• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《楚辭》英譯研究在中國三十年(1988—2017)

    2018-05-14 16:40王宏林宗豪
    外國語文研究 2018年2期
    關(guān)鍵詞:楚辭述評(píng)英譯

    王宏 林宗豪

    內(nèi)容摘要:《楚辭》是中國首部浪漫主義詩歌總集。19世紀(jì)以來,《楚辭》日益引起英語世界的廣泛關(guān)注。20世紀(jì),特別是80年代以后,國內(nèi)學(xué)者開始對(duì)《楚辭》英譯進(jìn)行研究。為全面了解國內(nèi)《楚辭》英譯研究概況,本文通過中國知網(wǎng)等數(shù)據(jù)庫,統(tǒng)計(jì)了1988 至2017年間國內(nèi)《楚辭》英譯研究成果,并指出該領(lǐng)域研究主要聚焦英譯個(gè)案、英譯對(duì)比、英譯史及對(duì)外傳播和其他文獻(xiàn)四個(gè)議題。當(dāng)前國內(nèi)《楚辭》英譯研究呈現(xiàn)出視角多元化、解讀精細(xì)化、研究手段多樣化等特點(diǎn),但仍然存在研究力度需加強(qiáng)、研究視角待拓寬、譯本系統(tǒng)性欠全和研究方法有待創(chuàng)新四方面問題。本文認(rèn)為,可以從重視跨學(xué)科交叉、關(guān)注中觀研究、加大相應(yīng)機(jī)構(gòu)的參與力度研究,展開目標(biāo)受眾的深度調(diào)查研究,以推動(dòng)《楚辭》英譯研究的深入發(fā)展。

    關(guān)鍵詞:《楚辭》;英譯;國內(nèi)研究;述評(píng)

    基金項(xiàng)目:本文系國家社科基金項(xiàng)目“基于《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究 ”(項(xiàng)目編號(hào): 13BYY034)

    作者簡(jiǎn)介:王宏,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要從事中外翻譯理論、中國典籍英譯研究;林宗豪,溫州商學(xué)院講師,主要從事中國典籍英譯研究。

    Abstract: Chu Ci is the earliest poetry collection of romanticism in ancient China. Since the 19th century, it has received increasing attention from the English world. Chinas studies of the English translation of Chu Ci were initiated in the 20th century, especially in the 1980s. In order to have a panorama of the studies in this regard, this paper, based on the achievements collected from CNKI (1988-2017), makes a review of studies on the English translation of Chu Ci during the past 30 years in China from four aspects: the case study, the comparison of various English versions, the history of English translation and international communication as well as others. The study of the translation in China is currently characterized by diversified perspectives, elaborated analyses, and various research methods. However, there are still limitations, including insufficient, narrow range of study, inadequate translated versions to be based on, and conventionality in methods. The author suggests that measures be taken in inter-disciplinary studies, macro-micro combination, organization involvement and in-depth survey of target readers. It is hoped that this article will result in an advancement of further studies on the English translation of Chu Ci.

    Key words: Chu Ci; the English translation in China; domestic studies; review

    Authors: Wang Hong is professor at the School of Foreign Languages, Soochow University (Suzhou 215006, China). His academic interests include translation theories and English translation of Chinese classics. Email: hughwang116@163.com. Lin Zonghao is lecturer at the School of Foreign Languages and International Trade, Wenzhou Business College (Wenzhou 325035, China). His research interest is English translation of Chinese classics. E-mail: 1023026547@qq.com

    一、引言

    自英國漢學(xué)家道格思(Robert Kennaway Douglas)于1874年向英語世界譯介《漁父》始①,到2017年止,《楚辭》已有約40個(gè)英譯本(包括39個(gè)選譯本和1個(gè)全譯本),涉及歷代國內(nèi)外不同譯者②,其中國外主要譯者有霍克思(David Hawkes)、韋利(Arthur Waley)、翟理斯(Herbert Allen Giles)、伯頓·沃森(Burton Watson)等;國內(nèi)主要譯者有楊憲益(Yang, 1953)、許淵沖(Xu, 1988)、孫大雨(Sun, 1966)、卓振英(Zhuo, 2006)、楊成虎(2008)等??梢?,西方漢學(xué)家和中國翻譯家為《楚辭》的譯介做出了巨大的貢獻(xiàn)。較英譯實(shí)踐而論,《楚辭》英譯研究的相關(guān)專著與專論較少,起步也較晚,國外學(xué)者的《楚辭》英譯研究早于國內(nèi)學(xué)者,但研究多聚焦《楚辭》的語言或文化特點(diǎn)而非關(guān)注英譯過程中的得失。國內(nèi)《楚辭》英譯研究主要集中于2000年之后,近幾年呈逐漸發(fā)展趨勢(shì)。本文嘗試在《楚辭》英譯研究文獻(xiàn)梳理的基礎(chǔ)上,對(duì)該領(lǐng)域國內(nèi)英譯研究的成果和現(xiàn)狀做一個(gè)較為客觀地分析、總結(jié)與評(píng)述,以期為《楚辭》英譯研究提供借鑒與參考。

    二、國內(nèi)《楚辭》英譯研究綜述

    目前,中國是《楚辭》英譯研究的重鎮(zhèn),尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來,國內(nèi)該領(lǐng)域呈現(xiàn)出逐漸深入拓展、視角日漸多元、成果逐漸涌現(xiàn)的特點(diǎn)。為了能客觀反映我國《楚辭》英譯研究領(lǐng)域的情況,筆者通過亞馬遜網(wǎng)、深圳文獻(xiàn)港、中國知網(wǎng)等檢索系統(tǒng),以“楚辭英譯/翻譯/譯介”、“楚辭通行本十七篇篇名+英譯/翻譯/譯介”、“篇名中的詳細(xì)題目+英譯/翻譯/譯介”等為關(guān)鍵詞檢索2017年7月之前的論文,剔除重復(fù)發(fā)表的論文。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),楚辭英譯研究共3本代表性專著,包括嚴(yán)曉江的《<楚辭>英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學(xué)觀研究》、洪濤的《從窈窕到苗條:漢學(xué)巨擘與詩經(jīng)楚辭的變譯》和楊成虎的《楚辭傳播學(xué)與英語語境問題研究》;代表論文(主要包括中文核心源刊、CSSCI源刊、其它專業(yè)期刊、報(bào)紙和博士論文等)約72篇,其重要代表學(xué)者有許淵沖、洪濤、楊成虎、卓振英、魏家海、嚴(yán)曉江、張嫻、郭曉春等。值得一提的是,南通大學(xué)、浙江師范大學(xué)、寧波大學(xué)、華中師范大學(xué)等為國內(nèi)《楚辭》英譯研究的重鎮(zhèn);《云夢(mèng)學(xué)刊》、《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》、《中國翻譯》、《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 》等是國內(nèi)《楚辭》英譯研究的主要刊物。

