操萍
【摘 要】充實(shí)的知識(shí)儲(chǔ)備是譯員有效理解、記憶、分析信息,順利完成口譯任務(wù)的關(guān)鍵,也是口譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。口譯教學(xué)應(yīng)以思辨能力的培養(yǎng)為導(dǎo)向,從長期和短期兩個(gè)層面,指導(dǎo)學(xué)生掌握知識(shí)儲(chǔ)備的方法,并提高知識(shí)運(yùn)用的效率,鍛煉學(xué)生的思辨能力。
【關(guān)鍵詞】知識(shí)準(zhǔn)備;口譯教學(xué);思辨能力
中圖分類號(hào):G42 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)09-0183-01
從20世紀(jì)90年代起,我國外語教育界開始關(guān)注學(xué)生的思辨能力,逐漸認(rèn)識(shí)到英語專業(yè)教學(xué)要強(qiáng)調(diào)語言技能的打磨,大量教學(xué)活動(dòng)在機(jī)械模仿和低級(jí)思維層面展開,高校外語學(xué)習(xí)者中普遍存在著“思辨缺席”的現(xiàn)象,影響了人才培養(yǎng)的質(zhì)量。大力推進(jìn)教學(xué)改革,以思辨能力培養(yǎng)為導(dǎo)向開展外語教學(xué)業(yè)已成為共識(shí)??谧g是英語專業(yè)的必修課程,能否將思辨能力的培養(yǎng)有效融入口譯教學(xué)之中,關(guān)系到教學(xué)效果和高質(zhì)量口譯人才的培養(yǎng)??谧g活動(dòng)的主題包羅萬象,譯員只有做好充分的知識(shí)準(zhǔn)備,才能有效理解、記憶、分析信息,順利完成口譯任務(wù)。本文聚焦這一重要環(huán)節(jié),探討口譯教學(xué)中思辨能力的培養(yǎng)途徑。
一、長期知識(shí)準(zhǔn)備與思辨能力的培養(yǎng)
長期知識(shí)準(zhǔn)備是譯員對(duì)新知識(shí)的日常點(diǎn)滴積累和對(duì)舊知識(shí)的歸納、整合和拓展。為了拓寬知識(shí)面、豐富知識(shí)儲(chǔ)備,譯員首先要注重量的積累,只有達(dá)到一定量,才能為相關(guān)信息的理解和產(chǎn)出發(fā)揮積極作用。此外,譯員的知識(shí)準(zhǔn)備還應(yīng)該系統(tǒng),知識(shí)如果不能形成系統(tǒng)化,即便再豐富,也難以發(fā)揮協(xié)同效應(yīng)以構(gòu)建有效的認(rèn)知體系。思辨是“依照一定邏輯規(guī)則對(duì)知識(shí)的運(yùn)用”[1],離不開對(duì)知識(shí)系統(tǒng)的積累、整理與掌握。英語專業(yè)學(xué)生被判定患有“思辨缺乏癥”,正是因?yàn)樗麄儷@取的知識(shí)缺乏系統(tǒng)性。為有效地培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,口譯教師可采取以下兩種途徑。
首先,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生持續(xù)積累時(shí)事知識(shí)、關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn),督促學(xué)生以看、聽、說的方式實(shí)現(xiàn)知識(shí)積累與運(yùn)用??稍陂_學(xué)初布置學(xué)生每天聽新聞、讀報(bào)刊、瀏覽網(wǎng)絡(luò),課堂隨機(jī)抽取學(xué)生用英漢雙語開展“一周時(shí)事要聞播報(bào)”活動(dòng),也可根據(jù)時(shí)事熱點(diǎn)話題組織演講或辯論,幫助學(xué)生消化吸收知識(shí)。對(duì)時(shí)事知識(shí)的高頻輸入,可以拓寬譯員視野,從“量”的角度保證學(xué)生知識(shí)的持續(xù)增加,為學(xué)生思辨能力的提升奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
