陳倩
摘 要:本文對國際商務(wù)英語發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并對商務(wù)英語于國際貿(mào)易中的重要性進(jìn)行簡單解讀,同時(shí)也對商務(wù)英語翻譯原則進(jìn)行闡述。此外,因商務(wù)英語于國際貿(mào)易中占據(jù)重要地位,所以本文也對影響商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的因素進(jìn)行分析,并對商務(wù)英語于國際貿(mào)易談判中的應(yīng)用策略提出幾點(diǎn)建議,望以此促進(jìn)商務(wù)英語能夠得到長期、穩(wěn)定發(fā)展。
一、國際商務(wù)英語發(fā)展現(xiàn)狀
依據(jù)我國現(xiàn)階段國家出臺政策、社會未來發(fā)展規(guī)劃數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),我國針對國際商務(wù)英語的使用、發(fā)展也采取部分措施。如以現(xiàn)階段國內(nèi)各高校所開設(shè)課程活動(dòng)為例,大部分高校均已于自身教學(xué)規(guī)劃中設(shè)立商務(wù)英語專業(yè),部分院校甚至專門開設(shè)商務(wù)英語翻譯課程。部分高校除設(shè)立商務(wù)英語課程外,也開展相關(guān)實(shí)訓(xùn)活動(dòng)。如邀請外國人員進(jìn)行英語交流,提升學(xué)生語感同時(shí)也可豐富學(xué)生詞匯量,同時(shí)也可激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣。此外,各高校也將多位相關(guān)學(xué)者的商務(wù)英語的翻譯經(jīng)驗(yàn)融入至教學(xué)活動(dòng)中,引導(dǎo)學(xué)生對商務(wù)合同中的特征進(jìn)行總結(jié)、歸納。上述措施均為我國商務(wù)英語進(jìn)一步發(fā)展提供支持。藝術(shù)文學(xué)領(lǐng)域?yàn)樯虅?wù)英語較為集中的領(lǐng)域,內(nèi)容協(xié)調(diào)性、形式協(xié)調(diào)性為翻譯重點(diǎn)。正因如此,部分國外學(xué)者開展商務(wù)英語翻譯活動(dòng)時(shí),將翻譯重點(diǎn)集中于譯文的形式、內(nèi)容方面,導(dǎo)致所翻譯語言具有一定的空洞性及語言翻譯的呆板性?,F(xiàn)階段部分商務(wù)英語翻譯者受此影響,對我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成一定阻礙,同時(shí)也對世界經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展造成制約。
二、商務(wù)英語翻譯原則
1.語言簡潔高效性、針對性、簡潔性為商務(wù)英語的重要特點(diǎn),同時(shí)也為國家交易談判中最為重要的特征。商務(wù)英語翻譯者于實(shí)際翻譯過程中應(yīng)對交易目的進(jìn)行明確,同時(shí),商務(wù)英語翻譯者于翻譯過程中,也應(yīng)注重翻譯語言的簡潔性、高效性,切勿使用過多的裝飾性語言,此種方式可有效提升交易雙方的談判效率,也可提高交易雙方的談判質(zhì)量。