    從檢索數(shù)據(jù)結(jié)果來看,國內(nèi)《楚辭》英譯研究主要聚焦于以下幾個(gè)方面:基于某個(gè)英譯本的個(gè)案研究、多個(gè)英譯本(文)的對(duì)比研究、《楚辭》英譯史及對(duì)外傳播研究及其他方面等。具體分類統(tǒng)計(jì)詳見表一。因篇幅所限,本文僅選取代表性論文作簡(jiǎn)要介紹及述評(píng)。

    2.1 英譯個(gè)案研究

    此類專論共計(jì)約14篇,主要刊發(fā)時(shí)間多為2010年之后,涉及的個(gè)案涵蓋帕克譯本、霍克思譯本、林文慶譯本、韋利譯本、沃森譯本、楊憲益與戴乃迭譯本、許淵沖譯本、孫大雨譯本、卓振英譯本等。

    李貽蔭(1992)賞析評(píng)點(diǎn)了霍克思的《楚辭》英譯,對(duì)霍克思“用功之深,譯述之嚴(yán)”大為贊賞,并認(rèn)為霍克思的“中英文的造詣”、“對(duì)《楚辭》的探索”和“對(duì)屈原的感情”造就了其譯文“形似之余求神似”,“信順之余力求雅”,被學(xué)界公認(rèn)為《楚辭》英譯研究的開篇之作。此后,許淵沖、孫大雨等譯界泰斗在其譯著中,從語言的層面分別對(duì)霍克思譯本、帕克(E. H. Parker)/林文慶(Lim Boon Keng)譯本進(jìn)行了探討,為后來者提供了有益的啟示。陶莉(1997)通過介紹孫大雨《楚辭》英譯工作的時(shí)代背景,充分肯定了屈原詩選對(duì)世界的現(xiàn)實(shí)意義,并闡釋孫譯《屈原詩選英譯》的特點(diǎn),尤其是該譯著所融入的音步分析為孫譯本增添了獨(dú)到之處。

    魏家海(2010)以美國著名漢學(xué)家和翻譯家伯頓·沃森的《楚辭》節(jié)譯本為語料,運(yùn)用描寫的方法,探討了原作和譯作的特點(diǎn)。作者指出,沃森的直譯法雖易導(dǎo)致誤讀和誤譯,但有利于再現(xiàn)原詩的神話意象組合、香草與配飾意象組合、時(shí)間意象組合和句法結(jié)構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)原詩的美學(xué)價(jià)值與功能。蔣林、余葉盛(2011)研究了阿瑟·韋利《九歌》譯本的三種譯法,即重音節(jié)奏譯法、歸化譯法和音譯加注法,指出韋利以“重音節(jié)奏”為基礎(chǔ)的無韻譯詩為中國古典詩歌英譯提供了重要的借鑒意義,同時(shí)也成就了韋氏古詩英譯的經(jīng)典。嚴(yán)曉江(2012)指出,《楚辭》許譯本以展現(xiàn)《楚辭》自身藝術(shù)價(jià)值和“中學(xué)西傳”為己任,關(guān)注目標(biāo)受眾的接受問題及社會(huì)反饋,其譯文采用“歸化為主,直譯和意譯相結(jié)合”的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了譯詩的感心、感耳、感目三功能,充分詮釋了許氏“三美論”對(duì)于再現(xiàn)原詩的情思、音韻、形式的價(jià)值,體現(xiàn)了譯者的求真求美。

    2012年之前,研究者多從感性經(jīng)驗(yàn)或翻譯學(xué)理論探究《楚辭》英譯個(gè)案,推動(dòng)了《楚辭》英譯研究的發(fā)展。2013年之后,《楚辭》英譯個(gè)案研究拓展到了跨學(xué)科視角,這與楚辭原作宏大的多學(xué)科視景和豐富深邃的文化內(nèi)蘊(yùn)不謀而合。張嫻(2013)借鑒了文化人類學(xué)“向后站”(Stand back)三維闡釋視角,分析和考察了孫大雨《英譯屈原詩選》,并認(rèn)為該視角的三層內(nèi)涵(即通觀“整個(gè)畫面的圖案”、后視文化信息的多層“組織結(jié)構(gòu)”和內(nèi)視作品表象之后的深層“表現(xiàn)內(nèi)容”)與《楚辭》孫譯本的三大特性(即“通觀”原作的整體生成背景、“后視”文化的多層組織結(jié)構(gòu)合和“內(nèi)視”作者的深層思想情感)相互契合。作者進(jìn)一步指出,該理論視角有利于拓展原詩的文化功能,提高譯本質(zhì)量,助推《楚辭》的對(duì)外傳播效果。

    值得注意的是,繼2012年發(fā)表專論之后,嚴(yán)曉江(2013)借鑒接受美學(xué)的視角對(duì)楊憲益與戴乃迭、卓振英等《楚辭》譯本的意象處理進(jìn)行了評(píng)析。作者提出,意象省略、意象借用、意象變形和意象移植四大方法無疑對(duì)再現(xiàn)原詩文化色彩、美學(xué)情致等大有裨益。在2010年刊發(fā)《楚辭》英譯本個(gè)案研究專論之后,魏家海(2015)還另文從跨學(xué)科互文性理論視角對(duì)韋利《九歌》的音韻、句式節(jié)奏形式英譯互文性、文化意象英譯互文性與漢詩英譯現(xiàn)代性之間的關(guān)系進(jìn)行了分析與探討。作者表明,韋利對(duì)漢詩英譯的現(xiàn)代性革新給西方現(xiàn)代詩歌增添了新的血液,也給中國古典詩詞賦予了新的生命。該研究有利于促進(jìn)《楚辭》英譯研究以及翻譯研究的發(fā)展、英譯本的對(duì)外接受效果,推動(dòng)中國文化的有效輸出。

    2.2 英譯比較研究

    此類研究涉及專論共計(jì)約15篇,肇始于1949年(詳見后文),之后盛于上世紀(jì)末至本世紀(jì)初,涉及國外譯者間的英譯對(duì)比,如霍克思、宇文所安(Stephen Owen)和沃森譯本(文);也包括國內(nèi)譯者間的英譯本(文)對(duì)比,如楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖和卓振英譯本(文);同時(shí)也囊括國際間譯者的英譯本(文)對(duì)比,如阿瑟·韋利與楊憲益與戴乃迭譯本(文)等。

    洪濤(2002)③基于《楚辭·山鬼》的十一個(gè)英譯本,并通過譯者和論者對(duì)《山鬼》和敘述者的設(shè)定,闡明了不同譯者對(duì)《山鬼》的理解存在多種可能性。此外,該文還論及了《楚辭》植物名稱英譯的各類譯技和譯本的語言特色。楊成虎(2004)通過多譯本的字詞、詩題等方面的對(duì)比,概括了《楚辭》英譯本所取得的成績(jī)和不足,并進(jìn)一步指出典籍英譯人才應(yīng)按能力“上崗”,因此,譯本比較研究有利于總結(jié)譯本得失和挖掘譯本問題,提升典籍英譯質(zhì)量,是該時(shí)期《楚辭》英譯研究的力作。郭暉(2005)對(duì)《離騷》、《九歌》和《天問》進(jìn)行比較,并指出《楚辭》的原文風(fēng)格是由文體、韻律、選詞和語氣等不同形式的元素組合而成,其譯文之美需通過運(yùn)用適當(dāng)?shù)挠⒃姼衤?、音韻和注釋得以彰顯,最終再現(xiàn)譯作形式與內(nèi)容的完美融合。

