李園
摘 要: 殷丹兒童繪本是一種兒童文學(xué)形式,在一定程度上對兒童成長的心理狀態(tài)、思維方式、性格特點等方面產(chǎn)生影響。本研究從兒童認(rèn)知水平的角度出發(fā),以《小豬佩奇》經(jīng)典兒童歐美繪本為例,通過對常見的兒童英語繪本翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,總結(jié)出在進(jìn)行歐美兒童繪本翻譯時應(yīng)該遵循的規(guī)律和方法,從而翻譯出符合兒童認(rèn)知水平的繪本。
關(guān)鍵詞: 兒童繪本 翻譯研究 兒童認(rèn)知水平
一、引言
繪本在西方英文多稱“picture books”,一般認(rèn)為最早的繪本出自西方國家,起源于19世紀(jì)后半葉。中國的繪本起步較晚,發(fā)展較為緩慢。近年來,中國的原創(chuàng)兒童繪本雖不斷努力向前發(fā)展,但是由于中國兒童繪本市場龐大,現(xiàn)階段非常有必要將歐美的大量優(yōu)秀兒童繪本翻譯引入我國以滿足市場需求。
隨著近年來國際間的交流不斷加強,面向低齡兒童讀者的兒童繪本的譯作更是大量涌向中國的圖書市場。在翻譯歐美優(yōu)秀繪本的過程中,缺乏相關(guān)的翻譯規(guī)范策略與原則。本研究以《小豬佩奇》經(jīng)典歐美繪本譯作為例,從兒童認(rèn)知的視角上對現(xiàn)在中國市場上的歐美繪本譯作進(jìn)行研究分析,從而使歐美兒童繪本翻譯更符合兒童認(rèn)知水平,提高我國歐美兒童繪本譯作的質(zhì)量和水平。
二、歐美繪本翻譯中存在的問題
(一)詞匯的選擇
1.多用簡單詞匯
兒童認(rèn)知能力有限,了解的詞匯量不多,且多為簡單詞匯,大多為日常生活中出現(xiàn)頻率較早的詞匯。因為兒童的認(rèn)知水平較低,難以理解較為復(fù)雜的詞匯,所以在進(jìn)行歐美優(yōu)秀英語兒童繪本翻譯過程時,要充分考慮到低齡兒童的理解能力,盡可能地站在以兒童的角度上,多選擇在兒童階段能理解的簡單詞匯,盡可能少地選擇高難度詞匯,盡量避免或減少超出兒童語言認(rèn)知水平的生僻詞匯。以免造成兒童理解困難,用詞要符合兒童這個受眾體的具體情況和接受能力和水平。
此處“noisy”在字典中的解釋為嘈雜的;喧鬧的;聒噪的。在這里沒有翻譯成“聒噪的鸚鵡”,而是翻譯成兒童理解范圍內(nèi)的“吵人的鸚鵡”。翻譯者注意到兒童的認(rèn)知理解水平,沒有用兒童難以理解的詞。
2.多用具體詞匯
詞匯是語言學(xué)習(xí)的基本建構(gòu)材料,兒童語言認(rèn)知特點決定了兒童對于具體名詞的習(xí)得要早于和快于抽象名詞。根據(jù)兒童對詞義理解的發(fā)展特點,學(xué)前階段的幼兒對于抽象水平較高的詞匯難以理解,而對于反映事物具體特征的詞匯相對容易理解。在歐美優(yōu)秀繪本的翻譯過程中,應(yīng)該大量使用具體詞匯,少用具有特定內(nèi)涵的抽象詞匯。
3.多用疊詞
兒童的認(rèn)知特點決定了兒童喜歡用形容詞來描述身邊熟悉的事物,其中是疊音詞,擬聲詞。在歐美優(yōu)秀的兒童繪本譯作中的形容詞,尤其是疊音詞的使用較少,不太符合兒童的認(rèn)知習(xí)慣。在翻譯過程中,應(yīng)該大量使用具有兒童文學(xué)語言特點的感嘆詞和疊詞,注重使用大量的形容詞對事物加以描述,增強譯作的形象性和生動性。
此處的翻譯“jumping up and down”被翻譯成疊詞“蹦蹦跳跳”,一下子就給整個句子增加了活力,使整個句子更加形象生動。這樣符合兒童的認(rèn)知習(xí)慣,使描述的事物更容易被兒童所接受,兒童更容易形成畫面感。
(二)語言的趣味性、簡練性
1.多用修辭
