邱曉蓉
【摘 要】隨著目前全球經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展,全球文化的不斷融合,世界上的每個國家或者地區(qū)的文化也逐漸變得跟為緊密。文學作為文化溝通和交流的手段之一,也在區(qū)際文化交流過程中發(fā)揮著重要的作用。由于目前中國經(jīng)濟文化的快速發(fā)展,中國與西方文化的溝通也愈加頻繁,在東西方文化交流的過程中英美文學翻譯就成為重要的基礎、手段與橋梁。但是在目前英美文化的翻譯工作中,由于東西方文化的不同,所以語境文化又會對作品的翻譯以及翻譯的內(nèi)容產(chǎn)生較大的影響。本文對此進行了簡要的分析,以供文學作品翻譯工作的參考。
【關鍵詞】英美文學;翻譯;語境文化
所謂語境,即是文化語境和情境語境。對于英美文學翻譯而言,文化語境和情境語境就是重點關注的方向。對于世界各國各地區(qū)文學作品的創(chuàng)作,不管是英美文學還是東方文學,都不能脫離對應的文化語境和情境語境,因為語境提供的是一國,和地區(qū)的文化背景,離開文化背景也就失去了創(chuàng)作的土壤。有了語境文化的影響,各地區(qū)的文化也就共同構成了文化百花園。鑒于此,翻譯工作者在英美文學作品的翻譯過程中必須全面的考慮語境文化因素的影響,充分利用發(fā)掘語境文化的優(yōu)勢,來提高文學作品的翻譯質量。
一、英美文學翻譯和語境文化的分析
語言作為各個地區(qū)文化的主要表達方式之一,對文化的交流與溝通有著重要的意義。由于語言本身的特殊性,語言也被稱之為文化。世界各地的語言之所以不同,甚至成為辨別居民歸屬地區(qū)的依據(jù),是因為語言在形成過程中受所在地區(qū)文化環(huán)境的影響,而成為文化的一種標識。因此,在英美文學作品的翻譯過程中,必須對語境文化這種因素給予足夠的重視和研究,從而為英美文學作品翻譯提供準確的參考依據(jù)。
(一)語境文化概念的理解
語境文化不同于一般文化這種概念,它涵蓋了地區(qū)文化及其習俗,社會習慣以及地區(qū)文學等等。所以在進行翻譯的過程中一定要對語境文化的相關概念進行準確的界定。同時翻譯人員必須具備一定的語境文化能力和深厚的文化功底,譯者要專注地區(qū)語言文化的研究,從而防止出現(xiàn)詞不達意問題。
(二)語境文化對文學翻譯的關系
文學翻譯不僅僅將一種文學用一種語言翻譯成另一種文學,它不是簡單的機械翻譯,而是將作品與時代背景和語境文化緊密結合,從而將原著的文學思想用另一種語言,再借助多種表達方式傳達給讀者。所以說,若要翻譯出好的作品,就必須對原作品的語境文化進行深度的了解。所以對于英美文學翻譯而言,譯者一定要對英美本土文化甚至所在地區(qū)的土著文化進行深度的研究,結合當?shù)卣Z境文化的特質,將語言的高度進一步提升[1]。
二、語境文化對英美文學翻譯的影響
(一)文化習俗觀念的區(qū)別
東方文化和西方文化之間有很大的不同,所以東方和西方的人們對事物的認識有著較大的差異,尤其是在語言文化的表達方面,對同一種東西的認識卻有著相反的意思。以“龍”為例子,在東方的國度特別是在中國,龍是高貴、吉祥、權威的象征,中國人自稱是龍的傳人,所以對于龍文化是非常尊崇的。而在西方,龍卻成為邪惡的象征,惡魔的化身,龍在當?shù)夭⒉皇呛苁軞g迎,相反在美國,鷹卻是至高的象征。這樣的情況有很多,導致這一文化認識的差異,就是因為東西方地域的差異所形成的習俗而產(chǎn)生的不一致的觀念。所以作為語境文化之一的習俗觀念對英美文學翻譯的影響是深遠的[2]。
(二)語言與思維習慣的區(qū)別
西方文化特別是西方文學中,人們多數(shù)關注的是語句的主謂賓。在中國,人們更關注的是詞語的使用規(guī)則和句式。這種不同也是由于東西方文化思維的不同所造成的。西方文化更加自由,東方文化重視意境和靈動、嚴謹。所以對于英美文學中的語言,在翻譯的過程中譯者不要過度的延展而導致翻譯后的句子和原句意思并不一致,從而曲解了原作品的中心思想。翻譯工作者在進行翻譯工作時要考慮西方思維習慣和方式,才能使得作品翻譯的更加準確。
(三)東西方文化生活與社交的區(qū)別
由于東西方文化的思想文化的不同,所以東西方人們的生活習慣和社交方式也是有所區(qū)別的。東方文化更加嚴謹,傳統(tǒng),所以人們在社交中往往以吃文化引出問候,溝通也更加重視禮儀得當。而西方文化比較自由所以人們的語言表達也更加自由開放,通常更加口語化,一般用天氣引出聊天。而且中西方在飲食方面也是極大的不同。而飲食又是作品中經(jīng)常出現(xiàn)的場景,所以在翻譯的過程中,譯者一定要從原著的文化背景出發(fā),才能更加準確、地道的翻譯作品[3]。
三、結語
綜上所述,語境文化對英美文學作品的翻譯有著很大程度的影響,所以翻譯工作者必須綜合考慮語境文化的因素,深入研究原著文化背景和作者的時代背景,只有充分的把握和掌握原著作者的文化語境,再結合本國的實際語境文化,才能夠將原著的文化思想準確的傳達出來,才能翻譯出令人稱贊和欣賞的作品。
參考文獻:
[1]宋博.淺談語境文化對英美文學翻譯的影響[J]語文建設,2016(24):93-94.
[2]席培華.淺談語境文化對英美文學翻譯的影響[J]黑龍江教育學院學報,2017(36):122-123 .
[3]孔祥娜.英美文學翻譯中語境文化因素[J]浙江工商職業(yè)技術學院學報,2017(16):23-26.