陳坤
摘要:電影譯制片劇本翻譯與普通的文學(xué)作品翻譯有很大區(qū)別,譯制片的劇本翻譯主要目的是將原劇的語言變化成另一種語言,并為配音演員設(shè)計合適的臺詞,進而供觀眾欣賞。因此,電影譯制片需要將原劇本中的語言風(fēng)格進行改編,譯制工作要根據(jù)原片人物的動作、講話的口型、時間長短來調(diào)整語言形態(tài).進而使觀眾更容易理解和接受。
關(guān)鍵詞:瑤族;電影;譯制片;翻譯;配音
我國進行電影譯制時的主要工作就是翻譯劇本和演員配音,在該現(xiàn)狀下,觀眾對譯制片的抱怨越來越多,導(dǎo)致譯制片與原片差別較大的原因主要有三點:一是譯者在翻譯劇本時常采取改譯等各種手法,因此,表達方式及文化形象都會有所改變;二是配音譯制片的藝術(shù)表現(xiàn)力會有所削弱;三是技術(shù)還原方面的原因。
一、電影譯制片劇本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
翻譯對白時要根據(jù)電影配音表演的特殊要求進行,因為電影表演是模擬現(xiàn)實生活的活動,具有生活的真實性,所以電影對白應(yīng)具有生活化、口語化的特點。口語化的語言一般都比較簡短樸素,帶有當(dāng)?shù)刈诮?、民俗等方面的地域文化特色,這樣才能使演員把人物演活。
對白要與畫面配合一致就是演員說話的起止時間、口型開合的節(jié)奏和幅度要與畫面完全吻合。
雅俗共賞原則是譯制片制作人對觀眾負(fù)責(zé)、對藝術(shù)負(fù)責(zé)的重要原則。一部好的譯制片作品應(yīng)該根據(jù)劇情、人物性格等多種因素,對語言進行翻譯,如果全部按照通俗的方式翻譯雖然會使觀眾更容易理解劇情內(nèi)容,但在一定程度上失去了原片的表現(xiàn)效果;如果翻譯過“雅”則會使觀眾難以理解影片所講述的內(nèi)容,進而影響譯制片的播出效果。
情感化原則就是翻譯要努力進入角色,設(shè)身處地從人物內(nèi)心深處把握、領(lǐng)會人物語言的確切含義,從而使譯文言而由衷,具有真情實感。人物的語言總是千變?nèi)f化的,它與該人物的身份、社會地位、性格、當(dāng)時的情緒等個人因素有關(guān),還與該人物當(dāng)時所處的環(huán)境、進行的活動、說話的對象等外在因素有關(guān)。
二、瑤族電影翻譯與配音制作的問題
1.文化上的差異
我國民族眾多,語言文化也有所差異,因此,在譯制影片的過程中往往會由于譯者對原片的把握不準(zhǔn)確而導(dǎo)致譯制作品效果不佳。劇本譯者在翻譯時往往會進行簡化和輕微的改動,一方面是為了使觀眾能夠看懂影片內(nèi)容,另一方面也是為了進一步提高語言的藝術(shù)水平。但是在無形之中,也會使影片失去原本的影視味道。
2.聲音和畫面無法做到完全同步
要想達到聲音和畫面的完全同步,必然需要配音人員的嘴型與影視畫面人物的嘴型保持較高的一致性,并且所表達的內(nèi)容需要與畫面表達內(nèi)容一樣。但是在實際的配音過程中,由于漢族與少數(shù)民族的語言文化有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語的表達方式十分簡潔,而少數(shù)民族語言的表達往往十分費力,拼出一句話需要好多個詞組,因而很多時候,畫面人物的嘴型必然與翻譯人員的嘴型有較大的區(qū)別。
三、提高瑤族語電影譯制片制作質(zhì)量的措施
1.譯者需要加深對影片的理解
為了準(zhǔn)確、全面、透徹地理解劇本并進行翻譯,譯制片的翻譯應(yīng)該在譯制劇本之前多閱讀。即便劇本,充分了解影片的故事背景、人物關(guān)系以及性格特點等,這樣就能在譯制過程中注意措辭,避免曲解劇情情況出現(xiàn),進而恰到好處地把所理解的臺詞通過翻譯表達出來。一部好的影片需要譯者不停地觀看,進而對劇情有一定的了解,然后才能夠準(zhǔn)確地把原劇本的思想內(nèi)容表達出來。
2.譯者應(yīng)該具備較高的知識水平
在理解劇本的基礎(chǔ)上,因為譯者不是原編劇,所以對劇本的材料不一定熟悉,對劇作的風(fēng)格不一定了解,因此,表達時會出現(xiàn)不全面、不具體等失誤。所以,譯者必須不斷學(xué)習(xí)相關(guān)知識,充實自己,才能更好地把劇作、劇情的意思準(zhǔn)確無誤地表達出來。譯者要不斷學(xué)習(xí),提高知識水平,對影片反映的時代背景、風(fēng)土人情等都要有一定的認(rèn)識和理解。
3.配音演員對角色的把握
原片中演員的聲音及口音往往在譯制片中難以再現(xiàn),因此譯制片與原片多少會存在一些差距。如果配音演員對角色的心理變化等把握不到位,就會導(dǎo)致配音效果不佳,影響影片的整體質(zhì)量。此外,對照瑤族語原音和漢語配音可以發(fā)現(xiàn),原片中人物說話自然、音量輕,而漢語配音的聲音明顯高出幾度。有學(xué)者認(rèn)為,漢語的藝術(shù)特點受中國傳統(tǒng)藝術(shù)的影響,例如戲曲、曲藝的程式化,話劇講究共鳴、夸張等致使配音多年來擺脫不了朗誦的舞臺劇味道。
四、結(jié)論
配音譯制注定無法如實再現(xiàn)原片,但這并不意味著降低了原片的藝術(shù)水準(zhǔn)。譯制片里的漢語本身也可以是電影欣賞的審美對象,它不同于原片的語言,也不同于漢語影片中的漢語,譯制片中的漢語可以理解為一種雜合的語言,其既包含少數(shù)民族語言特點,也包含漢語文化特點。譯制片的漢語對白融合了兩種民族的文化,經(jīng)過藝術(shù)再加工而產(chǎn)生出來,更顯得具有一種獨特的美感。