兒童具體形象的思維特點,所以兒童偏愛幽默夸張形象富有童趣的語言。漢語母語的兒童文學(xué)常常通過大量的夸張、比喻等修辭手法達(dá)到這一效果。在英語兒童繪本漢譯中卻存在修辭手法缺失的現(xiàn)象,使得一些兒童繪本譯作在事物描述中的效果平平,降低譯本的可讀性。對于兒童來說,他們的理解力有限,所以在閱讀需要調(diào)動他們多種感官參與理解,而使修辭手法的運用更生動更形象地為他們描繪精彩的故事,譯者應(yīng)首先考慮兒童繪本的特點,在翻譯過程中使用簡練的語言、活潑的表述方式、節(jié)奏明快的詞匯,力求以簡短的文字講述誘人的故事。
2.多用短句
兒童繪本翻譯應(yīng)當(dāng)以低齡兒童為翻譯對象,兒童因為認(rèn)知水平和受教育水平有限,所能接受的繪本語言必須簡練、淺顯。在英語中,一般句子較長,修飾語過長,兒童在短時間內(nèi)接受的信息量有限,如果翻譯句子過長就會導(dǎo)致他們無法理解與吸收繪本中的內(nèi)容。這樣的兒童繪本譯作必然造成學(xué)前兒童的理解困難,減少學(xué)前兒童的閱讀興趣,不利于學(xué)前兒童的語言發(fā)展。
此處在英語原句中,只有兩個分句,而在翻譯過程中,譯者把原句斷開,分成幾個分句,使句子更加簡潔,更加符合兒童的認(rèn)知習(xí)慣。使用短句,可以減低兒童的閱讀難度,使兒童更好地理解繪本的意思。
(三)社會差異
1.注意文化背景差異
由于文化背景差異,譯者在歐美繪本的翻譯過程中,應(yīng)該注意兩國之間的文化差異。譯者應(yīng)該全面了解被翻譯的兒童繪本本身所處的文化背景,了解與本國受眾的文化差異,從文化層面處理預(yù)期文化差異下受眾對譯文的理解接受程度。在翻譯過程中,既要忠實歐美繪本又要使譯作符合中國讀者的語言環(huán)境,達(dá)到中西兩種繪本文化交流的目的。
2.注意價值觀差異
由于我國社會主義性質(zhì)的特殊性,和歐美在價值觀方面存在某些差異,在繪本翻譯過程中,要注意價值觀的輸出必須符合中國社會主義下所宣揚的價值觀,宣揚積極向上的價值觀。
三、結(jié)語
筆者期待中國兒童繪本能夠不斷發(fā)展、壯大,希望本研究能對中國兒童繪本的明天有所幫助,讓我們一起展望中國兒童繪本輝煌而燦爛的未來。
參考文獻(xiàn):
[1]袁宏.從語言層面談兒童繪本的翻譯[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(5).
[2]汪德潔.例談英語兒童繪本漢譯研究[J].文學(xué)教育,2014(6).
[3]袁宏.目的論視角下的兒童繪本翻譯[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2013(11).
[4]袁宏.歸化翻譯策略在英語兒童繪本翻譯中的應(yīng)用研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,11(21).
[5]韋思哲.兒童繪本創(chuàng)作方法研究[D].武漢:武漢理工大學(xué),2014.
[6]曹劍.目的論指導(dǎo)下的兒童繪本翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014(3).
[7]肖佳.功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[D].長沙:湖南師范大學(xué),2014.
[8]姚雪姣.兒童繪本教學(xué)現(xiàn)狀研究[D].杭州:杭州師范大學(xué),2011.
本論文系湖北高校2017年省級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“人本主義心理學(xué)視角下的小學(xué)低年級英語繪本閱讀實踐研究”項目的階段性成果。
指導(dǎo)老師:殷丹