2.術(shù)語規(guī)范商務(wù)英語使用是否標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,為體現(xiàn)一名商務(wù)英語翻譯者是否專業(yè)技能是否合格的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)之一。商務(wù)英語翻譯者對于部分無法確定的詞意,不可依據(jù)自身理解進(jìn)行翻譯,因英語中一詞多義現(xiàn)象較為常見,商務(wù)英語翻譯者應(yīng)不斷提升專業(yè)素質(zhì),完善自身英語知識體系,僅有如此,方可保證商務(wù)英語翻譯順利進(jìn)行。此外,商務(wù)英語翻譯者于商務(wù)英語實(shí)際翻譯過程中還應(yīng)注重翻譯語氣的合理運(yùn)用。商務(wù)英語翻譯者語氣運(yùn)用是否合理為翻譯者專業(yè)能力的直接體現(xiàn),商務(wù)英語開展英語翻譯活動(dòng)時(shí),語氣應(yīng)不卑不亢,不可過于強(qiáng)勢,也不可太過軟弱,適合的翻譯語氣不僅可營造良好談判范圍,同時(shí)也可于一定程度上提升交易雙方談判效率。
三、商務(wù)英語運(yùn)用的影響因素
1.翻譯者的語言交流技能商務(wù)英語作為國際環(huán)境中各國家開展貿(mào)易活動(dòng)的重要溝通語言,為保證商務(wù)英語的合理運(yùn)用,商務(wù)英語翻譯者的語言交流能力尤為重要。因商務(wù)英語翻譯者的語言交流能力為翻譯者自身專業(yè)能力的直接體現(xiàn),并對能否營造良好談判環(huán)境、能否使談判高效有序進(jìn)行至關(guān)重要。因此,商務(wù)英語翻譯者除具有健全的專業(yè)知識體系外,還應(yīng)提升自身語言表達(dá)能力,強(qiáng)化語言交流技能。因此,商務(wù)英語從業(yè)者還需具備一定工作經(jīng)驗(yàn)及良好的臨場應(yīng)變能力,充分滿足商務(wù)談判對翻譯者所提出的實(shí)際要求。
2.翻譯者知識體系的掌握國際間商務(wù)貿(mào)易交流、溝通過程中,通常會涉及多方面的知識體系。如以國際商務(wù)合作為例,首先,應(yīng)對商法具有基本了解,方可于交易雙方談判環(huán)節(jié)做出理智、專業(yè)的判斷。此外,貿(mào)易談判過程中,從業(yè)人員還應(yīng)談判對象或合作對象的宗教信仰、社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行全面了解,確保于談判過程中不會產(chǎn)生冒犯現(xiàn)象,保證談判雙方間的談判活動(dòng)是建立在互相平等、互相尊重基礎(chǔ)上。除此之外,國際環(huán)境中商務(wù)合作交流、溝通所涉及的領(lǐng)域也較為廣泛,不同行業(yè)領(lǐng)域間交流、合作所需要的專業(yè)詞匯均各有不同。因此,相關(guān)從業(yè)人員應(yīng)加強(qiáng)自身專業(yè)素質(zhì),拓展自身視野。同時(shí),商務(wù)英語翻譯者知識體系是否健全,可對翻譯者翻譯質(zhì)量造成一定影響。所以,商務(wù)英語從業(yè)者應(yīng)于空閑時(shí)間閱讀大量相關(guān)專業(yè)書籍,以提升自身專業(yè)素質(zhì),提高翻譯質(zhì)量。
四、商務(wù)英語于國際貿(mào)易談判中的應(yīng)用策略
1.完善翻譯者專業(yè)知識體系商務(wù)英語同其他種類英語具有一定差異,商務(wù)英語于實(shí)際應(yīng)用過程中,同其他種類相比專業(yè)名詞更多。因商務(wù)英語翻譯者于實(shí)際翻譯過程中,通常需涉及眾多詞匯,如國家的社會背景、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、行業(yè)行為規(guī)范及相關(guān)法律法規(guī)等。除上述必備詞匯外,商務(wù)英語翻譯者還應(yīng)通過多種方式增加自身專業(yè)名詞儲備量。如商務(wù)英語翻譯者可借助網(wǎng)絡(luò)觀看部分專業(yè)性較強(qiáng)的英文節(jié)目。此種方式,既可使商務(wù)英語翻譯者有效掌握行業(yè)最新動(dòng)態(tài),又可便于商務(wù)英語翻譯者增加自身專業(yè)名詞儲備量。