其次,應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生依據(jù)不同的口譯主題對(duì)積累的知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)分類,按照邏輯關(guān)系組織知識(shí)點(diǎn),形成環(huán)環(huán)相扣的知識(shí)圖式。經(jīng)過系統(tǒng)整理的專題知識(shí)能夠使學(xué)生對(duì)可能出現(xiàn)的口譯題材有全面的認(rèn)識(shí)。網(wǎng)絡(luò)化的認(rèn)知體系形成后,會(huì)影響大腦對(duì)新信息的選擇與加工,這種通過知識(shí)整理實(shí)現(xiàn)的“質(zhì)變”與邏輯分析及推理等思辨能力有著直接的聯(lián)系。為檢查學(xué)生專題知識(shí)準(zhǔn)備的效率與效果,教師可按照不同的主題定期組織模擬會(huì)議口譯,輔之以核心口譯技能訓(xùn)練,幫助學(xué)生頻繁激活知識(shí)儲(chǔ)備,有針對(duì)性地鍛煉思辨能力。
二、短期知識(shí)準(zhǔn)備與思辨能力培養(yǎng)
短期知識(shí)準(zhǔn)備指的是從接受口譯任務(wù)到口譯工作開始前的準(zhǔn)備,它要求譯員在有限的時(shí)間內(nèi)最大限度地激活舊知識(shí)、輸入新知識(shí)。從內(nèi)容上看,譯員需要在較短的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)備好兩方面的知識(shí)。
一是專業(yè)知識(shí),譯員可能面對(duì)的是以前從未接觸過或者知之甚少的領(lǐng)域,必須搜集并熟悉專業(yè)詞匯和專有名詞,制定中英文術(shù)語對(duì)照表。為了準(zhǔn)確理解發(fā)言人的講話內(nèi)容,譯員應(yīng)認(rèn)真閱讀主辦方提供的資料,利用圖書館和互聯(lián)網(wǎng)資源查找與口譯任務(wù)相關(guān)的信息,也可向發(fā)言人或?qū)<艺?qǐng)教,熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí)。
二是情境知識(shí),譯員應(yīng)利用會(huì)議主辦方提供的會(huì)議議程、與會(huì)人員名單、頭銜、履歷等資料,充分了解活動(dòng)參與方的信息,如發(fā)言人和聽眾的身份、背景與人數(shù)。為確?,F(xiàn)場口譯效果,譯員甚至可以通過主辦方獲取發(fā)言人的聯(lián)系方式,直接與之溝通,了解講話內(nèi)容并熟悉講話特點(diǎn)。
為了在短時(shí)間內(nèi)獲取新信息并將其納入已有圖式,學(xué)生必須具備基本的元思辨能力,能夠制定計(jì)劃并適時(shí)檢查調(diào)整,快速調(diào)動(dòng)多方信息來源??谧g教學(xué)應(yīng)以具體任務(wù)為驅(qū)動(dòng),例如提前一周布置主題為“安慶市投資推介會(huì)”的模擬會(huì)議場景,提供發(fā)言要點(diǎn),主要包括安慶地理區(qū)位優(yōu)勢(shì)、安慶經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀、安慶招商引資政策等,將學(xué)生劃分為若干小組,要求組內(nèi)成員分工協(xié)作開展譯前準(zhǔn)備,指定組長匯報(bào)準(zhǔn)備情況。教師點(diǎn)評(píng)應(yīng)以“清晰性、相關(guān)性、邏輯性、深刻性和靈活性”等思辨標(biāo)準(zhǔn)為主[2],注重培養(yǎng)學(xué)生有效甄選信息的思辨能力。
三、結(jié)語
綜上所述,長期和短期的知識(shí)儲(chǔ)備,均對(duì)學(xué)生的思辨能力有著較高的要求??谧g教學(xué)不僅要對(duì)學(xué)生進(jìn)行語言知識(shí)和技能訓(xùn)練,還有必要指導(dǎo)學(xué)生掌握知識(shí)儲(chǔ)備的方法并提高知識(shí)運(yùn)用效率,借此提升學(xué)生的思辨能力。
參考文獻(xiàn):
[1]曲衛(wèi)國.缺乏的到底是思辨能力還是系統(tǒng)知識(shí)?——也談外語專業(yè)學(xué)生的思辨問題[J].中國外語,2015,12(01):60-66.
[2]文秋芳.中國外語類大學(xué)生思辨能力現(xiàn)狀研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012,31.