[摘要]以建設(shè)聾人漢語書面語語料庫為目的,以服務(wù)于語言研究和教學(xué)為基本原則,以典范的現(xiàn)代漢語作為判定偏誤的標(biāo)準(zhǔn),對聾人漢語書面語中存在的詞語偏誤進(jìn)行了分類與分析,對聾人漢語書面語詞語偏誤產(chǎn)生的根源作了初步探究。
[關(guān)鍵詞]聾人;漢語;書面語語料庫;詞語偏誤
[中圖分類號]H 0263[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號]10050310(2018)01007609
Research on Categories of Words Errors and Causes in Written
Chinese Language Corpus for the Deaf
Lyu Huihua
(Special Education College,Beijing Union University, Beijing 100075,China)
Abstract: With standard modern Chinese language being benchmarked for identifying word errors, this paper classifies and analyzes word errors in written Chinese language corpus for the deaf, in a bid to provide support to language research and teaching efforts for the deaf and facilitates improvement of written Chinese language corpus. Furthermore, the paper also gives a tentative look into potential causes of these word errors.
Keywords: The deaf; Chinese language; Written language corpus; Word errors
0引言
部分聾人學(xué)習(xí)漢語具有將漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),他們所產(chǎn)出的漢語書面語和外國人學(xué)習(xí)漢語時寫出的書面語一樣,都具有中介語的特點(diǎn)。中介語語料庫建設(shè)與普通漢語語料庫要求不同。“中介語語料庫必須進(jìn)行偏誤標(biāo)注,這是由中介語的特點(diǎn)決定的,也是學(xué)者們研究的需要?!盵1]而“語料標(biāo)注的內(nèi)容與質(zhì)量決定了一個語料庫的功能與使用價值”[2]。聾人漢語書面語語料庫作為一個中介語語料庫,其一,必須進(jìn)行偏誤標(biāo)注處理;其二,需要確定標(biāo)注的內(nèi)容,對語料所存在的偏誤進(jìn)行分類以利于開展標(biāo)注工作和后續(xù)研究;其三,需要對標(biāo)注體系進(jìn)行比較詳細(xì)的解說,以便于培訓(xùn)標(biāo)注者,保證標(biāo)注的質(zhì)量。
北京語言大學(xué)HSK作文語料庫[3],是一個中介語書面語語料庫,我們將在HSK作文語料庫詞處理規(guī)則的基礎(chǔ)上,揚(yáng)長避短,確立聾人漢語書面語語料庫詞語偏誤的內(nèi)容及分類。