商務(wù)英語翻譯者也可通過報(bào)名參與相關(guān)課程培訓(xùn)班,對自身專業(yè)技能進(jìn)行進(jìn)一步提升,參與此培訓(xùn)課程的各商務(wù)英語翻譯者間也可對自身于工作中遇到的問題共同進(jìn)行探討,共同進(jìn)步。除此之外,商務(wù)英語翻譯者還可參與部分社會實(shí)踐活動(dòng),于實(shí)踐中體會自我價(jià)值,從而可便于自身更好的投入至工作中。商務(wù)英語翻譯者通過參與社會實(shí)踐活動(dòng),除可于活動(dòng)中體驗(yàn)自身價(jià)值外,也可于社會實(shí)踐活動(dòng)中增強(qiáng)自身責(zé)任感、使命感,進(jìn)而提升商務(wù)英語翻譯者綜合素質(zhì)。六、結(jié)束語隨著世界貿(mào)易參與國家越來越多,國家間合作、交流領(lǐng)域也越來越廣闊,商務(wù)英語逐漸成為人們于國際貿(mào)易中關(guān)注的重點(diǎn)。因商務(wù)英語專業(yè)性、針對性較強(qiáng),所以對商務(wù)英語從業(yè)者也具有較高要求。商務(wù)英語從業(yè)者除應(yīng)具有較高的專業(yè)素質(zhì)外,還需具有良好的專業(yè)態(tài)度。同時(shí),商務(wù)英語從業(yè)者還應(yīng)于實(shí)際翻譯過程中注意保持譯文、原文間語言信息的對等,將談判雙方的觀點(diǎn)準(zhǔn)確、簡潔的傳送給對方。此外,商務(wù)英語從業(yè)者還應(yīng)不斷完善自身知識體系,增加專業(yè)詞匯儲備量,推動(dòng)商務(wù)英語翻譯事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。
2、提升商務(wù)英語翻譯技巧一位成功的商務(wù)英語從業(yè)者應(yīng)對多種翻譯技巧進(jìn)行了解,并可合理利用自身所掌握翻譯技巧,如意譯、音譯、直譯等翻譯技巧,商務(wù)英語從業(yè)人員翻譯技巧掌握程度可對工作效率產(chǎn)生直接影響。商務(wù)英語翻譯者于實(shí)際翻譯過程中應(yīng)對多種語言翻譯技巧適當(dāng)進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,以此,可于一定程度上保證語言翻譯的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語翻譯人員可通過靈活的語言轉(zhuǎn)換方式,使所翻譯語言更為直截了當(dāng)且簡單易懂。因商務(wù)英語翻譯質(zhì)量同談判效果聯(lián)系密切,甚至可直接影響談判結(jié)果。因此,商務(wù)英語從業(yè)人員應(yīng)不斷提升自身專業(yè)素質(zhì)、語言交流能力等,提高翻譯質(zhì)量。商務(wù)英語從業(yè)人員除提升自身專業(yè)素質(zhì)外,還應(yīng)忠于原文所表達(dá)含義。若于學(xué)習(xí)過程中遇到問題,還應(yīng)積極向?qū)I(yè)人士進(jìn)行請教,以進(jìn)一步完善商務(wù)英語從業(yè)人員自身知識體系如以某公司近期廣告策劃談判為例。首先,實(shí)際談判過程中,翻譯者應(yīng)遵守“禮貌原則”,盡量多使用部分禮貌用語。如禮貌問候、道歉及道謝等。如在實(shí)際商務(wù)談判過程中,當(dāng)自身所持意見同對方所持意見產(chǎn)生矛盾時(shí),可通過婉轉(zhuǎn)用語對自身意見進(jìn)行表達(dá),此種表達(dá)方式,既可有效避免雙方矛盾升級,又可將自身看法予以表達(dá),同時(shí)也給予交易談判雙方進(jìn)一步談話空間,此外,于商務(wù)英語談判中適當(dāng)加入部分幽默用語,可營造良好的商務(wù)英語談判氛圍,是艱難、復(fù)雜的商務(wù)談判可于積極的氛圍中開展,同時(shí)也可提升談判效率。
(作者單位:長江大學(xué)文理學(xué)院外國語系)