    繆經(jīng)、李瑩瑩(2011)創(chuàng)造性地運(yùn)用翻譯倫理學(xué)視角探析國內(nèi)楚辭四譯本。具體而言,作者從“成書體例”對(duì)許、卓譯本和楊、孫譯本做了分類比對(duì),指出典籍英譯實(shí)踐需體現(xiàn)研究的最新成果;作者從“異質(zhì)轉(zhuǎn)化”的第一個(gè)層面,即“詩體形式轉(zhuǎn)化”對(duì)四個(gè)譯本的楚辭騷體詩的形式處理進(jìn)行比較,指出楊、許、卓譯文押韻工整,而許、孫譯本在形式上均保留異質(zhì)特性。此外,通過譯本比較,繆經(jīng)等認(rèn)為孫譯本獨(dú)具魅力,為典籍英譯和研究提供了有益啟示。

    之前,研究者多圍繞微觀層面比較《楚辭》英譯本(文)。近兩年,《楚辭》英譯本(文)比較研究逐漸拓展到了宏微之間的中觀研究,即涉及微觀層面的經(jīng)驗(yàn)、策略總結(jié)、副文本等研究點(diǎn),又涵蓋宏觀層面的中華文化輸出、英譯史等研究視角。郭建勛、馮俊(2015)在《離騷》英譯史背景下,將宇文所安的譯文與霍克思、沃森的譯文進(jìn)行比較,探究宇文所安譯文的特質(zhì)和成就。作者對(duì)宇文所安創(chuàng)造性地運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)空缺、破折號(hào)、“半詩體”以及精心措辭大為贊賞,其譯文體現(xiàn)了原作的文體特征,并且實(shí)現(xiàn)了西方悲劇美與東方哀怨美的互證互現(xiàn),相得益彰。此外,作者進(jìn)一步指出,該譯文在陌生化語詞的處理上,體現(xiàn)了譯者對(duì)原作宗教、文化詮釋以及兩性政治隱喻的忠實(shí)。宇氏《離騷》譯文兼具“民族”與“世界”雙重性質(zhì),消解了中西文化二元對(duì)立,為當(dāng)下典籍英譯提供了重要借鑒。

    張麗麗(2015)從文化策略、翻譯方法、目標(biāo)受眾、翻譯目的等層面區(qū)別,以楊憲益與戴乃迭和阿瑟·韋利的《國殤》兩譯本為研究語料,探究翻譯方向?qū)ψg詩產(chǎn)生和接受所帶來的影響,為當(dāng)前中國文化輸出背景下的譯者模式研究提供了重要借鑒。魏家海(2017)運(yùn)用形象學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)對(duì)霍克思、沃森和宇文所安三種譯注加以分析比較,探討其背后的文化形象建構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),霍氏譯注兼顧中西合璧,實(shí)現(xiàn)了中華文化與西方目標(biāo)受眾的動(dòng)態(tài)平衡;沃氏譯注和宇氏譯注在中國文化形象的建構(gòu)上分別彰顯了神圣化和世俗化,均大體遵從古代楚辭學(xué)家的訓(xùn)詁學(xué)釋義。作者最后提到,西方漢學(xué)家雖對(duì)我國文化形象建構(gòu)存在一定程度的誤讀,但其譯注對(duì)我國典籍的譯注和對(duì)外譯介有極為寶貴的參考價(jià)值。

    2.3 英譯史與對(duì)外傳播研究

    此類專論共計(jì)約12篇,其開創(chuàng)者張弘(1992)在其專著《中國文學(xué)在英國》中論及了《楚辭》在英語世界的對(duì)外譯介。之后,國內(nèi)也有不少學(xué)者在其譯著前言、專著或論文中局部論及《楚辭》譯介概況。他們?yōu)椤冻o》英譯史及文化輸出研究提供了重要線索。而研究的高峰期主要出現(xiàn)于2010年之后。何文靜(2010)對(duì)《楚辭》西譯史作了大致梳理,并對(duì)其在歐美國家的讀者接受與流傳作了簡(jiǎn)要概述,并認(rèn)為,相比西方《楚辭》翻譯和傳播研究成果,我國在該領(lǐng)域還有很大提升空間。學(xué)界一般視1879年英國駐華公使帕克的《離騷》英譯文為《楚辭》首譯本。2012年,陳亮于《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》發(fā)表專論,明確指出英國漢學(xué)家道格思的《漁父》英譯本于1874年問世,乃目前所發(fā)現(xiàn)的最早的《楚辭》英譯本,為學(xué)界補(bǔ)充了新的譯介史實(shí)。王麗耘等(2013)從霍克思對(duì)前人譯本(文)的評(píng)述和《楚辭》英譯雙重標(biāo)準(zhǔn)的解讀兩個(gè)層面,闡釋了譯者翻譯思想,并從西方學(xué)者評(píng)價(jià)和被征引情況兩個(gè)指標(biāo)勾勒了霍氏譯本的對(duì)外接受概貌,破解經(jīng)典譯本產(chǎn)生的背后根源。

    郭曉春(2015)從傳播者、傳播渠道、傳播內(nèi)容、傳播受眾和傳播效果等五要素探究《楚辭》在英語世界的譯介現(xiàn)狀、瓶頸和出路。馮?。?017)發(fā)表于《南京社會(huì)科學(xué)》的專論,史料詳實(shí)、闡釋獨(dú)到,堪稱業(yè)界佳作。文章發(fā)現(xiàn),英譯群體、英譯對(duì)策、傳播渠道等多元因素對(duì)我國古代典籍的海外傳播效果均會(huì)產(chǎn)生影響。由此,該文作者認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)單向傳播和多元傳播、歸化與異化、自譯和他譯三個(gè)方面的動(dòng)態(tài)平衡,將進(jìn)一步助推中國文化“走出去”。

    2.4其他方面研究

    此類專論共計(jì)約31篇。該層面研究肇始于上世紀(jì)80年代末,21世紀(jì)初迎來了研究高潮。具體涉及《楚辭》譯詩與西方詩歌的對(duì)比、詞匯考辨、文化負(fù)載詞英譯策略或方法、具體詩歌篇目的英譯研究、語料庫應(yīng)用研究、綜合性研究、副文本研究(譯注研究等)、英譯理論構(gòu)建等。