HSK作文語料庫將詞語偏誤分為錯詞、缺詞、多詞及離合詞偏誤4大類。我們將沿襲其大類別的劃分標(biāo)準(zhǔn),在小類別上略有改動,使其操作性更強(qiáng)。在實(shí)際的詞語偏誤標(biāo)注中,為了適應(yīng)更廣泛的研究人群、適應(yīng)不同研究者的研究目的以及為了標(biāo)注工作的簡便,只標(biāo)注錯詞、多詞、缺詞和離合詞錯誤4大類,另外將不能歸類的偏誤歸為存疑。在本研究中,將大類下的小類進(jìn)行細(xì)致的切分與解說,一方面給予標(biāo)注者提供參考,提高標(biāo)注質(zhì)量;另一方面為今后對詞語偏誤進(jìn)行進(jìn)一步研究奠定基礎(chǔ)。從詞語的角度講,我們希望此項(xiàng)工作達(dá)到兩個目的:其一,為建設(shè)聾人漢語書面語語料庫詞語偏誤的標(biāo)注提供理論和技術(shù)上的支持,構(gòu)建詞語偏誤標(biāo)注的規(guī)則;其二,對聾人漢語書面語詞語偏誤進(jìn)行全面的歸納與梳理,找出聾人漢語書面語偏誤產(chǎn)生的原因,指導(dǎo)未來的教學(xué)工作。
1聾人漢語書面語詞語偏誤分類
表1錯詞之語素顛倒
Table 1Morpheme transposition phenomenon of wrong words
目標(biāo)詞語偏誤詞語例句說明
目瞪口呆瞪目口呆他瞪目口呆
地看她
永不言棄永言不棄要學(xué)會永言不棄
奇怪怪奇它里有一只怕冷的怪奇
企鵝
日報(bào)報(bào)日小企鵝看到他房子墻上有報(bào)日上將詞語寫顛倒,有的是因?yàn)樽中蜗嘟?,比如“燦爛”寫成“爛燦”,但絕大多數(shù)是如表中所示字形上相差甚遠(yuǎn)的詞語。
“詞匯層面的偏誤存在比較復(fù)雜的界定問題,但總體上可分為構(gòu)詞偏誤和用詞偏誤兩大類。構(gòu)詞偏誤主要是指留學(xué)生在詞匯使用過程中,受母語、目的語等的影響,誤造一些新詞,主要有語素錯序、語素替代等。用詞偏誤主要是指留學(xué)生在詞匯使用過程中,由于語義不清等原因誤用了目的語的其他詞語,包括單雙音節(jié)的相互替代以及語義偏誤等?!盵4]聾人漢語書面語詞語偏誤問題也主要集中在構(gòu)詞偏誤和用詞偏誤兩個方面,本文將從這兩點(diǎn)出發(fā),對聾人漢語書面語詞語偏誤進(jìn)行分類與分析。本文語料全部檢索自北京聯(lián)合大學(xué)開發(fā)的《聾人漢語書面語語料庫V11》,文中所列例句均為原始語料,句中存在除偏誤詞以外的其他語法或詞匯偏誤,本文均未做修改。
11錯詞(CC)
錯詞,指錯誤的詞和固定短語等,包括構(gòu)詞和使用兩方面的偏誤。在HSK作文語料庫詞處理標(biāo)準(zhǔn)中,將錯詞分為顛倒、生造詞、使用錯誤和搭配錯誤4小類。在嘗試使用此標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行標(biāo)注中我們發(fā)現(xiàn),詞語使用偏誤和詞語搭配偏誤極易混淆。詞語搭配錯誤,又和句法中的搭配偏誤有交叉,因此這2項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的確定存在概念不清和不易操作的問題。因此我們引入了“易混淆詞”作為錯詞中的一類,將詞語使用錯誤和搭配錯誤進(jìn)行重新梳理,凡和句法中搭配偏誤(主謂搭配不當(dāng)、動賓搭配不當(dāng)、定中搭配不當(dāng)、狀中搭配不當(dāng),中補(bǔ)搭配不當(dāng)?shù)龋┯薪徊娴?,留待句法處理;可進(jìn)入易混淆詞的,歸入易混淆詞。
北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)2018年1月
第32卷第1期呂會華:聾人漢語書面語語料庫詞語偏誤分類及產(chǎn)生原因探究
111語素顛倒
顛倒是指將詞的構(gòu)成成分寫錯順序了。幾個構(gòu)詞成分都是正確的,只是順序錯了,如表1,這種情況在聾人產(chǎn)出的書面語中特別多。呂會華[5]于2008年的調(diào)查顯示,語素顛倒占所有復(fù)合詞偏誤的1365%。
112生造詞
生造詞是指漢語中有表達(dá)此概念的詞語,但使用者不選用,自己“造”一個新詞。生造詞和寫顛倒不一樣,寫顛倒的詞語構(gòu)詞成分和目標(biāo)詞一致,只是構(gòu)詞成分?jǐn)[放錯了位置。生造詞的構(gòu)詞成分有的和目標(biāo)詞一致,有的不一致。
在復(fù)合詞偏誤的調(diào)查中[5],新造詞的比例最高,占所有偏誤的3942%。
