常亮
【摘 要】電視劇作為社會(huì)文化的載體,在文化傳播領(lǐng)域的地位愈來(lái)愈重要。近幾年,我國(guó)大量引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀電視劇,而字幕翻譯在幫助人們理解電視劇中的故事情節(jié)、人物性格等方面起著至關(guān)重要的作用。目的論是翻譯中的重要指導(dǎo)原則。在目的論的觀點(diǎn)中翻譯應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。用目的論指導(dǎo)字幕翻譯,更加符合影視作品的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】字幕;字幕翻譯;諺語(yǔ);目的論;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)09-0236-01
影視節(jié)目是一種藝術(shù)形式,人們通過(guò)欣賞電影和電視節(jié)目,可以開(kāi)闊眼界,使他們的日常生活豐富多彩。字幕是電影和電視節(jié)目中對(duì)話的書(shū)面形式,在不同國(guó)家和不同文化背景的人們之間的交流中起著關(guān)鍵的作用。隨著越來(lái)越多的電影和電視節(jié)目被引入中國(guó),其中有兩種常見(jiàn)的電影和電視節(jié)目翻譯:配音和字幕翻譯。根據(jù)維基百科,配音,也稱為記錄一篇文章生產(chǎn)過(guò)程中使用電影和視頻制作,其中添加或補(bǔ)充錄音發(fā)生在原始錄音階段之后。字幕可以定義為為電影提供同步字幕的過(guò)程,電視對(duì)話(還有最近的現(xiàn)場(chǎng)歌?。?。
一、文獻(xiàn)綜述
(一)字幕翻譯。由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和中國(guó)與其他國(guó)家的密切溝通,越來(lái)越多的視聽(tīng)作品被引進(jìn)中國(guó),同時(shí)許多優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)電影也輸出國(guó)外。因此,字幕翻譯在處理音像作品中的語(yǔ)言障礙方面起著非常重要的作用。近年來(lái),由于多媒體產(chǎn)業(yè)、高新技術(shù)和全球化的發(fā)展,字幕翻譯研究取得了飛速的發(fā)展。然而,在中國(guó)的字幕翻譯研究與西方國(guó)家有一定的不同。本章將介紹字幕的定義、限制、特點(diǎn)及其翻譯功能。本文還將對(duì)國(guó)內(nèi)外關(guān)于字幕翻譯的研究進(jìn)行探討。
(二)字幕翻譯的分類和定義。字幕是指從源音像作品中翻譯出來(lái)的一段文字,它同時(shí)出現(xiàn)在屏幕上,目的是把源語(yǔ)言的信息盡可能地傳遞給觀眾。從定義上看,只有通過(guò)翻譯字幕才能充分理解音像作品的來(lái)源。《價(jià)值百萬(wàn)》(2004:161)曾經(jīng)認(rèn)為字幕可以被定義為為電影和電視對(duì)話提供同步字幕的過(guò)程,以及最近的現(xiàn)場(chǎng)歌劇。所以字幕翻譯是從源文本到目標(biāo)文字的翻譯,也就是把原文添加到原文中,放在屏幕的底部。
從副標(biāo)題的形式來(lái)看,字幕可以分為雙語(yǔ)字幕和單語(yǔ)字幕。雙語(yǔ)字幕是指屏幕上出現(xiàn)的兩行字幕,其中第一行是源語(yǔ)言,第二行是目標(biāo)語(yǔ)言。而單語(yǔ)字幕是指從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯。
二、諺語(yǔ)在翻譯中的作用