    如前所述,學(xué)界一般認(rèn)為李貽蔭(1992)是國內(nèi)《楚辭》英譯研究的開山鼻祖。其實(shí),蒯淑萍(1949)是國內(nèi)最早關(guān)注《楚辭》英譯研究的學(xué)者,其專論首次概述了1949年之前英國對(duì)于以《離騷》為核心的《楚辭》英譯及探究,開創(chuàng)了《楚辭》英譯本研究的先河(轉(zhuǎn)引自嚴(yán)婧 55)。此外,許淵沖于1988年已發(fā)表過與《楚辭》英譯相關(guān)的專論,將《楚辭》等詩詞與莎士比亞等西方詩人的作品進(jìn)行對(duì)比分析,得出文學(xué)翻譯最低標(biāo)準(zhǔn)是“真”,最高標(biāo)準(zhǔn)為“美”,并進(jìn)一步提出好的翻譯應(yīng)能和原作“比美”。許論雖短,卻體現(xiàn)了許氏詩歌英譯的“三美論”。他們的研究成果為我們深入探討提供了寶貴借鑒。

    本世紀(jì)初,該領(lǐng)域研究進(jìn)入繁榮期。楊成虎(2005)認(rèn)為,《楚辭·天問》的多義性和多科性造就了其自身的研究?jī)r(jià)值和闡釋價(jià)值,但也給譯者帶來了挑戰(zhàn)。由此,作者基于《天問》的研究現(xiàn)狀和英譯問題,對(duì)其英譯過程中的文化、文本和闡釋等方面展開了探討。此外,《楚辭》英譯研究涉及的具體詩歌篇目還包括《離騷》、《九歌》、《天問》、《橘頌》、《九辨》、《少司命》、《國殤》、《大招》、《涉江》等。

    近30年來,關(guān)于《楚辭》詞匯英譯策略和考辨的學(xué)者眾多。卓振英教授在其專著《漢詩英譯論綱》的第6, 7, 8章分別對(duì)《大中華文庫·楚辭》英譯的總體審度、翻譯策略和疑難考辨進(jìn)行分類闡述,既有宏觀說明,又具微觀分析,為該領(lǐng)域研究指明了方向(卓振英 52-90)。

    當(dāng)前基于語料庫的《楚辭》英譯研究的期刊論文共2篇。劉孔喜(2012)和張婷(2012)是該領(lǐng)域研究的主要代表,但此后未形成后續(xù)研究。《楚辭》英譯研究的另一個(gè)視角涉及文獻(xiàn)梳理,共計(jì)3篇,其代表學(xué)者有文軍、劉瑾(2013)、郭曉春(2013)和魏家海(2014),他們對(duì)該領(lǐng)域研究進(jìn)行了客觀總結(jié),指出不足,并提出建議,為本文研究提供了寶貴的參考。

    張嫻(2013)的博士論文以《楚辭》英譯為個(gè)案,借助文化人類學(xué)整體論這一跨學(xué)科視角,著重探討《楚辭》英譯的前世今生與未來、《楚辭》英譯本的文化整體概貌與譯者主體文化、原詩文化總體價(jià)值的挖掘和傳播情況、原詩生命的延續(xù)狀況、《楚辭》英譯研究對(duì)中華典籍英譯的啟示。

    近些年,典籍譯注等副文本研究成為熱點(diǎn)。魏家海(2017)認(rèn)為,譯本注釋不僅反映了譯者對(duì)本土文學(xué)翻譯敘述的五大形態(tài)的文化功能(文化缺損的彌補(bǔ)功能、語義的文化闡釋功能、文本的人文信息的延伸功能、異域神話史的傳承功能和中西文學(xué)形象的重塑功能),也為中國文化典籍的輸出和接受提供了寶貴的參考。

    此外,該層面研究還拓展到了楚辭英譯理論的構(gòu)建,其中重要的研究代表學(xué)者是嚴(yán)曉江教授。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),嚴(yán)曉江是到目前為止楚辭英譯研究領(lǐng)域成果最多的一位學(xué)者,先后于2013年和2015年刊發(fā)專論,倡導(dǎo)構(gòu)建以詩學(xué)為綱,本土化與多元化兼顧的《楚辭》英譯理論體系。值得一提的是,嚴(yán)曉江筆耕不輟,在商務(wù)印書館出版專著《<楚辭>英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學(xué)觀研究》,為《楚辭》英譯研究作出了突出貢獻(xiàn),也有力地推動(dòng)了海外楚辭學(xué)和楚辭傳播學(xué)的發(fā)展。該著以我國傳統(tǒng)詩學(xué)范疇為線索,較為完整地闡釋了2000年之后國內(nèi)出版的楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英《楚辭》英譯的目的、策略、方法、特色、局限等宏觀和微觀問題,構(gòu)建以詩學(xué)為綱、以“譯出”實(shí)踐為根基的《楚辭》英譯理論,提煉以西方譯論為參照的多元理論與方法,在一定程度上彌補(bǔ)了當(dāng)前《楚辭》英譯的不足。但正如專著作者所言,該書未關(guān)注西方漢學(xué)家的《楚辭》英譯概況及英譯理念,因此,其構(gòu)建的英譯理論的系統(tǒng)性和譯介路徑的有效性還有待進(jìn)一步深挖。

    需要指出的是,雖然本文將國內(nèi)《楚辭》英譯研究分為4類,但并非每一類絕對(duì)割裂,互不交叉,如《楚辭》英譯史研究也會(huì)涉及微觀英譯方法、詞匯考辨等細(xì)節(jié)的討論,副文本中的譯注研究也會(huì)波及翻譯策略研究領(lǐng)域。

    綜上所述,國內(nèi)研究者側(cè)重微觀層面的研究,較少涉足宏觀層面的系統(tǒng)論證,其大致見解可歸類如下:1)《楚辭》內(nèi)涵豐富、文本多義,具有“研究型”的英譯特性,力求譯者學(xué)貫中西、譯研并舉;2)考辨在《楚辭》英譯中不可或缺,具體可細(xì)化為訓(xùn)詁、考據(jù)、互文觀照等方法,考據(jù)需取精用弘,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原作的真諦;3)語料庫技術(shù)手段為《楚辭》英譯研究提供新的借鑒方法,定性與定量雙管齊下,提高了研究結(jié)果的客觀性和說服力;4)《楚辭》原詩歷經(jīng)2000多年的語言文化變遷,歷代譯者和研究者均從多學(xué)科視角極力再現(xiàn)原詩內(nèi)涵,探索如何彰顯譯詩的“形”與“神”;5)關(guān)注《楚辭》英譯史和我國文化對(duì)外傳播的關(guān)系研究,探究譯文在英語世界的接受度和譯介效果。6)基于譯本考察,結(jié)合中西譯論,構(gòu)建《楚辭》英譯理論體系,為后續(xù)《楚辭》英譯及研究提供參考。

    三、國內(nèi)《楚辭》英譯研究的不足及建議

    總體而論,國內(nèi)《楚辭》英譯研究所取得的成績(jī)有目共睹,已突破單純的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)探討或方法的總結(jié),由點(diǎn)到面逐漸鋪開。然而,作為海外楚辭學(xué)與楚辭傳播學(xué)的重要分支,《楚辭》英譯研究的成果相對(duì)較少,且仍存在以下不足:

    (1)研究力度有待加強(qiáng)

    自2000年以來,雖《楚辭》英譯研究的論文數(shù)量出現(xiàn)了一定幅度的增長(zhǎng),但刊發(fā)論文的總體影響力不夠,且主題重復(fù)時(shí)有發(fā)生;核心刊物占比約30%,被引率超過10次的論文僅有6篇,僅占約8%。

    (2)研究視角有待拓展

    多數(shù)學(xué)者限于詞、韻律、文化理解等微觀層面,較少關(guān)注原詩英譯理論、過程、目的、接受和譯介等宏觀層面。我們應(yīng)在兼顧微觀研究的同時(shí),將視角拓展到宏觀層面的研究,比如《楚辭》英譯理論的構(gòu)建、對(duì)外譯介史等研究,尤其是融合本土翻譯家和西方漢學(xué)家譯本為基礎(chǔ)的英譯理論與傳播研究。

    (3)譯本研究的系統(tǒng)性有待完善

    100多年來,國內(nèi)外翻譯家為《楚辭》英譯所作的突出貢獻(xiàn)毋庸置疑。如上所述,目前發(fā)現(xiàn)的海外內(nèi)《楚辭》全譯本和節(jié)譯本共約40部,然而多數(shù)中國研究者僅關(guān)注國內(nèi)的許譯本、楊譯本、孫譯本、卓譯本以及國外的霍譯本、韋利譯本和沃森譯本,其它同樣具有影響力的譯本卻鮮有涉足,如英國漢學(xué)家杰弗里·沃特斯(Geoffrey Waters)的《楚國挽歌三首:傳統(tǒng)闡釋導(dǎo)論》、美國漢學(xué)家宇文所安的《離騷》和《九歌》英譯本等。

    (4)研究方法有待創(chuàng)新

    從研究方法可以大致推論,現(xiàn)有的研究依然保留傳統(tǒng)的研究窠臼,主觀性較強(qiáng)的譯本比較與描寫等定性分析仍占主流地位。鑒于該領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀,我們需要認(rèn)識(shí)到,傳統(tǒng)定性闡釋、描述與引證法不完全迎合當(dāng)前研究現(xiàn)狀,我們需運(yùn)用更廣泛的跨學(xué)科視角,從多重角度與方法來研究《楚辭》英譯,開拓《楚辭》文化與文學(xué)的復(fù)合價(jià)值。

    本文認(rèn)為,《楚辭》英譯研究有待在以下方面進(jìn)一步深挖:

    (1)通過翻譯學(xué)與楚辭學(xué)④不同學(xué)科間的交叉,將楚辭學(xué)其它分支,如楚辭文獻(xiàn)學(xué)、楚辭文藝學(xué)、楚辭美學(xué)、楚辭社會(huì)學(xué)、楚辭學(xué)史、楚辭再現(xiàn)學(xué)、楚辭比較學(xué)的研究成果與楚辭傳播學(xué)與海外楚辭學(xué)進(jìn)行整合,催生以楚辭研究新成果為基礎(chǔ)的系統(tǒng)考據(jù)式英譯研究,運(yùn)用大型語料庫、跨學(xué)科、大規(guī)模問卷調(diào)查等方法,進(jìn)一步提升《楚辭》英譯研究的水平。

    (2)關(guān)注《楚辭》英譯宏微之間的中觀研究,即微觀層面的經(jīng)驗(yàn)、方法總結(jié)與宏觀層面的理論探索與構(gòu)建以及譯介史等研究雙管齊下,通過對(duì)英譯本的梳理、觀察和描述,尤其是西方漢學(xué)家英譯本的研究,構(gòu)建《楚辭》英譯理論體系,為典籍英譯與研究提供經(jīng)驗(yàn)。

    (3)政府、高校、民間組織等機(jī)構(gòu)應(yīng)加大對(duì)典籍英譯的資金投入和成果認(rèn)定,吸引更多中青年研究者加入該領(lǐng)域,平衡典籍英譯隊(duì)伍的結(jié)構(gòu),為提高《楚辭》英譯及研究的整體水平提供智庫。

    (4)通過對(duì)國外不同類型受眾進(jìn)行深度、長(zhǎng)期的追蹤來盡可能了解讀者閱讀的出發(fā)點(diǎn),把握《楚辭》英譯的選材及推進(jìn)其復(fù)譯,助推《楚辭》英譯本更好地“走出去”。

    四、結(jié)語

    《楚辭》英譯研究的目的是提升我國典籍英譯的質(zhì)量,推進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。三十年間,國內(nèi)《楚辭》英譯研究的前期多關(guān)注微觀研究,后期逐漸拓展到中觀研究。《楚辭》英譯研究所取得的成績(jī)有目共睹,但還存在一些不足,與《楚辭》在我國傳統(tǒng)文化中的地位和海外譯介史不相稱。由此,我們應(yīng)從人才培養(yǎng)與合作、研究手段與方法的創(chuàng)新、政府及民間機(jī)構(gòu)的支持、海外受眾的調(diào)查等方面提出相應(yīng)的建議,開啟以走入時(shí)代、走近受眾和走向完善為目標(biāo)的《楚辭》重譯,講好中國故事,傳播好中國聲音,助推中國文化更好地走向世界。

    注釋【Notes】

    ①參見陳亮:《誰將<楚辭>第一次介紹到英國》,《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》2012-07-04/第B05版。

    ②參見張嫻:《<楚辭>英譯研究——基于文化人類學(xué)整體論的視角》。(湖南師范大學(xué),2013): 221-225(附錄)I。

    參見洪濤:《從窈窕到苗條:漢學(xué)巨擘與《詩經(jīng)》《楚辭》的變譯》。(南京:鳳凰出版社, 2013):370-372。

    ③《<楚辭>英譯的問題——以<山鬼>篇為論析中心》,《中國楚辭學(xué)》3(2002):244-274。

    ④見周建忠,《當(dāng)代楚辭研究論綱》(武漢:湖北教育出版社, 1992)。

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    Sun, Dayu, tran. Selected Poems of Chü Yuan. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1996.

    Xu, Yuanzhong. “China, Cradle of Poetry.” Journal of Foreign Languages 3 (1988): 1-7.

    ---., tran. Poetry of the South. Changsha: Hunan Publishing House, 1994.

    Yang, Hsien-yi and Gladys Yang, tran. Li Sao and Other Poems of Chu Yuan. Peking: Foreign Languages Press, 1953.

    Zhuo, Zhenying, tran. The Verse of Chu. Changsha: Hunan Peoples Publishing House, 2006.

    馮?。旱浼g與中華文化“走出去”——以《離騷》英譯為例?!赌暇┥鐣?huì)科學(xué)》 7 (2017):150-156。

    [Feng, Jun. “The Translation of Chinese Classics and Chinese Culture Going Abroad: Taking the History of Translating Li Sao as an Example.” Social Sciences in Nanjing 7 (2017): 150-156.]

