陳柳亞 任榮政 丁年青
摘要:四字短語(yǔ)頻繁出現(xiàn)在中醫(yī)文獻(xiàn)中,是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的重要組成部分,對(duì)其翻譯的探討也十分必要。本文通過(guò)分析中醫(yī)四字短語(yǔ)在描述癥狀、治法和藥物功效時(shí)所體現(xiàn)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、內(nèi)部邏輯關(guān)系和文化內(nèi)涵,以此提出相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)四字短語(yǔ);語(yǔ)言結(jié)構(gòu);邏輯關(guān)系;文化內(nèi)涵;翻譯
Abstract: As frequently seen in TCM literature, four-character phrases are important part of TCM terminology. Therefore, it is necessary to discuss their translation. This article proposes corresponding translation methods by analyzing the linguistic structure, internal logical relations and cultural connotation of the four-character phrases in the description of symptoms, treatment and drug efficacy.
Keywords: TCM four-character phrases; logical relations; cultural connotation; translation
引言
四字短語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、蘊(yùn)含豐富、文字精煉、音韻和諧,具有濃郁的中醫(yī)特色。中醫(yī)藥文獻(xiàn)中的四字短語(yǔ)俯拾皆是,最常見(jiàn)于描述癥狀、治法和藥物功效之中[1],是中醫(yī)用語(yǔ)的一種非常重要的語(yǔ)言形式[2]。據(jù)統(tǒng)計(jì),在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)類辭典《WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region》(《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》)中,四字短語(yǔ)所占比重約為21.44%,占所有字?jǐn)?shù)分句分類中的第2位[3]。由此可見(jiàn)四字短語(yǔ)在中醫(yī)中的重要地位,因而,對(duì)其翻譯的討論也是很有必要的。
如何恰當(dāng)處理中醫(yī)四字短語(yǔ)的翻譯,羅磊[4]提出,使用直譯、意譯、轉(zhuǎn)換法等方法進(jìn)行處理。方廷鈺[5]認(rèn)為,由于其漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)通常是主+動(dòng)+賓,故翻譯時(shí)應(yīng)譯成名詞性短語(yǔ)而非句子。本文將從中醫(yī)四字短語(yǔ)在描述癥狀、治法和藥物功效時(shí)所體現(xiàn)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、內(nèi)部邏輯關(guān)系和文化內(nèi)涵展開討論。
1 描述癥狀的四字短語(yǔ)
中醫(yī)藥文獻(xiàn)中描述癥狀的四字短語(yǔ)大致可分為如下三類。
1.1 主謂結(jié)構(gòu)和主謂賓結(jié)構(gòu)
由于中文屬動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,主謂結(jié)構(gòu)是占了絕大多數(shù)的比的[6]。而英語(yǔ)屬靜態(tài)語(yǔ)言,根據(jù)英語(yǔ)多用名詞詞組的特點(diǎn),這類四字短語(yǔ)通常翻譯為英語(yǔ)中的名詞詞組。如:腹痛拒按 unpalpable abdominal pain;胃氣上逆 adverse rising of stomach qi;肝氣郁結(jié) liver qi depression。而對(duì)于主謂賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ),如:肝火犯肺、肝陽(yáng)化風(fēng)、痰火擾心等,則直接按照其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。上述短語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯文分別為:liver fire invading yang, liver yang transforming into wind, phlegm-fire disturbing heart。
1.2 聯(lián)合結(jié)構(gòu)
聯(lián)合結(jié)構(gòu),即該四字短語(yǔ)是由兩個(gè)兩言詞構(gòu)成,如:舌淡苔白,膽郁痰擾,肝郁氣滯,朝食暮吐等。此類四字短語(yǔ)一般通過(guò)名詞/名詞短語(yǔ)+介詞/連接詞+名詞/名詞短語(yǔ)的形式進(jìn)行表述。以上短語(yǔ)的譯文則分別為:pale tongue with white fur, gallbladder stagnation and phlegm disturbance, liver depression and qi stagnation, evening vomiting of food eaten in the morning。