李冰[6]將生造詞分為5大類14小類,分別是:① 日語漢字詞偏誤:近形詞、異形詞;② 構(gòu)成語素偏誤:近義語素誤代、非近義語素誤代、語素誤加、語素遺漏、語素錯序及語素壓縮;③ 多詞雜糅偏誤;④ 類比造詞偏誤;⑤ 重疊偏誤。李冰研究的分類非常細(xì)致,某些類別亦可體現(xiàn)聾人漢語書面語詞語偏誤的特點(diǎn),有可借鑒之處。邢紅兵[7]將生造詞分為:① 新造詞:指使用的合成詞在漢語中沒有對應(yīng)的詞或者雖然有對應(yīng)詞但其中至少有1個語素跟目標(biāo)詞無關(guān);② 語素替代:指偏誤合成詞和目標(biāo)詞相比,構(gòu)造上沒有差異,語素上有差異,有差異的語素和目標(biāo)語素是同義、近義、反義或者語義相關(guān)關(guān)系;③ 語素錯誤:指和目標(biāo)詞相比,偏誤合成詞中包含1個錯誤的語素,這個偏誤語素和目標(biāo)語素之間沒有音形義的關(guān)系;④ 語素順序錯誤:指偏誤合成詞的語素位置顛倒或位置混亂;⑤ 其他錯誤:指無法根據(jù)原文的內(nèi)容和背景知識推斷偏誤合成詞的意思。
本研究中對生造詞的分類將在邢紅兵所采用分類標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上做微調(diào):第一,將第2條“語素替代”中的單音節(jié)詞語、雙音節(jié)詞語混用的錯誤歸入混淆,因?yàn)檫@類情況中2個詞語都是正確的詞語,只是由于用法上區(qū)分不清造成了詞語使用方面的錯誤;第二,將第4條“語素順序錯誤”單獨(dú)列為一類(111語素顛倒),因?yàn)榇祟惼`在聾人漢語書面語中出現(xiàn)頻率高,
對于聾人來講,此類偏誤語義清晰,由于缺乏聲音信息及受手語影響等原因,造成在書寫的時候?qū)⑵鋵戭嵉沽?;第三,將?條其他錯誤歸入存疑,例如“冰脹慢慢地變長了”,這句話里面的“冰脹”,作者要表達(dá)什么意思,無法推斷,歸入存疑。
新造詞、語素替代、語素錯誤的示例分別見表2、表3和表4。
圍巾布巾用自己的布巾把它擦干凈非近義語素替代。替代語素和被替代語素之間或者有類屬關(guān)系或者根本無關(guān)系。
113易混淆詞
易混淆的一組詞語首先是完整的詞語,與111、112中的語素顛倒和生造詞不同,那些詞語從表面形式看,就是不正確的詞語。張博[8]提出“對外漢語教學(xué)中的詞語辨析不宜固守‘同義‘近義這類漢語本體研究提供的標(biāo)尺, 應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換視角, 基于中介語詞語偏誤的現(xiàn)實(shí)更有針對性地進(jìn)行易混淆詞辨析”,因?yàn)椤斑@種做法難免沖犯近義詞的界限,并使大量易混淆詞受‘近義的規(guī)約而被懸擱”。聾人漢語書面語中的一些詞語錯誤,同樣無法作為近義詞辨析。
易混淆詞語之間可能是同義或者近義關(guān)系,也可能二者之間在語義方面、語法方面、語用方面甚至可能是字形方面有某些相似之處,從而在使用中混淆。為了檢驗(yàn)對易混淆詞語人工主觀分類的準(zhǔn)確度,本文對研究者篩選出的目標(biāo)詞語和偏誤詞語進(jìn)行了詞語相似度計(jì)算[9]。詞語相似度是指2個詞語在不同的上下文中可以互相替換使用而不改變文本的句法語義結(jié)構(gòu)的程度。2個詞語如果在不同的上下文中可以互相替換且不改變文本的句法語義結(jié)構(gòu)的可能性越大,二者的相似度就越高,否則相似度就越低。因?yàn)樵~語相似度的判斷比較主觀,因此運(yùn)用軟件(WordSimilarity)檢驗(yàn)我們主觀判斷的結(jié)果,提高判斷的準(zhǔn)確性。
1) 理性意義基本相同的詞,如表5所示。
欽佩敬佩這種精神使我敬佩
10詞義的輕重不同。
參觀看看活動就是自愿去植物園看看
10語體色彩不同。
2) 理性意義不完全相同,但是兩個詞之間在詞義上有一定聯(lián)系,如表6所示。
看示我偷偷地向姥爺示
了一眼024“示”有“給人看”的意思,與“看”比較,動作的對象不同。
說叫招呼他們叫“再見”044