(一)諺語(yǔ)的定義。諺語(yǔ)是語(yǔ)言的結(jié)晶,它們是珍珠的所在,文化的海洋,被歷史打磨,閃耀著智慧的光芒。就像英國(guó)著名哲學(xué)家培根曾說(shuō)過(guò):“天才和民族精神,是由諺語(yǔ)發(fā)現(xiàn)的?!眹?guó)家之間不同的歷史、文化、教育、習(xí)俗、價(jià)值觀等等,所以諺語(yǔ)體現(xiàn)了國(guó)籍的獨(dú)特性和文化的多樣性。諺語(yǔ)在漫長(zhǎng)的歷史中,形成了精煉的歷史語(yǔ)言促進(jìn)了社會(huì)發(fā)展。諺語(yǔ)有悠久的發(fā)展歷史,在不同的字典中定義也不相同,在最早的《諺語(yǔ)字典》中,諺語(yǔ)的定義是一個(gè)簡(jiǎn)潔而又令人難忘的陳述,包含建議、警告、或預(yù)測(cè)、或是一個(gè)分析觀察,據(jù)《朗文當(dāng)代詞典》英語(yǔ)報(bào)道稱,諺語(yǔ)是一個(gè)簡(jiǎn)短的眾所周知的明確說(shuō)法,通常用它來(lái)體現(xiàn)真理。
(二)諺語(yǔ)的特點(diǎn)。諺語(yǔ)是簡(jiǎn)潔、固定的短語(yǔ)或句子,不僅在語(yǔ)法功能、搭配上都有特殊的意義,而且在寓意上也很特別。諺語(yǔ)的特點(diǎn)可以歸納如下:
1.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng)。在諺語(yǔ)的定義中,諺語(yǔ)是短小的,固定的,簡(jiǎn)潔的。所以,諺語(yǔ)以簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)練的字體和語(yǔ)言而聞名。簡(jiǎn)潔是指簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu),其中有幾句話可以表達(dá)一種深刻的意思。我們都知道,諺語(yǔ)是人類工作實(shí)踐和生活經(jīng)歷的總結(jié)。他說(shuō):“諺語(yǔ)是從長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)中獲得的短句?!币虼?,諺語(yǔ)通常是生動(dòng)而簡(jiǎn)潔的,為揭示語(yǔ)言的美麗提供了豐富的資源。諺語(yǔ)是代代相傳的,因?yàn)樗纳鷦?dòng)性。
2.修辭手法。諺語(yǔ)中常用的一種方法是修辭手段,包括明喻、暗喻、反題、擬人、夸張、押韻等。所有的諺語(yǔ)中的修辭手法不僅給語(yǔ)言增添了生動(dòng)和美麗,而且也為諺語(yǔ)創(chuàng)造了審美價(jià)值。
三、理論背景
實(shí)用主義的翻譯方法是現(xiàn)代翻譯研究的一個(gè)重要趨勢(shì),它是在20世紀(jì)70年代后期發(fā)展起來(lái)的。一般來(lái)說(shuō),作為代理的發(fā)起者調(diào)用翻譯人員將源文本轉(zhuǎn)換為特定目的的目標(biāo)語(yǔ)言。副標(biāo)題發(fā)起者通常是商業(yè)娛樂(lè)公司或其他公司機(jī)構(gòu)。專員要求特定的文本格式或術(shù)語(yǔ)來(lái)影響目標(biāo)文本的產(chǎn)生。專員的任務(wù)是要求翻譯為針對(duì)特定收件人的特定目的而制作翻譯文本。目標(biāo)文本用戶是在最后使用翻譯文本的用戶。將目的論理論引入字幕翻譯中是非常必要的。一方面,音像作品成功的關(guān)鍵在于贏得觀眾的喜愛(ài)。除了音像作品的情節(jié)和宣傳之外,合格字幕翻譯是視聽(tīng)作品獲得高收入的決定性因素。觀眾的要求、希望和期望是字幕翻譯目的的重要組成部分,而目的論的應(yīng)用可以保證這些目的,使視聽(tīng)作品獲得高收益。另一方面,由于字幕的時(shí)間和空間限制,譯者必須選擇有用的信息,然后在目標(biāo)語(yǔ)言中重新生成,并根據(jù)目的論的規(guī)則從原文中刪除不那么重要的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Agar,Michael.The Bicidture in Bilingual Language in Society[M].New York:Academic Press.1991.
[2]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Press,2004.