    郭暉:典籍英譯的風(fēng)格再現(xiàn)——小議《楚辭》的兩種英譯 ?!吨袊姼柩芯縿?dòng)態(tài)》1(2005): 95-109。

    [Guo, Hui. “The Reproduction of Style in C-E Translation of Chinese Classics: An Analysis on Two English Versions of Chu Ci.” Zhongguo Shige Yanjiu Dongtai 1 (2005): 95-109.]

    郭建勛、馮?。骸峨x騷》英譯史視閾下的宇文所安譯文初探?!吨心洗髮W(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版) 5(2005): 182-189。

    [Guo, Jianxun and Feng Jun. “A Preliminary Study on Stephen Owens Translation of Li Sao: A Historical Perspective.” Journal of Central South University (Social Science) 5 (2015): 182-189.]

    郭曉春:近三十年《楚辭》英譯研究綜述?!队窳謳煼秾W(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))4(2013): 119-123。

    [Guo, Xiaochun. “A Survey on the Researches of English Translations of Chu Tzu in Recent 30 Years.” Journal of Yulin Normal University 4 (2013): 119-123.]

    ——:英語世界的《楚辭》傳播:現(xiàn)狀、困境與出路?!对茐?mèng)學(xué)刊》2(2015): 29-33。

    [---. “On the Communicative Situation, Predicament and Solution of Chu Ci in the English World.” Journal of Yunmeng 2 (2015): 29-33.]

    何文靜:《楚辭》在歐美世界的譯介和傳播?!度龒{論壇》(三峽文學(xué).理論版)5(2010): 42-49。

    [He, Wenjing. “Translation and Spreading of Chuci Culture in the West.” China Three Gorges Tribune 5 (2010): 42-49.]

    蔣林、余葉盛:淺析阿瑟·韋利《九歌》譯本的三種譯法?!吨袊g》1(2011): 65-67。

    [Jiang, Lin and Yu Yesheng. “An Analysis of Three Translation Methods in Arthur Waleys The Nine Songs.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 65-67.]

    劉孔喜:小型《楚辭》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與運(yùn)用?!逗泵褡鍖W(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 1 (2012): 122-125。

    [Liu, Kongxi. “Construction of the Small-sized Chinese-English Parallel Corpora Based on Chu Ci and Its Application.” Journal of Hubei University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences) 1 (2012): 122-125.]

    李貽蔭:霍克斯英譯《楚辭》淺析?!吨袊g》1(1992): 40-42。

    [Li, Yiyin. “An Analysis on Hawkes Translation of Chu Ci.” Chinese Translators Journal 1 (1992): 40-42.]

    繆經(jīng)、李瑩瑩:翻譯倫理視角下的典籍英譯——《楚辭》國內(nèi)英譯本探析?!逗戏使I(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版) 5 (2011): 116-120。

    [Miao, Jing and Li Yingying. “English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Translation Ethics—Exploration of Four Versions of Chuci in China.” Journal of Hefei University of Technology (Social Sciences) 5 (2011): 116-120.]

    陶莉:讓世界了解中國——讀《屈原詩選英譯》?!吨袊鴪D書評(píng)論》3(1997): 56-58。

    [Tao, Li. “On Reading Selected Poems of Chu Yuan for Other Nations to Better Understand China.” China Book Review 3(1997): 56-58.]

    魏家海:伯頓·沃森英譯《楚辭》的描寫研究?!侗本┖娇蘸教齑髮W(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)1 (2010): 103-107。

    [Wei, Jiahai. “A Descriptive Study of Burton Watsons English Translation of Chu Ci.” Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics (Social Sciences Edition) 1 (2010): 103-107.]

    ——:《楚辭》英譯及其研究述評(píng)?!睹褡宸g》1(2014): 89-96。

    [---. “On English Translations of Chu Ci and Their Commentary Reviews.” Minority Translators Journal 1 (2014): 89-96. ]

    ——:韋利翻譯詩學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型——以《九歌》英譯為例 。《外國語文研究》5(2015): 52-62。

    [---. “Modernity Transformation of Arthur Waleys Translation Poetics: A Case Study of His Translation of Jiuge.” Foreign Language and Literature Research 5 (2015): 52-62.]

    ——:《楚辭》翻譯注釋的文化功能?!段靼餐鈬Z大學(xué)學(xué)報(bào)》1(2017): 121-126。

    [---. “Cultural Functions in Translation Notes of Chu Ci.” Journal of Xian International Studies University 1 (2017): 121-126.]

    ——:漢學(xué)家譯注中的文化形象建構(gòu)——以《離騷》的三種譯注為例子?!锻庹Z與外語教學(xué)》2 (2017): 108-115,150。

    [---. “Cultural Images Constructed by Sinologists in Translation Notes: Based on Three Versions of Li Sao.” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2017): 108-115,150.]

    文軍、劉瑾:國內(nèi)《楚辭》英譯研究綜述(1992-2012)?!锻馕难芯俊? (2013): 84-90,101。

    [Wen Jun and Liu Jin. “The Survey of English Translation of Chu Ci in China (1992-2012).” Foreign Studies 1 (2013): 84-90,101.]

    王麗耘、朱珺、姜武有:霍克斯的翻譯思想及其經(jīng)典譯作的形成。《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)4(2013): 31-38。

    [Wang, Liyun, Zhu Jun and Jiang Wuyou. “On the Formation of Hawkes Translation Thoughts and His Classic Translations.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 4 (2013): 31-38.]

    楊成虎:典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談。《寧波大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文科學(xué)版)4 (2004): 55-61。

    [Yang, Chenghu. “Research-Based Translation of Chinese Classics—A Comment on Advantages and Disadvantages of Some English Versions of Chuci.” Journal of Ningbo University (Liberal Arts Edition) 4 (2004): 55-61.]

    ——:《天問》的研究與英文翻譯?!对茐?mèng)學(xué)刊》5(2005): 38-41。

    [---. “Research in English Translation of Tianwen (Inquiries of Heaven).” Journal of Yunmeng 5 (2005): 38-41.]

    ——、周潔:《楚辭傳播學(xué)與英語語境問題研究 》。北京:線裝書局,2008。

    [--- and Zhou Jie. A Study of Chu Verse Communications in International English Contexts. Beijing: Thread-Binding Books Publishing House, 2008.]

    嚴(yán) 婧:“英國楚辭學(xué)”及其研究概述?!墩Z文學(xué)刊》8 (2013): 54-55, 75。

    [Yan Jing. “British Studies on The Songs of the South” and Their Commentary Reviews. Journal of Language and Literature Studies 8 (2013): 54-55, 75.]

    嚴(yán)曉江:許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”。《南通大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2012年第2期,第92-96頁。

    [Yan, Xiaojiang. “Three Beauty Theory” in Xu Yuanzhongs English Version of Elegies of the South.” Journal of Nantong University (Social Science Edition) 2 (2012): 92-96.]

    ——:從接受美學(xué)的角度析《楚辭》中的意象英譯?!段髂峡萍即髮W(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 4(2013): 29-32。

    [---. “On Imagery Translation of Elegies of the South from the Perspective of Reception Theory.” Journal of Southwest University of Science and Technology 4 (2013): 29-32.]