二兩所以他多動腦筋并兩郎腿087
頂冒沐浴盆底的塞子被向上冒021雖然在WordSimilarity上查找結(jié)果是無共同義項(xiàng),實(shí)際上目標(biāo)詞和偏誤詞之間存在某種關(guān)聯(lián)。
3)有共同的語素,但是音節(jié)不同,如表7所示。有的是應(yīng)該用雙音節(jié)詞語而誤用為單音節(jié)詞語,這種情況最多;有的是應(yīng)該用單音節(jié)詞語而誤用為雙音節(jié)詞語。
4) 有相同語素的詞語,如表8所示。復(fù)合詞有相同的語素,再加上意義上有共同義素,但是一組詞之間既無同義關(guān)系亦無類義關(guān)系。
5)虛詞的混淆
邢福義等[10]主編的《現(xiàn)代漢語》對虛詞的界定是虛詞包括助詞(結(jié)構(gòu)助詞、動態(tài)助詞、語氣助詞)、連詞和介詞。由于手語中的手控因素(手勢)中虛詞不發(fā)達(dá),虛詞大多通過非手控因素表達(dá),這一特征對聾人的漢語書面語有較大影響,因此我們將特別關(guān)注虛詞。將虛詞使用的錯誤納入到錯詞易混淆詞小類中,將缺少虛詞的情況納入缺詞類,將虛詞泛化的情況納入多詞類。
① 助詞的混淆
第1類:結(jié)構(gòu)助詞的混淆?,F(xiàn)代漢語中,典型的結(jié)構(gòu)助詞有“的”“地”“得”。在聾人的漢語書面語中,三者混淆比較多,“的”有泛化的傾向。例如:
您這么無微的照顧。(“的”與“地”混淆。)
我哭的很厲害。(“的”與“得”混淆。)
老師氣地把他的父親拖到桌子上。(“地”與“得”混淆。)
第2類:動態(tài)助詞的混淆。典型的動態(tài)助詞有“著”“了”“過”,三者之間的混淆相對較少。例如:
我去過天安門。(“過”與“了”混淆。)
原來我的朋友偷了告訴同學(xué)們。(“了”與“著”混淆。)
第3類:語氣助詞的混淆。語氣助詞之間的混淆情況比較嚴(yán)重。例如:
我認(rèn)為她是開玩笑了。(“了”與“的”混淆。)
我以為能脫下了吧!(“吧”與“呢”混淆。)
地球南極的冰島上可真是熱鬧啦!(“啦”與“啊”混淆。)
第4類:三類助詞之間的混淆。不僅各類助詞內(nèi)部存在混淆的問題,上述三類助詞之間也存在混淆的情況。主要是三類助詞和“著”混淆,例如用作動詞、介詞使用的“在”和“著”混淆。因?yàn)椤霸凇焙汀爸庇泄餐Z義,都可表達(dá)“存在”的意思。例如:
企鵝高戴的帽子。(“的”與“著”混淆。)
我躺著床上。(“著”與“在”混淆。)
小明哭泣地說。(“地”與“著”混淆。)
② 連詞的混淆
無論是詞語連詞還是句間連詞,在聾人的漢語書面語中使用量偏少,正確率低。例如:
我擁抱而吻媽媽。(“而”與“并”混淆。)
她出生后幾個月雙耳失聰。再者雙眼失明。(“再者”與“并且”混淆。)
學(xué)生畫完了再去玩籃球。(“再”與“就”混淆。)
③ 介詞的混淆
“把字句”“被字句”的標(biāo)句詞用錯較多,有將“把”泛化的趨勢。例如:
您給我們學(xué)到了許多知識。(“給”與“讓”混淆。)
美術(shù)老師想把我每周日下午去美術(shù)教室。(“把”與“讓”混淆。)
小企鵝把大刀在冰上線了船上。(“把”與“用”混淆。)
被我的腳皮肉破了。(“被”與“把”混淆。)
12缺詞(CQ)
缺詞是指句子中應(yīng)有某些詞語而作者未寫出。所缺詞語如是實(shí)詞,在句處理的時候?qū)⒈惶幚頌槌煞謿埲?。句中缺少的詞語,如果根據(jù)標(biāo)注者意愿隨意補(bǔ)上,可能違反作者的本意,因此缺詞類主要標(biāo)注虛詞和處所方
位等詞語的缺失。在手語中,處所方位的表達(dá)方式和漢語有所不同。聾人漢語書面語中出現(xiàn)的此類缺詞偏誤比較多。
121虛詞的缺失
1) 助詞的缺失
① 結(jié)構(gòu)助詞的缺失,例如:
今天我?guī)蛢鹤幼鲱}{CQ的}答案。
美鈴最終終于違反了那個十約定其中{CQ的}幾條約定。
聽到他們嚼{CQ的}聲音。
② 動態(tài)助詞和語氣助詞的缺失,例如:
然后褲子捋看到他的膝蓋受傷{CQ了}。
發(fā)現(xiàn)缺1個簍子去哪兒{CQ了}?
