)期、磨合期的團隊運行比較平穩(wěn)。
為了與時俱進、符合社會期待,“翻譯會”不斷嘗試創(chuàng)新,并適當擴充譯員隊伍,吸納中國籍在日工作人員,除邀請此前有過良好合作的中央大學教師趙暉外,駿河臺大學教師葉紅等人也加入其中。他們在譯文校對等方面發(fā)揮積極的作用;而新人的啟用更顯得不拘一格,比如在第6期和第13期上,該刊分別刊載關(guān)口美幸和大高ゆかり的譯作。兩人雖精通漢語,但此前均未有過文學翻譯經(jīng)驗。在進入“翻譯會”后,她們先后翻譯過鮑十、范小青、蘇童、梁曉聲等人的多篇現(xiàn)實主義題材作品。關(guān)口“對中國農(nóng)村現(xiàn)狀抱有興趣,喜歡閱讀農(nóng)村題材小說和報告文學”①。為此,她首選在日本鮮為人知的鮑十的作品——《子洲的故事》,并在譯后記中分析這位平民作家的創(chuàng)作特征,介紹社會評價。此后,她接連翻譯《葵花開放的聲音》《天氣預報》等作品,盡量選取清簡平白文風的作品進行翻譯,內(nèi)容以體現(xiàn)日本讀者較少關(guān)注的中國農(nóng)村為主。此外,關(guān)口還是該刊首位翻譯劇本的譯者。此前,該刊譯作以小說和隨筆為主。而關(guān)口在第16期上進行大膽嘗試,翻譯彭鐵森的劇本《我叫馬翠花》,簡介中國地方戲曲劇種——花鼓戲,以豐富日本讀者對中國文學(藝)的認知。
《中國現(xiàn)代文學》的相關(guān)活動是以個人意愿為基礎(chǔ)的個體協(xié)作社會活動,在未來一段時間內(nèi)這將成為中國文學在日本譯介活動的主要模式。不以商業(yè)利益為第一導向,這在一定程度上可以保證譯作的文學和學術(shù)價值。
譯介內(nèi)容直接影響叢刊對受眾的吸引力。因此,“翻譯會”既要保證譯作的文藝性,還要注意編譯工作的全面性、社會性、即時性,希望在提高日本讀者對中國作品認知水平的同時,保持對中國文學動態(tài)的實時跟蹤。
在《中國現(xiàn)代文學》的編譯過程中,“翻譯會”強調(diào)譯介活動的全面性:既重視文學作品類型的全面性,也兼顧對原作信息還原的全面性。
“翻譯會”十分關(guān)注中國近現(xiàn)代文學的多元化發(fā)展,除小說和隨筆外,還譯介自傳、漫畫和詩歌。其中,自傳出現(xiàn)得較早,近藤直子于第2期摘譯過殘雪的《趨光運動》。近藤既傾心于作者以文學筆法進行自我解剖的精彩,也認為通過自傳可以了解作者經(jīng)歷,有助于文本分析等學術(shù)活動②,力求通過文學譯介助力中國文學批評的立體化、全面化。
而漫畫的譯介彰顯該刊的別具一格。在第3期中,千野拓政譯介張曉雨的漫畫《飛:發(fā)明家喬正飛》,并為此撰寫近萬字長文——《中國漫畫之演變述說什么?》,內(nèi)容涉及中國漫畫的起源、發(fā)展以及受日本漫畫的影響程度,說明漫畫在中國轉(zhuǎn)型期中的社會作用。整部譯作占第3期五分之二的版面,遠超莫言的《月光斬》,是中國文學在日本譯介活動延展性和創(chuàng)新性的具體表現(xiàn)。
詩歌的譯介活動開始較晚,但因被持續(xù)譯介,譯作數(shù)量迅速增多。從第10期栗山千香子翻譯翟永明的《十四首素歌》起,僅第15、16兩期未刊載詩歌譯作。期間,王小妮、西川、于堅、韓東等人的代表性詩作被相繼譯介,中國詩歌的發(fā)展近況得到很好的呈現(xiàn)。特別是對中國第三代詩人的譯介能促進中國“平民化詩歌”進入日本讀者視野,引導讀者跟隨作者的視線,審視人物個體和社會整體的變遷。