    ——:《楚辭》英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學(xué)觀研究。北京:商務(wù)印書館,2017。

    [---. A Study of Chinese Traditional Translation Poetics of C-E Chu Ci Translation. Beijing: The Commercial Press, 2017.]

    張弘:中國文學(xué)在英國。 廣州:花城出版社,1992。

    [Zhang, Hong. Chinese Literature in England. Guangzhou: Flower City Press, 1992.]

    張麗麗:文學(xué)經(jīng)典的“引進(jìn)來”與“走出去”——楚辭《國殤》兩個(gè)英譯本的比較研究?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)》

    (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)4(2015): 66-71。

    [Zhang, Lili. “In-coming Translation and Out-going Translation: A Case Study of Two English Versions of Guo Shang.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 4 (2015): 66-71.]

    張婷:《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語料庫在《楚辭》英譯研究中的運(yùn)用?!逗泵褡鍖W(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)5(2012): 146-149。

    [Zhang, Ting. “A Descriptive Study on English Versions of Chu Ci as well as Discussion of Application of Parallel Corpora in English Translation Study of Chu Ci.” Journal of Hubei University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences) 5(2012): 146-149.]

    張嫻:孫大雨《英譯屈原詩選》“向后站”三維闡釋視角?!锻庹Z教學(xué)》4(2013): 109-113。

    [Zhang, Xian. “A Study on Sun Dayus Selected Poems of Chu Yuan from the Perspective of Stand Back.” Foreign Language Education 4 (2013): 109-113.]

    ——:《楚辭》英譯研究——基于文化人類學(xué)整體論的視角。長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2013。

    [---. A Study on English Translations of Chu Ci in the Perspective of Holism of Cultural Anthropology. Changsha: Hunan Normal University, 2013.]

    卓振英:漢詩英譯論綱。杭州:浙江大學(xué)出版社,2011。

    [Zhuo, Zhenying. A Theoretical Outline of Chinese Verse Translation. Hangzhou: Zhejiang UP, 2011.]