2) 其他虛詞的缺失,例如:
不如{CQ把}梨簍子偷走好{CQ了}。
122處所方位等詞語的缺失
例如:
農(nóng)藝者倚在梨樹{CQ上}同時想想。
他的清瘦的臉{CQ上}爬著幾條淡淡的皺紋。
它坐在吊床{CQ上}。
13多詞(CD)
多詞,用于標(biāo)示句子中不應(yīng)有而有的詞。 多詞問題也主要關(guān)注虛詞和處所方位的問題。
131多虛詞
1) 多結(jié)構(gòu)助詞,例如:
哥哥撿到帽子轉(zhuǎn)身{CD地}跑過去大喊
今天早晨晴朗很愉快{CD的}
2) 多動態(tài)助詞,例如:
小男孩一瘸一拐地{CD著}
記得上課{CD了}時,我們安靜地坐在教室里
睡{CD著}也睡不著
3) 多語氣助詞,例如:
而想終于想寫不出來{CD呢}
4) 多介詞,例如:
旁邊他的爸爸走進(jìn){CD被}發(fā)現(xiàn)看他做些寫什么作業(yè)
{CD被}發(fā)現(xiàn)小明寫得作業(yè)不像寫字跡{CD的}
{CD被}老師的手{CD里}捏了他的爸爸
{CD把}給你小明的書
{CD把}自行車和他都摔倒地上
5) 多連詞,例如:
{CD并且}小明哭泣著{CC地}說
頭腦筋{CD而}都空白了
132多處所方位詞語
例如:
用手指著嘴{CD上}
小男孩騎自行車{CD上}迎面對小女孩騎自行車
小企鵝住在熱帶場{CD里}
在南極{CD上}有很多企鵝
走向雪地{CD上}
像電動小船{CD上}
14離合詞偏誤(CLH)
離合詞錯誤用于標(biāo)示各種和離合詞相關(guān)的錯誤。標(biāo)在有錯誤的離合詞的前邊,表示后邊的離合詞用法有誤。
漢語離合詞對于第一語言學(xué)習(xí)者來講在用詞造句方面很少有偏誤,尤其是隨著年齡的增長,學(xué)習(xí)程度的加深,使用這類詞似乎成了得心應(yīng)手的事情,而對于第二語言學(xué)習(xí)者來講,離合詞往往是用詞造句中極容易發(fā)生偏誤的一個重要環(huán)節(jié)[11]。因此在漢語作為第二語言的教學(xué)中,離合詞問題首先被提出。綜觀聾人漢語書面語,就目前的統(tǒng)計(jì)結(jié)果看,聾人是否存在離合詞使用回避現(xiàn)象還有待進(jìn)一步考察,但偏誤確實(shí)存在。例如:
老師{CLH點(diǎn)名}了兒子
{CD被}看見小明戴著{CLH低頭下來}了就難過了
最近和他{CLH見面}好幾次
2聾人漢語書面語詞語偏誤產(chǎn)生原因分析
在對外漢語研究領(lǐng)域,最早對詞語偏誤問題進(jìn)行研究的是魯健驥[12],他根據(jù)中介語理論,將詞語偏誤產(chǎn)生原因分為:本族語、本族文化對目的語的干擾,已掌握的目的語知識對學(xué)習(xí)新的目的語知識的干擾,學(xué)習(xí)態(tài)度、教學(xué)中的講解和訓(xùn)練中的失誤等。魯健驥的研究對后來的詞語偏誤研究產(chǎn)生了重要的影響,后人大多以此為藍(lán)本,探討偏誤產(chǎn)生的原因,本文也將以此為基礎(chǔ)對聾人漢語書面語詞語偏誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析。
21無聲音輸入對有聲語言詞語記憶的影響
