周 佳
我國(guó)非常寶貴的一筆財(cái)富即非物質(zhì)文化遺產(chǎn),而外宣翻譯可直接影響到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的準(zhǔn)確重建以及信息傳遞,所以十分有必要進(jìn)行相關(guān)的探討。
戴維·卡坦曾指出翻譯當(dāng)中有臨時(shí)場(chǎng)景和嗅覺(jué)、食品和構(gòu)建環(huán)境、空間和物理環(huán)境等翻譯生態(tài)環(huán)境,而這些同話語(yǔ)多模塊態(tài)的觀點(diǎn)保持一致。人類并非只有語(yǔ)言這一途徑,而且人們獲得自己所需信息時(shí),并非只可通過(guò)聽(tīng)覺(jué)。味覺(jué)模態(tài)和嗅覺(jué)模態(tài)、觸覺(jué)模態(tài)和視覺(jué)模態(tài)會(huì)讓人類更立體化、更全面地構(gòu)建認(rèn)知,進(jìn)行信息交流。比方說(shuō),有一次叢書(shū)曾在介紹中國(guó)太極拳時(shí),就配上了三百多幅的彩色圖片,生動(dòng)形象且直接地對(duì)太極拳的各式套路進(jìn)行了細(xì)致介紹。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這一文化有極大的特殊性,所以為了能夠使異域文化間存在差異得以縮短,需采用多模態(tài)以及多渠道的信息溝通方法。當(dāng)前,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)翻譯材料當(dāng)中應(yīng)用到多模態(tài)的話語(yǔ)更能確保平衡健康的翻譯生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué)當(dāng)中非常重要的理論之一即譯者中心,其注重翻譯中譯者起到的主導(dǎo)作用,所指的是,作為翻譯主體,除了要同翻譯的生態(tài)環(huán)境相適應(yīng),與此同時(shí)還要同現(xiàn)有情況相結(jié)合來(lái)選擇譯文,在英譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)內(nèi)容和材料時(shí),因翻譯的生態(tài)環(huán)境極其特殊,所以翻譯者需站在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推廣以及傳承這一角度進(jìn)行考慮,將翻譯當(dāng)中的能動(dòng)性充分地發(fā)揮出來(lái)。
此外,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)將其文化立場(chǎng)彰顯出來(lái),也就是予以民族信念系統(tǒng)以及文化價(jià)值觀予以足夠的認(rèn)同,樹(shù)立足夠的自信心,將自身的主體性充分發(fā)揮出來(lái),可大力對(duì)音譯和直譯、零翻譯和異化等策略進(jìn)行采用。應(yīng)用這些策略,除了可有效地在全世界的范圍之內(nèi)推廣中國(guó)非物質(zhì)的文化遺產(chǎn),與此同時(shí)還能夠促進(jìn)全世界文化的交流,使得文化趨于多樣性。
還有,翻譯過(guò)程中,難免會(huì)碰到特定文化的負(fù)載詞以及文化專有項(xiàng),而作為翻譯人員需充分地將自身主觀能動(dòng)性發(fā)揮出來(lái)進(jìn)行取舍,這樣可確保平衡的翻譯生態(tài)。針對(duì)文化空缺詞匯以及無(wú)對(duì)應(yīng)項(xiàng)詞匯,翻譯者可對(duì)模糊翻譯的方法進(jìn)行采用。模糊翻譯是翻譯策略之一,這一翻譯策略可使翻譯人員的主動(dòng)能動(dòng)性得以調(diào)動(dòng),讓其利用到翻譯文本的圖片和文字、翻譯理論和翻譯技巧以及自身知識(shí)等資源來(lái)配合翻譯。此外,在注重譯文讀者的認(rèn)同感以及接受度的同時(shí),翻譯人員需確保真實(shí)性的源語(yǔ)文化內(nèi)涵,確保開(kāi)放性和多樣化的源語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng),這樣才能夠讓其煥發(fā)出生命力。要想讓非物質(zhì)的文化遺產(chǎn)走上國(guó)際,需規(guī)范統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),而這給譯者的外宣翻譯提出的要求更高。