韓卓
摘 要: 在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,語(yǔ)言中存在的抽象概念需要通過空間概念中的方位概念解釋。這種空間概念具有系統(tǒng)性、非任意性及社會(huì)性等特點(diǎn)。在跨文化交際中,要特別關(guān)注英漢方位隱喻表現(xiàn)的共性和個(gè)性,促進(jìn)交際的成功。本文就方位隱喻的語(yǔ)義特征進(jìn)行闡述,并對(duì)英漢方位隱喻的異同進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞: 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 空間概念 方位隱喻 跨文化交際
1.引言
近二十年以來(lái),空間隱喻的研究成為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中最活躍的領(lǐng)域,很多專家、學(xué)者致力于空間隱喻在不同語(yǔ)言中的普遍性和特殊性。我國(guó)也不例外,在此領(lǐng)域有沈家煊、束定芳、張敏、林書武等人相繼從不同角度對(duì)TIME-AS-SPACE的中英文表達(dá)方式進(jìn)行了研究,特別是對(duì)方位隱喻的研究最普遍。事實(shí)上,隱喻作為修辭方式的一種,存在于人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妫粌H存在于語(yǔ)言,而且存在于思維和行動(dòng)中。所謂“隱喻”,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家George Lakoff認(rèn)為,它指的是事物從一個(gè)較為容易理解的起點(diǎn)域(source domain)映射(mapping)到一個(gè)較難理解的目標(biāo)域(target domain)的過程,映射會(huì)強(qiáng)迫大腦將這兩種事物在更高的層次上聯(lián)系起來(lái)。這種思維、行動(dòng)和表達(dá)的系統(tǒng)體現(xiàn)又叫概念隱喻,其包括三大類型:結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和方位隱喻。其中,方位隱喻(orientational metaphor)也叫空間隱喻,特指以空間為參照而組間的隱喻概念。中英文中都有這樣的方位隱喻,不僅是中西方文化異同的體現(xiàn),而且是認(rèn)識(shí)模式和價(jià)值取向的反應(yīng)。方位概念源自人與自然的相互作用,是身體體驗(yàn)的直接反映。人對(duì)周圍環(huán)境的感觸是有形的,人們可以用視覺、聽覺、觸覺直接感知空間的上下、左右、前后、里外等。其中,大量表示時(shí)間的詞匯是源自空間概念的,時(shí)空在語(yǔ)言領(lǐng)域有著系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,由于時(shí)間屬于抽象概念,因此人們利用空間概念將情感、身體狀況、社會(huì)地位等投射到具體的方位概念上,繼而衍生出方位隱喻模式。下文將針對(duì)中英方位隱喻的異同進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比,旨在提高跨文化交際的質(zhì)量。
2.方位隱喻的語(yǔ)義特征
雖然方位隱喻屬于抽象概念,但它是在人類直接體驗(yàn)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,在具體運(yùn)用中自然賦予了其相應(yīng)的語(yǔ)義特征。
首先,方位隱喻具有系統(tǒng)性,這種系統(tǒng)性體現(xiàn)在語(yǔ)言和概念兩個(gè)層次。在語(yǔ)言上,同一空間隱喻派生的表達(dá)方式具有系統(tǒng)性。在概念上,空間隱喻的系統(tǒng)性表現(xiàn)在隱喻之間的一致性方面,如喻體“UP”映射的本體基本上都是“好的方面”,因此有了“Happy is up; More is up; Virtue is up; Active is up”等組成的“好為上”系統(tǒng)。這在中英文兩種語(yǔ)言中形成了系統(tǒng)的整體。