聾人學(xué)習(xí)有聲語言最大的障礙就是聽不見,聽不見這一情況嚴(yán)重影響了其對漢語的學(xué)習(xí)。以錯詞之顛倒為例,將詞語寫顛倒的情況在漢語母語聽人兒童中也存在,“鴛鴦”寫成“鴦鴛”,將“燦爛”寫成“爛燦”等,俗稱“鴛鴦錯字”。但聾人將詞語寫顛倒的情況非常普遍,并不僅僅局限于字形近似的詞語。正如上文所列例句,“日報(bào)”也可能寫成“報(bào)日”。究其原因,“語音的缺失使聾人更難形成音形轉(zhuǎn)換。當(dāng)聾人把漢字作為一幅幅圖畫去記憶的時候,出現(xiàn)顛倒現(xiàn)象也就不奇怪了”[5]。另外,手語的構(gòu)詞方式也對聾人將漢語寫顛倒產(chǎn)生了影響。
22手語對漢語的遷移
任何兩種語言之間都存在遷移的問題。聾人漢語書面語中出現(xiàn)詞語偏誤,與其母語或者說第一語言——手語的負(fù)遷移同樣有關(guān)系。
221構(gòu)詞
“一個手勢從形式上可以分解成手形、位置、朝向、動作和表情5個構(gòu)詞成分?!盵13]也就是說一個手勢是由這5個構(gòu)詞成分的不同組合而成。因此在手語的構(gòu)詞法則中,構(gòu)詞語素之間不僅有前后的線性結(jié)構(gòu),也有空間立體的同時性結(jié)構(gòu)。而有些同時性結(jié)構(gòu)的詞語,表面上看是由一個手勢構(gòu)成的,但是翻譯成漢語時,需要將其翻譯為多音節(jié)詞語。這種特點(diǎn)在一定程度上影響了聾人對語義上有關(guān)聯(lián)的單音節(jié)詞語和雙音節(jié)詞語的區(qū)分,因此造成了眾多的單雙音節(jié)詞語的混淆。
“在復(fù)綜語里,一個詞往往由好些個語素編插黏合而成,有的語素不到一個音節(jié)。由于在詞里面插入了表示多種意思的各種語素,一個詞往往構(gòu)成一個句子?!盵14]手語構(gòu)詞法和漢語不同,有一些復(fù)綜語的特點(diǎn)。手語表達(dá)有時會用描述性的一個比較長的語言單位來表達(dá)一個概念。這時學(xué)習(xí)者雖然明白了概念,但是不知道對應(yīng)的漢語是什么,因此采用直譯的方法,而沒有選擇一個現(xiàn)有的漢語詞語。比如上文例句中將 “雨夾雪”寫為“一會下雨,一會下雪”,將“回頭”寫成“往回看”,將“驚喜”寫成“吃驚的事”都屬于這種情況。
“一些手勢詞由于視覺感知的需要,采用話題優(yōu)先,先設(shè)置中心語,突出重點(diǎn),便于后面展開細(xì)節(jié)說明,最后的手勢視覺效果要與事情的結(jié)果保持一致。”[13]這種情況也是導(dǎo)致聾人將漢語詞語寫顛倒的原因之一,比如“日報(bào)”寫為“報(bào)日”等。
222兩種語言的不對等性造成的詞語混淆
有些不同的或者語義相關(guān)的概念在手語表達(dá)中是一個詞語,而翻譯成漢語以后是兩個或者幾個詞語。這時聾人學(xué)習(xí)者就出現(xiàn)了詞語混淆的問題。比如,簡單的漢語詞語“雨”和“下雨”,在手語中用同一個手語詞語表達(dá)。聾人在寫作中會出現(xiàn)反復(fù)拿捏不知用哪個詞語的情況。在手語中有一批這樣的詞語,叫作名詞動詞語義相關(guān)的詞語。作為名詞和作為動詞使用時有些許的差異,這種差別沒能在詞典編纂與平時的手語學(xué)習(xí)中體現(xiàn),因此混淆的問題比較嚴(yán)重,比如上文中的“跳舞”和“舞蹈”的混淆,“流淚”和“淚水”的混淆等。
表達(dá)某類概念的手勢,在和不同詞語搭配的時候,應(yīng)該翻譯成不同的漢語,由于需要漢語的功底并且和上下文相對應(yīng)方可判定選擇哪個漢語與其搭配。在選擇所要搭配的詞語的過程中出現(xiàn)了錯誤,比如“熱水袋”寫為“熱水包”,“洗澡盆”寫成“洗澡罐”。
正如前文所言,在手語表達(dá)中助詞缺乏,學(xué)習(xí)者將此規(guī)則遷移到漢語中,造成了漢語書面語中大量助詞的遺漏。