1.3在結(jié)構(gòu)上并無(wú)固定特點(diǎn),但可以借用西醫(yī)詞匯進(jìn)行表述
中醫(yī)四字短語(yǔ)的突出特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,譯語(yǔ)應(yīng)保持這一特色,在譯語(yǔ)詞形上做到精煉和簡(jiǎn)潔,一氣呵成。正因于此,對(duì)于部分中醫(yī)四字短語(yǔ),譯者可選用西醫(yī)已有的詞匯做替代性翻譯[7]。如:中醫(yī)四字短語(yǔ)下利清谷就可以對(duì)照西醫(yī)詞匯diarrhea,白虎歷節(jié)翻譯成acutearthritis,半身不遂翻譯為hemiplegia。利用這種方法在達(dá)到翻譯效果的同時(shí),也有利于 中西兩種醫(yī)學(xué)體系間的接觸與包容[8]。
2 描述治法和藥物功效的四字短語(yǔ)
描述治法和藥物功效的四字短語(yǔ)一般是由兩個(gè)兩言詞組成,其結(jié)構(gòu)通常分為如下幾類:2.1動(dòng)賓+動(dòng)賓結(jié)構(gòu)
這類結(jié)構(gòu)在描述治法和藥物功效的四字短語(yǔ)中占比最多,且兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系多樣。但由于中文重意合,文字之間的邏輯關(guān)系通常結(jié)合上下文語(yǔ)境來(lái)判斷,而英文重形合,在上下文中多使用能表明各部分邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)。因此,要對(duì)四字短語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,然后再用英語(yǔ)清楚地表現(xiàn)出來(lái)。其邏輯關(guān)系通常分為:①表目的。如:扶正固本 supporting vital qi to consolidating root,回陽(yáng)固脫 restoring yang to stop collapse。由于to后一般跟動(dòng)詞原形,遇到后面要接名詞或動(dòng)名詞時(shí),可用介詞for+名詞/動(dòng)名詞作狀語(yǔ)表目的關(guān)系。如:溫陽(yáng)通便 warming yang for relaxing bowels。②表并列。即屬于前后兩部分可以單獨(dú)存在,或是同等重要的治療手段,這類短語(yǔ)一般用連詞and將這兩部分連接起來(lái)。如:清氣涼營(yíng) clearing qi aspect and cooling nutrient aspect,健脾燥濕 invigorating spleen and drying dampness,潤(rùn)燥降氣 moistening dry and descending qi。③表轉(zhuǎn)折。由于中醫(yī)四字短語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,其表現(xiàn)為轉(zhuǎn)折關(guān)系的情況并不多見(jiàn),在英語(yǔ)中常用連詞but來(lái)表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系。如:滋而不膩 enriching but not slimy。還有一些表示轉(zhuǎn)折的四字短語(yǔ),因使用連詞but不太好處理,所以會(huì)用在英語(yǔ)中表示轉(zhuǎn)折的without一詞。如:不藥而愈 recover without medication, 補(bǔ)而不滯 supplement without causing stagnation。除上述提到的表目的、表并列和表轉(zhuǎn)折關(guān)系的四字短語(yǔ)以外,有時(shí)候兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞表達(dá)的其實(shí)是一個(gè)意思,翻譯時(shí)可將其表述為一個(gè)動(dòng)名詞統(tǒng)領(lǐng)兩個(gè)名詞的形式。如:補(bǔ)肺固胃 invigorating the lung and the stomach,消癰散癤 dispersing abscesses and boils。
2.1 偏義復(fù)詞結(jié)構(gòu)
偏義復(fù)詞是指兩個(gè)意義相關(guān)或相反的詞連接起來(lái),當(dāng)作一個(gè)詞使用,在特定語(yǔ)境下,實(shí)際只取其中一個(gè)詞的意義,另一個(gè)只起作陪襯音節(jié)的作用。中醫(yī)語(yǔ)言傾向于添詞加字,擴(kuò)形湊四,因而讀上去朗朗上口,獨(dú)具韻味。比如:“清熱解暑”中“清熱”和“解暑”語(yǔ)意相同,因此可以譯為“clearing summerheat”,“消食化積”中“消食”和“化積”意思一樣,都指促進(jìn)消化,因此可譯為“promote digestion”。
2.3 方式狀語(yǔ)+動(dòng)賓/動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
在此結(jié)構(gòu)中,方式狀語(yǔ)通常表示三種含義:①表治療藥物。如:“苦辛通降”是指用“苦辛”的藥物來(lái)行“通降”之法,因此該短語(yǔ)可以譯為:dispersing stagnation and pursing heat with bitter and pungent medicinals;②表癥狀。如:“中燥增液”是指通過(guò)“增液”的治療手段來(lái)醫(yī)治“中燥”,該短語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯文為:increasing fluid for treating middle dryness;③表治療手段。如:“瀉下逐飲”是指通過(guò)“泄下”的方法來(lái)“逐飲”,因此譯文則為:expelling fluid retention by drastic purgation。