其次,方位隱喻具有非任意性。方位隱喻是有依據(jù)的,描述本體時(shí)不可隨意使用方位。雖然方位隱喻的語(yǔ)義并不是表面含義,但是以人的肌體感受和文化經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,因此不是隨意的,而是有理有據(jù)的。在經(jīng)過了世世代代的使用后,很多方位隱喻無(wú)意識(shí)地發(fā)展成了目前所認(rèn)為的約定俗成的詞語(yǔ)。例如,“I am feeling down. I was really low several weeks. I sank into grief.”悲傷與沮喪的情緒與向下彎腰的姿勢(shì)有關(guān),當(dāng)人意志消沉,傷心欲絕時(shí)往往會(huì)低頭,眼皮下垂??梢?,方位隱喻與生活體驗(yàn)是分不開的,與本體特征保持高度的一致性。
方位隱喻具有社會(huì)性。語(yǔ)言本身就是一種社會(huì)現(xiàn)象,建立在語(yǔ)言基礎(chǔ)上的方位隱喻自然被賦予了社會(huì)屬性。雖然世界各國(guó)語(yǔ)言有所不同,但對(duì)于空間隱喻的表達(dá)卻極其相似。
3.英漢語(yǔ)言中的方位隱喻
下面,我們就英漢語(yǔ)言中的方位隱喻進(jìn)行分析。
3.1方位隱喻在英文中的表現(xiàn)形式
根據(jù)George Lakoff的研究,英文中方位隱喻共包含10個(gè):第一,幸福為上,悲傷為下。例如,He is feeling up. You are really low these months. 第二,清醒為上,不清醒為下。例如,Wake up! She is dropping off to sleep.第三,健康為上,疾病為下。例如,The young girl is in top shape. The old man fell ill. 第四,多為上,少為下。例如,The number of employees in this company is high. Peoples income fell last year. 第五,控制為上,被控制為下。例如,We are on the top of the situation. Theyre under your control.第六,可預(yù)見的事為上,不可預(yù)見的事為下。例如,Whats coming up next week? 第七,地位高者為上,地位低者為下。例如,Recently, he will rise to the top. She fell in status.第八,好為上,壞為下。例如,All things are going to look up. She does low-quality work. 第九,理性為上,感性為下。例如,We are going to put our feelings aside and had a high-level intellectual discussion of the matter. 第十,美德為上,迂腐為下。Mary is upright. Dont be underhanded.
3.2方位隱喻在漢語(yǔ)中的表現(xiàn)形式
通過對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)用方式的分析,我們總結(jié)歸納了10個(gè)與英語(yǔ)相對(duì)的方位隱喻。第一,積極的狀態(tài)和情感為上,消極的為下。例如,積極向上,力爭(zhēng)上游,昂首闊步;垂頭喪氣,意志萎靡。第二,知識(shí)淵博為上,孤陋寡聞為下。例如,才高八斗,蓋世之才;螻蟻小輩。第三,權(quán)勢(shì)和地位高者為上,無(wú)地位者為下。例如,位高權(quán)重,上流社會(huì);底層社會(huì)。第四,修養(yǎng)高者為上,無(wú)德者為下。例如,高風(fēng)亮節(jié),高談闊論;低級(jí)趣味。第五,年長(zhǎng)者為上,年幼者為下。例如,上一輩,前輩;下一輩,晚輩。第六,前途光明者為上,前途暗淡者為下。例如,蒸蒸日上;每況愈下。第七,好為上,壞為下。例如,高貴典雅,質(zhì)量上乘;低效,下下簽。第八,被尊重的事物為上,不受尊重為下。例如,請(qǐng)上座,攀高枝,尊上,上帝;下不為例。第九,控制者為上,被控制者為下。例如,人高馬大,高瞻遠(yuǎn)矚;低三下四。第十,多者為上,少者為下。例如,提高產(chǎn)量;降低成本。