上文例句中,“把”“被”“給”等介詞的混淆比較嚴(yán)重,而在手語中,主動態(tài)和被動態(tài)的區(qū)別不在于添加詞語,而在于主語賓語的改變。表達(dá)把字句語義的句子也是一樣,不像漢語一樣有一個“把”字做標(biāo)記。這些手語特點(diǎn)對聾人的漢語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了影響。
23目的語規(guī)則泛化
泛化,是第二語言學(xué)習(xí)過程中應(yīng)用上的一種偏誤,是指學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語規(guī)則,用推理的方法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z的新語言現(xiàn)象上,也稱為過度概括或過度泛化[15]。比如前面例句中的“夜復(fù)一夜”即是照搬了“年復(fù)一年”生造出來的詞語。
相關(guān)分析[5]認(rèn)為,“在漢語中,‘××人‘××?xí)痢磷C‘××感比比皆是,其中‘人‘書‘證‘感等詞已有一定程度的虛化,成為某類事物的一種標(biāo)記,在功能上相當(dāng)于現(xiàn)代漢語所說的詞綴。聾人學(xué)生和留學(xué)生把這些規(guī)則推廣到不應(yīng)該有的地方,從而造成過度泛化,形成偏誤詞。聾人的新造詞中還有一類是聾人所寫詞語在漢語中有對應(yīng)詞,但其中至少有1個語素跟目標(biāo)詞無關(guān)。比如‘投影器(投影布)、‘帖圖(貼畫)、‘觀眾座位(觀眾席)等,這些是把漢語中意義相近的詞語在組合過程中彼此替換所形成的偏誤,也是漢語規(guī)則泛化的產(chǎn)物?!?/p>
24其他因素
除了上述因素以外,在聾人產(chǎn)出的漢語書面語中存在的錯誤也與學(xué)習(xí)態(tài)度和教學(xué)中的講解訓(xùn)練失誤有關(guān),本文主要研究教學(xué)因素問題。
手語相對于漢語而言,是一門新的視覺模塊的語言,對于大多數(shù)聽人教師而言,熟練使用手語教學(xué)比較難以實(shí)現(xiàn),因此會出現(xiàn)以下幾種情況,影響到學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)。
其一,手語表達(dá)能力有限。教師在課堂教學(xué)中的語言顯得比較貧乏,經(jīng)常會回避使用某些受限于自己手語表達(dá)能力無法用手語表達(dá)出來的語義,從而使一些比較難于用手語表達(dá)的漢語詞匯出現(xiàn)重現(xiàn)率比較低的情況,從而影響了聾生很好地掌握該詞語。
其二,倦怠和語言的反向磨蝕問題。由于長期教授聾人,對聾人用漢語表達(dá)中出現(xiàn)的問題變得麻木,只是簡單指出錯誤或者給予糾正,不能深入探求其產(chǎn)生根源,從而找到教學(xué)的有效策略。另外,語言之間的影響是相互的,作為聾生的老師,漢語也受到了聾人手語和其漢語表達(dá)的影響,教師對漢語言的敏感度下降,從而也影響了聾人的漢語學(xué)習(xí)。
第三,教師所用手語類型的因素。聾校中大多數(shù)教師是聽人,他們使用的手語大多是手勢漢語。手勢漢語除了在語法上靠近有聲語言外,為了配合口語語言特征的要求,往往還補(bǔ)上了許多人工手勢語。從構(gòu)詞的角度看,為了辨析出近義詞或者為了配合漢語雙音節(jié)的特點(diǎn),教師在打手語的時候會附加詞綴,或者是一個手語語素,或者是某個漢語詞語的拼音首字母,因此造成聾人理解和產(chǎn)出漢語時出現(xiàn)問題,比如在書寫漢語時出現(xiàn)的添加語素情況應(yīng)該與此有關(guān)。