為讓讀者盡量深入了解譯作,“翻譯會”在每篇譯作正文前后分別標注中文原題目、出處和時間,并以注釋、譯后記等形式對作者生卒、籍貫、學歷、職歷、代表作品、所獲獎項、學術(shù)評價等信息進行補充說明。“注釋是由接受主體與原著之間的文化差異而產(chǎn)生的必然現(xiàn)象,同時又是豐富本國語言、固定外來新詞的有效手段?!?宿久高 鮑同 2012:108)這種譯介方式雖在日本并不多見,但卻十分有利于日本讀者積累背景知識,便于提高他們對作者、作品的認知水平。
日本文學素有“純文學”和“大眾文學”之分,尤其在學術(shù)層面上,更強調(diào)文學的純粹性。譯介活動也有類似傾向,至20世紀80年代,日本譯介中國文學仍以學術(shù)目的為主,無論譯者還是受眾,多通過譯作進行學術(shù)批評。
反觀《中國現(xiàn)代文學》,學術(shù)貢獻并非刊行的第一要務(wù),“翻譯會”著眼于傳遞信息,互通有無。在選擇譯介對象時,“翻譯會”重視文學作品的社會性,并在“創(chuàng)刊詞”中做如下描述:“語言滲入軀體,心靈連接到未知的世界。與文學幸福相約,以新的視點觀察世界,接觸未知的人……”③可以看出,“翻譯會”成員雖精通外語,卻并未刻意展示個人翻譯能力或?qū)W術(shù)造詣,而是希望利用譯作具有“傳遞社會信息的載體”這一屬性,充分發(fā)揮譯介活動的社會功能。
一方面,譯者突出作品的紀實功能,如譯介莫言的《月光斬》、丹增的《江貢》、蔣一談的《另一個世界》,目的在于反映中國不同民族、不同階層、不同地域個體的生活現(xiàn)狀;另一方面,譯者希望突出作者個性,重視主觀視角下的道德觀察和文化理解,如遲子建的《北極村童話》、迪安的《圓寂》、葉廣岑的《鬼子墳》,譯介選擇側(cè)重不同年齡層作者的個性化社會解讀,重視社會內(nèi)面的深入挖掘和人物靈魂的文學表達,促使日本受眾的閱讀活動并不僅限于文字賞析層面,而是能夠充分體驗他國文化、觀察他國動向。
長期以來,日本社會對中國文學的印象多停留在“經(jīng)典”層面上:一方面,專家學者比較重視漢詩漢文,認為它是傳統(tǒng)漢學的重要載體,能夠代表中國文學的最高水平,因而熱衷對此類作品的譯介。另一方面,致力于中國近現(xiàn)代文學研究、譯介的學者,更多將目光集中在“五四”新文學運動后的名家名作上,如魯迅、郭沫若、冰心等人的作品被多次重譯,但卻忽略對中國文學的實時跟蹤,使受眾視線被固化于某一時段,因而影響日本社會對中國文學的整體認知。而“翻譯會”以譯介中國現(xiàn)當代文學為主要任務(wù),不僅介紹莫言、蘇童、史鐵生等頗具名望的作家作品,還大力譯介迪安、朱山坡、顏歌等新人新作,內(nèi)容來自《上海文學》《人民文學》《小說月報》等刊物,或摘譯文學著作。從原作與譯作的發(fā)表時間看,兩者時間之差基本維持在5年左右,其中《鹿二的心事》的時間間隔最短,從原作問世(《民治·新城市文學》,2011年10月)至譯作發(fā)表(《中國現(xiàn)代文學》,2012年4月),期間僅隔6個月,與中國期刊《作家》對原作的轉(zhuǎn)載同步,這體現(xiàn)出譯介活動的即時性。
不僅如此,“即時性”還體現(xiàn)在對中國文壇的觀注。從創(chuàng)刊號起,《中國現(xiàn)代文學》便通過專欄、書評等方式進行文學批評,以圖書介紹、活動預告等方式介紹中國文學的動向。由于篇幅所限,該刊的譯作以中、短篇作品為主。目前,“翻譯會”也注重對長篇文學的介紹,已推介長篇小說二十余部,包括莫言的《蛙》、劉震云的《我不是潘金蓮》、常小琥的《收山》等在中國社會引起強烈反響的作品。
此外,“翻譯會”還重視書介的外延功能,釋義較新詞匯,如“80后作家”“先鋒派作家”“中國輕小說”“青春小說”等;解讀社會現(xiàn)象,如“水木社區(qū)”“中日韓東亞文學論壇”“全球華語科幻星云獎”等;闡明特殊概念,如“三年困難時期”“赤腳醫(yī)生”“貪嗔癡”等。“翻譯會”還以“漢字移植”的方式對譯文進行異化處理,以有效拓展日本讀者的視野,豐富他們的知識儲備,提高他們的欣賞水平,促進對中國文化、社會現(xiàn)象的深入理解。