3中醫(yī)四字短語(yǔ)的文化內(nèi)涵
通過(guò)對(duì)以上在描述癥狀、治法和藥物功效時(shí)出現(xiàn)的四字短語(yǔ),從其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系上進(jìn)行分析,從而提出行之有效的翻譯方法。但是,翻譯的重點(diǎn)首先是意義,其次是文體[8]。針對(duì)一些具有深層文化內(nèi)涵的四字短語(yǔ),在翻譯時(shí)不僅要體現(xiàn)原文所承載的信息,更要表達(dá)原文的意義和意趣。對(duì)于這類四字短語(yǔ),可采用直譯+意譯的綜合策略,既幫助讀者理解原文,又能較好地保留原文的文化內(nèi)涵。例如:在描述癥狀時(shí),“金實(shí)不鳴”是指實(shí)熱壅肺,肺氣不宣而聲啞,因此可譯為:solid bell cannot ring(hoarseness due to attack by exterior pathogenic factors)。又如:“釜底抽薪”作為中醫(yī)的一種治療方法,是指從下泄熱。其譯文可以是:taking away firewood from under cauldron(the method of discharging heat with purgation)。
結(jié)語(yǔ)
四字短語(yǔ)的翻譯是中醫(yī)翻譯工作中不可避免的問(wèn)題。由于深受中醫(yī)整體思維的影響,加上漢語(yǔ)追求聲調(diào)高低變化和語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,因此中醫(yī)文獻(xiàn)中的四字短語(yǔ)往往結(jié)構(gòu)多樣,組合靈活,且短語(yǔ)間的邏輯關(guān)系往往沒(méi)有顯性的語(yǔ)法關(guān)系詞作為連接。而英語(yǔ)作為一門注重邏輯推理的形合語(yǔ)言,詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系清晰可見(jiàn)。我們?cè)诜g中醫(yī)藥文獻(xiàn)中的四字短語(yǔ)時(shí),應(yīng)充分地考慮到漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的詞組組合規(guī)則的差異,先對(duì)四字短語(yǔ)的修飾成分加以分析,然后再整體地考慮如何將其翻譯成符合英語(yǔ)表達(dá)方式的譯文,只有這樣,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。與此同時(shí),在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,要盡最可能地保留中醫(yī)四字短語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,圓滿地完成翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]余梅芳,丁年青.中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯探討[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2010,24(3):20-22.
[2]鄭玲.中醫(yī)英語(yǔ)讀寫教程[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013:9.
[3]World Health Organization Western Pacific Region. WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Regions[S]. Manlia, Philippines, 2007.
[4]羅磊.現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2004:113-117.
[5]方廷鈺.中醫(yī)翻譯探討[J].中醫(yī)教育,2005,24(4):34-36.
[6]扈李娟.中醫(yī)“四字結(jié)構(gòu)”的英譯技巧[J].深圳中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,16(4):266-269.
[7]魏迺杰.中醫(yī)詞匯規(guī)范化的一些經(jīng)驗(yàn)[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2003,5(3):22-23.
[8]蘇峰.等效翻譯理論在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2012,18(3):337-338.
[9]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:292-304.
作者簡(jiǎn)介:
陳柳亞,上海中醫(yī)藥大學(xué).
通訊作者:任榮政,男,(1978-),上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心,博士,教授;研究方向:中醫(yī)英譯與跨文化傳播研究.
丁年青,男,碩士,教授,碩士生導(dǎo)師.
基金資助:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究資助項(xiàng)目(No.16YJC740059);上海市教委重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(No.Z10102);上海中醫(yī)藥大學(xué)研究生院資助項(xiàng)目(No.A1-172040133)