3小結(jié)
以上主要從語料庫建設(shè)的角度,以現(xiàn)代漢語詞典所收詞語作為偏誤判定的標(biāo)準(zhǔn)。對聾人漢語書面語中存在的詞語偏誤進(jìn)行了分類與分析,對聾人漢語書面語詞語偏誤產(chǎn)生的根源做了初步探究。后續(xù)將進(jìn)一步研究聾人漢語書面語的語言學(xué)特點(diǎn),尋找偏誤產(chǎn)生的原因以及教學(xué)對策。
[參考文獻(xiàn)]
[1]周文華, 肖奚強(qiáng). 首屆漢語中介語語料庫建設(shè)與應(yīng)用國際學(xué)術(shù)討論會綜述[C]//
肖奚強(qiáng),張旺熹.首屆漢語中介語語料庫建設(shè)與應(yīng)用國際學(xué)術(shù)討論會論文選集. 北京:世界圖書出版公司,2010:1-8.
[2]張寶林.關(guān)于通用型漢語中介語語料庫標(biāo)注模式的再認(rèn)識[J].世界漢語教學(xué),2013(1): 128-140.
[3]荀恩東,饒高琦,肖曉悅,等. 大數(shù)據(jù)背景下BCC語料庫的研制[J]. 語料庫語言學(xué),2016,3(1):93-109+118.
[4]肖奚強(qiáng),周文華. 漢語中介語語料庫標(biāo)注的全面性及類別問題[J]. 世界漢語教學(xué),2014,28(3):368-377.
[5]呂會華. 聾人和留學(xué)生漢語生造詞比較研究[J]. 中國聽力語言康復(fù)科學(xué)雜志,2008,6(3):43-45.
[6]李冰. 日本留學(xué)生生造詞偏誤分析——基于中介語語料庫的調(diào)查研究[J]. 語文學(xué)刊,2013(4):17-19+22.
[7]邢紅兵. 留學(xué)生偏誤合成詞的統(tǒng)計(jì)分析[J]. 世界漢語教學(xué),2003(4):67-78.
[8]張博. 同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉(zhuǎn)移[J]. 世界漢語教學(xué),2007(3):98-107.
[9]劉群,李素建.基于《知網(wǎng)》的詞匯語義相似度計(jì)算[J].中文計(jì)算語言學(xué),2002(7):59-76.
[10]邢福義,汪國勝.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2010.
[11]張燕. 離合詞研究現(xiàn)狀綜述——以對外漢語教學(xué)與中文信息處理為例[J]. 現(xiàn)代語文(語言研究版),2014(12):10-13.
[12]魯健驥. 外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987(4):122-132.
[13]楊軍輝,吳安安.中國手語入門[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2014.
[14]葉蜚聲,徐通鏘. 語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[15]魏悅. 淺析漢語作為第二語言習(xí)得過程中語言規(guī)則的泛化現(xiàn)象[J]. 新西部(理論版),2013(8):131+144.
(責(zé)任編輯白麗媛)