4.跨文化交際中英漢方位隱喻的對(duì)比
下面,我們從態(tài)度和價(jià)值觀兩方面對(duì)跨文化交際中英漢方位隱喻的異同進(jìn)行比較。
4.1英漢方位隱喻在態(tài)度方面的對(duì)比
從上面對(duì)英漢方位隱喻的表現(xiàn)形式中不難發(fā)現(xiàn),中西方文化的方位隱喻都形成了一個(gè)系統(tǒng)和整體。在英文中,“Good is up”,通常指的是高尚的、美好的、幸福的事物,如健康、控制、美德、地位、快樂、豐盛等,是“向上”的方位。對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),較高的權(quán)勢(shì)、地位,好的美德、修養(yǎng),被尊重的人和事等都屬于“好的事物”。因此,英漢表達(dá)中,對(duì)于方位“高”與“上”所隱含的態(tài)度及“低”與“下”隱含的態(tài)度往往是一致的。但并不絕對(duì),也有例外,如“My spirits rose”表示“發(fā)燒”,“趾高氣揚(yáng)”、“高高在上”等詞語(yǔ)也有貶義,但畢竟屬于少數(shù)。
4.2英漢方位隱喻在價(jià)值取向方面的對(duì)比
方位隱喻根源于身體感觸與文化經(jīng)驗(yàn),二者的不同也會(huì)造成隱喻的不同。通過對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),在漢英文化中,相同的價(jià)值取向方面的隱喻有“積極的、被尊重的、高興的為上,消極的、不受尊重的、沮喪的為下”、“好的為上,不好為下”、“多為上,少為下”等。英語(yǔ)中有但漢語(yǔ)中沒有的方位隱喻有“健康為上,疾病為下”、“清醒為上,不清醒為下”、“可預(yù)見者為上,不可預(yù)計(jì)者為下”等。漢語(yǔ)中有但英語(yǔ)中沒有的方位隱喻為“年長(zhǎng)者為上,年幼者為下”、“前途光明為上,前途暗淡為下”等。
英漢方位隱喻的相同點(diǎn)是因?yàn)橄嚓P(guān)的生理或心理因素在中西方文化中是相似的。例如,在高興得意時(shí)都是抬頭挺胸、昂揚(yáng)自信的,在沮喪失意時(shí)都是低頭喪氣、彎腰駝背的姿勢(shì)?!岸酁樯?,少為下”是因?yàn)闁|西增多,我們的習(xí)慣是往高處堆放,而不是向更大的面積平攤。英漢方位隱喻的不同點(diǎn)是中西方在認(rèn)知過程中的側(cè)重點(diǎn)不同導(dǎo)致的。例如,“清醒為上,不清醒為下”,西方國(guó)家從人類的起源和繁衍角度出發(fā),大部分哺乳動(dòng)物睡覺的時(shí)候都是躺著,醒來(lái)才會(huì)站起來(lái),與“wake up”相對(duì)應(yīng)的是“醒來(lái)”。但中國(guó)人認(rèn)為“睡著”是無(wú)意識(shí)的,“醒來(lái)”就會(huì)恢復(fù)意識(shí),其隱含的概念隱喻為“意識(shí)是來(lái)自遠(yuǎn)處的物體”。由此可見,中文強(qiáng)調(diào)的是狀態(tài)的變化,英文注重姿勢(shì)的轉(zhuǎn)換。
5.結(jié)語(yǔ)
中西方文化有相同點(diǎn),也有很多不同點(diǎn),相同的是認(rèn)識(shí)方式和認(rèn)知途徑,不同的是認(rèn)知角度。因此,對(duì)方位隱喻進(jìn)行對(duì)比分析,有利于跨文化交際的順利進(jìn)行,對(duì)于兩種語(yǔ)言的合理運(yùn)用具有積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1]韓冰.從文化視角談?dòng)h習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(8).
[2]翁玲.王珊.淺析英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比教學(xué)在提高學(xué)生閱讀水平上的作用[J]. 中學(xué)生英語(yǔ)(教師版),2011(10).
[3]趙亞榮.從形式和意義的角度看英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2011(5).
[4]歐清清.從概念隱喻的角度來(lái)對(duì)比研究英漢習(xí)語(yǔ)[J].海外英語(yǔ),2013(12).