國(guó)際化屬于包括了術(shù)語(yǔ)一致以及術(shù)語(yǔ)輸出等兩層含義,對(duì)規(guī)范統(tǒng)一的相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行使用可使?jié)h語(yǔ)文化影響范圍得以擴(kuò)大。而術(shù)語(yǔ)輸出可以說(shuō)是一種中度的文化干擾,中度的翻譯干擾可對(duì)文化多樣化起到一定的促進(jìn)作用,并能對(duì)平衡的世界文化的生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行維護(hù),而關(guān)鍵在于譯者如何發(fā)揮出其主體性,干擾過(guò)度或者主觀能動(dòng)性的過(guò)度發(fā)揮都會(huì)對(duì)翻譯環(huán)境的生態(tài)平衡造成破壞和影響。
非物質(zhì)的文化遺產(chǎn)有兩部分,包括文化產(chǎn)物和文化,一些載體是物質(zhì)形態(tài),比方說(shuō)書(shū)籍和字畫(huà)以及器具等等,還有一些載體是非物質(zhì)形態(tài),比方說(shuō)民間故事和民歌、技能知識(shí)和表演。非物質(zhì)文化的遺產(chǎn)的類型不同,外宣翻譯所借助的模態(tài)參與方式也有所不同,唯有多模態(tài)化的外宣翻譯才能夠更為全面以及完整的生成譯文文本,才能夠確保最好的翻譯效果。此外,模態(tài)不同,使用的媒介不同,外宣翻譯的內(nèi)容也會(huì)存在一些差異。
非物質(zhì)的文化遺產(chǎn)的一種延續(xù)手段即動(dòng)態(tài)傳承。在傳承的過(guò)程中,產(chǎn)生決定性因素的就是發(fā)揮主導(dǎo)作用的人。從實(shí)質(zhì)來(lái)講,傳承人的居住環(huán)境和受教育程度以及人生閱歷都直接影響到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承的效果以及傳承的方式。當(dāng)傳承人有著較強(qiáng)傳承和創(chuàng)新意識(shí)時(shí),給文化遺產(chǎn)帶來(lái)的文化影響無(wú)疑是巨大的。這類似于生態(tài)翻譯當(dāng)中的譯者中心,外宣翻譯人員可以說(shuō)是傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的人員,其能夠直接決定非物質(zhì)的文化遺產(chǎn)以何種方式傳播和發(fā)揚(yáng)。此外,對(duì)于構(gòu)建外宣譯文意義來(lái)講,翻譯者所掌握的模態(tài)、了解的媒介傳播方式,認(rèn)知的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵起到了非常大的作用,可產(chǎn)生非常大的影響,所以翻譯人員要將翻譯中多種因素掌握好,確保外宣文本的生態(tài)平衡的高效實(shí)現(xiàn)。
總而言之,最好的保護(hù)非物質(zhì)的文化遺產(chǎn)的一種方式即對(duì)外傳播以及國(guó)內(nèi)傳承。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走上國(guó)際舞臺(tái)中,外宣翻譯起到的作用不可忽視,而怎樣立體化得呈現(xiàn)出高質(zhì)量的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是所有翻譯人員需要思考的問(wèn)題。隨著時(shí)代的發(fā)展,外宣翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的主力軍將會(huì)是超文本,通過(guò)這一方式,能夠更準(zhǔn)確的進(jìn)行信息傳遞,而相關(guān)人員應(yīng)加大力度在這一方面進(jìn)行相關(guān)研究。
[1]田亞亞,孫雪娥.生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示——陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,31(10):55~60.
[2]王霞,王云.河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋——以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,9(1):66~72.
[3]張偉紅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯——以河南世界文化遺產(chǎn)翻譯為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,32(2):110~113.