譯介載體的選擇是媒體多元化社會背景下出版物必須考慮的因素之一。創(chuàng)刊伊始,“翻譯會”便確立“以書代刊”的刊行模式。之所以沒有選擇學術(shù)期刊或單行本作為譯介載體,原因有以下3個方面。
“翻譯會”重視跟蹤中國文學的發(fā)展動態(tài),因此,刊出周期需要相對固定。飯塚容認為,中國“很多作家寫出的是三四十萬字的大長篇,翻譯、出版會因為篇幅過長而困難重重”(飯塚容 2011:17)。因此,主要譯介中、短篇作品,適當連載長篇文學成為保證譯介周期的有效手段。比起單行本,定期刊行的載體更適合此種譯介模式。由于“翻譯會”成員多有《季刊 中國現(xiàn)代小說》的編譯經(jīng)驗,深知單月刊、雙月刊或季刊的刊行周期無法滿足遴選、翻譯、校對、出版等工作的時限條件,很難做到對譯文進行充分討論、反復研磨,這會影響譯作質(zhì)量,所以最終決定以半年刊形式刊行,體現(xiàn)“翻譯會”謹慎的工作態(tài)度。
“以書代刊”在保證周期性的同時,有利于叢刊編輯的靈活性。通常來說,日本學術(shù)期刊的欄目基本固定,且在很長時期內(nèi)不會變動,以保證讀者群的穩(wěn)定。而“以書代刊”可在保持各期整體風格基本一致的前提下,視原作形式、作品風格等進行相應(yīng)調(diào)整,擴充譯作類型,傳遞即時信息。比如,史鐵生的作品是該刊譯介的主要對象之一。2010年末,史鐵生病逝。次年5月,“翻譯會”在第七期中獨辟專欄——“追悼史鐵生”,通過文字寄托哀思,以圖文形式再現(xiàn)北京追悼會場景,同時,翻譯史鐵生夫人陳希米的致辭,還摘譯蘇童、遲子建、陳建功等作家對史鐵生的評價,最大限度地介紹中國文壇動向,顯示出譯者行為的主動性。
“以書代刊”為譯者,特別是非日籍譯者的“顯身”提供寬廣舞臺。在翻譯學中,很多學者提倡“譯者的隱身”,希望在譯文中盡量弱化譯者的作業(yè)痕跡,譯者的“不可見(性)”成為理想目標之一。但是,“翻譯會”卻希望譯介人員走到“臺前”,通過前言、評論、譯后記等形式記述作業(yè)過程,對譯文進行解說,為讀者提供導讀,內(nèi)容兼具知識性和學理性。比如,第2期譯后記寫到:“《叛逆者》原文中有‘一腦袋高粱花子’的語言表述。例會中,有人認為這種比喻會令日本人摸不著頭腦,建議刪去。但是,主筆譯者卻認為,此處的比喻十分有趣,必須保留?!@正是中國高粱文化圈的表達方式”④?!胺g會”積極發(fā)聲,主動拉近與讀者之間的距離,在展現(xiàn)譯介活動內(nèi)面的同時,拋出學理性話題,以期引發(fā)社會討論。
本文通過《中國現(xiàn)代文學》叢刊,討論在日本的譯者對中國文學的譯介選擇,其精準化、精細化、個性化的作業(yè)方式可能成為他國在譯介中國文學時的有益參考。當然,這種譯者行為也受到期刊發(fā)行數(shù)量、譯者收入、兩國關(guān)系等因素的影響?!胺g會”始終以積極的態(tài)度進行譯介創(chuàng)新,嘗試符合本國發(fā)展、便于讀者接受、能促進兩國民間交流的方式進行文學譯介,這有利于中國文學的國際傳播。作為中國學者,應(yīng)在持續(xù)關(guān)注其譯介活動之余進行客觀評論,并在有條件的情況下協(xié)助相關(guān)工作,以期中國文學在更大范圍、更深層次的國際傳播。
注釋
①引自《中國現(xiàn)代文學》第6期第136頁。
②引自《中國現(xiàn)代文學》第2期第156頁。
③引自《中國現(xiàn)代文學》第1期第4頁。
④引自《中國現(xiàn)代文學》第2期第166頁。