    責(zé)任編輯:魏家海

    猜你喜歡
    楚辭述評(píng)英譯
    順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
    翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
    現(xiàn)代朱子哲學(xué)研究述評(píng)
    國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)
    詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
    國內(nèi)科技投入研究現(xiàn)狀簡(jiǎn)評(píng)
    愛過的人會(huì)殊途同歸
    朝華已披 夕秀方振
    “小”的英譯
    以《詩》釋《騷》
    午夜亚洲福利在线播放| 国产成人欧美在线观看 | 国产深夜福利视频在线观看| 高清欧美精品videossex| xxx96com| 国产av又大| 亚洲成人国产一区在线观看| 两个人免费观看高清视频| 热99国产精品久久久久久7| 国产亚洲欧美精品永久| 日韩大码丰满熟妇| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 久久久精品区二区三区| 色综合婷婷激情| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产激情久久老熟女| 久久九九热精品免费| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲伊人色综图| 激情在线观看视频在线高清 | 十八禁高潮呻吟视频| 亚洲精品国产区一区二| 久久国产亚洲av麻豆专区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 午夜成年电影在线免费观看| 伦理电影免费视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 欧美激情久久久久久爽电影 | 日韩欧美一区视频在线观看| 国产男靠女视频免费网站| 中文字幕人妻熟女乱码| 人成视频在线观看免费观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 99精品在免费线老司机午夜| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 99国产精品免费福利视频| 国产视频一区二区在线看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲国产欧美网| 91九色精品人成在线观看| 亚洲色图综合在线观看| 成人三级做爰电影| 精品无人区乱码1区二区| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 久久国产乱子伦精品免费另类| 91成人精品电影| 悠悠久久av| 国产亚洲一区二区精品| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产黄色免费在线视频| 免费高清在线观看日韩| 久久久国产精品麻豆| 精品亚洲成a人片在线观看| 9热在线视频观看99| 欧美大码av| av网站在线播放免费| 女警被强在线播放| 最新的欧美精品一区二区| 精品国产乱码久久久久久男人| 精品国产一区二区三区四区第35| 精品国产亚洲在线| 丝袜美足系列| 欧美国产精品一级二级三级| 久99久视频精品免费| 这个男人来自地球电影免费观看| 一级a爱片免费观看的视频| 国产免费男女视频| 久久精品国产综合久久久| 日韩有码中文字幕| 亚洲av电影在线进入| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产成人欧美| 18禁观看日本| 韩国精品一区二区三区| 亚洲专区国产一区二区| 美国免费a级毛片| 香蕉久久夜色| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 欧美人与性动交α欧美软件| 三级毛片av免费| 国产精品免费视频内射| 丝袜人妻中文字幕| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 成年动漫av网址| 午夜福利乱码中文字幕| 少妇被粗大的猛进出69影院| 一区福利在线观看| 亚洲第一av免费看| 久热这里只有精品99| 欧美日韩av久久| 国产高清国产精品国产三级| 亚洲成人免费电影在线观看| 国产精品欧美亚洲77777| av电影中文网址| 日本vs欧美在线观看视频| 操美女的视频在线观看| 国产麻豆69| 超色免费av| 亚洲国产欧美一区二区综合| 天堂中文最新版在线下载| 午夜福利免费观看在线| 99在线人妻在线中文字幕 | 国产精品成人在线| 嫁个100分男人电影在线观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 人妻一区二区av| 国产av一区二区精品久久| 亚洲少妇的诱惑av| 成人av一区二区三区在线看| av免费在线观看网站| 国产精品久久久久成人av| 成人精品一区二区免费| 91老司机精品| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 91麻豆av在线| 在线观看日韩欧美| 国产色视频综合| 久久久久久久久久久久大奶| 天堂中文最新版在线下载| 老司机影院毛片| 日韩欧美三级三区| av视频免费观看在线观看| 国产成人系列免费观看| 亚洲伊人色综图| 纯流量卡能插随身wifi吗| 身体一侧抽搐| 久热爱精品视频在线9| 岛国在线观看网站| 亚洲色图av天堂| 丰满饥渴人妻一区二区三| 身体一侧抽搐| 成年版毛片免费区| 色播在线永久视频| e午夜精品久久久久久久| 又大又爽又粗| 极品人妻少妇av视频| 狂野欧美激情性xxxx| 欧美黄色淫秽网站| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲国产精品合色在线| 999精品在线视频| 欧美日韩黄片免| 黄色a级毛片大全视频| 国产高清videossex| 中文字幕av电影在线播放| 欧美国产精品va在线观看不卡| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲精品中文字幕在线视频| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 午夜激情av网站| 久久人人97超碰香蕉20202| 美女视频免费永久观看网站| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| av天堂在线播放| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产三级黄色录像| 大陆偷拍与自拍| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 99久久人妻综合| avwww免费| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲国产看品久久| 大型黄色视频在线免费观看| 国产深夜福利视频在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 精品视频人人做人人爽| 亚洲精品一二三| 国产不卡av网站在线观看| 无遮挡黄片免费观看| 成年动漫av网址| 欧美黑人精品巨大| 91成人精品电影| 亚洲 国产 在线| 9色porny在线观看| 日韩三级视频一区二区三区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 女性生殖器流出的白浆| 极品教师在线免费播放| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 久久狼人影院| 久久久精品免费免费高清| 少妇被粗大的猛进出69影院| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲性夜色夜夜综合| 久久国产精品大桥未久av| 成人手机av| 一区二区三区精品91| 亚洲熟女精品中文字幕| 中文字幕人妻熟女乱码| 久99久视频精品免费| 日本wwww免费看| 亚洲成国产人片在线观看| 久久影院123| 免费日韩欧美在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 国产欧美亚洲国产| 国产精品久久视频播放| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产极品粉嫩免费观看在线| 777米奇影视久久| 亚洲av成人一区二区三| 一边摸一边做爽爽视频免费| 午夜视频精品福利| 美女午夜性视频免费| 国产又爽黄色视频| 精品人妻在线不人妻| 国产欧美亚洲国产| 亚洲人成电影观看| 在线av久久热| 99国产精品99久久久久| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 久久这里只有精品19| 正在播放国产对白刺激| 热99国产精品久久久久久7| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产深夜福利视频在线观看| 国产成人欧美| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 久久中文看片网| 午夜福利在线免费观看网站| 麻豆国产av国片精品| 制服诱惑二区| 色婷婷av一区二区三区视频| 99久久综合精品五月天人人| 亚洲在线自拍视频| netflix在线观看网站| 水蜜桃什么品种好| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 免费在线观看影片大全网站| 日韩欧美国产一区二区入口| 99re6热这里在线精品视频| 91av网站免费观看| 久久性视频一级片| 操美女的视频在线观看| 高清在线国产一区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 岛国在线观看网站| 国产亚洲精品久久久久久毛片 | 日韩人妻精品一区2区三区| 视频区图区小说| 精品久久久久久电影网| xxx96com| 国产精品1区2区在线观看. | 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产男靠女视频免费网站| 亚洲片人在线观看| 老司机影院毛片| 国产国语露脸激情在线看| 国精品久久久久久国模美| 身体一侧抽搐| 欧美激情 高清一区二区三区| 1024香蕉在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲一区二区三区欧美精品| 人妻久久中文字幕网| 一本综合久久免费| 亚洲美女黄片视频| 他把我摸到了高潮在线观看| 露出奶头的视频| 亚洲av电影在线进入| 天堂中文最新版在线下载| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲午夜理论影院| 亚洲专区中文字幕在线| 天天添夜夜摸| 成年女人毛片免费观看观看9 | 韩国av一区二区三区四区| 老熟妇仑乱视频hdxx| 久久精品人人爽人人爽视色| 视频在线观看一区二区三区| 无人区码免费观看不卡| 看片在线看免费视频| 自线自在国产av| 色在线成人网| 精品国产一区二区三区四区第35| 高清视频免费观看一区二区| 午夜福利在线观看吧| 国产精品免费大片| 又黄又爽又免费观看的视频| 亚洲美女黄片视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 岛国毛片在线播放| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 欧美国产精品一级二级三级| 老司机在亚洲福利影院| avwww免费| 日韩大码丰满熟妇| 精品无人区乱码1区二区| 久久人妻av系列| 欧美日韩av久久| 亚洲国产精品sss在线观看 | 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 少妇被粗大的猛进出69影院| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 99香蕉大伊视频| www.熟女人妻精品国产| 在线观看66精品国产| 国产又色又爽无遮挡免费看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 99riav亚洲国产免费| 99久久综合精品五月天人人| 男男h啪啪无遮挡| 欧美日韩黄片免| 午夜福利一区二区在线看| 国产精品av久久久久免费| 国产熟女午夜一区二区三区| 多毛熟女@视频| 9191精品国产免费久久| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲视频免费观看视频| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲在线自拍视频| 亚洲专区国产一区二区| 搡老岳熟女国产| 黄色视频,在线免费观看| 69精品国产乱码久久久| 伦理电影免费视频| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产精品影院久久| 国产欧美日韩精品亚洲av| 黑丝袜美女国产一区| 女警被强在线播放| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 黄色视频,在线免费观看| 后天国语完整版免费观看| 久久午夜综合久久蜜桃| 中文字幕精品免费在线观看视频| 精品电影一区二区在线| 中文字幕人妻丝袜制服| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲五月色婷婷综合| 成人免费观看视频高清| 亚洲欧美激情综合另类| 高潮久久久久久久久久久不卡| 热re99久久国产66热| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲九九香蕉| 大片电影免费在线观看免费| 久久精品国产综合久久久| 麻豆成人av在线观看| 亚洲专区中文字幕在线| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产91精品成人一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 黄片小视频在线播放| bbb黄色大片| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 精品熟女少妇八av免费久了| 欧美乱码精品一区二区三区| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产一区二区激情短视频| 99热国产这里只有精品6| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 欧美日韩亚洲高清精品| 五月开心婷婷网| 操出白浆在线播放| 日韩免费高清中文字幕av| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲精品av麻豆狂野| 黄色 视频免费看| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 亚洲在线自拍视频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 777米奇影视久久| 又紧又爽又黄一区二区| 两个人免费观看高清视频| 天天操日日干夜夜撸| 午夜成年电影在线免费观看| 一二三四在线观看免费中文在| 精品国产美女av久久久久小说| 18在线观看网站| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 老汉色av国产亚洲站长工具| 黄频高清免费视频| 国产成人免费观看mmmm| 一级a爱视频在线免费观看| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲av欧美aⅴ国产| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲精品在线美女| 一二三四社区在线视频社区8| 欧美色视频一区免费| 国精品久久久久久国模美| 久久精品国产a三级三级三级| 99热只有精品国产| 国产色视频综合| 一本综合久久免费| av视频免费观看在线观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 啦啦啦免费观看视频1| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 91国产中文字幕| 午夜日韩欧美国产| 丰满的人妻完整版| aaaaa片日本免费| 国产精品1区2区在线观看. | 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产精品免费视频内射| 国产三级黄色录像| 欧美成人免费av一区二区三区 | 99热只有精品国产| 国产极品粉嫩免费观看在线| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 亚洲第一av免费看| 母亲3免费完整高清在线观看| 亚洲熟妇熟女久久| 国产精品偷伦视频观看了| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 欧美色视频一区免费| 欧美乱色亚洲激情| 国产xxxxx性猛交| 中文字幕人妻丝袜制服| 最近最新中文字幕大全电影3 | 大片电影免费在线观看免费| 国产精品综合久久久久久久免费 | 人妻丰满熟妇av一区二区三区 | 美女高潮到喷水免费观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 久久国产精品影院| 欧美激情 高清一区二区三区| 久9热在线精品视频| 女同久久另类99精品国产91| 淫妇啪啪啪对白视频| 黄色 视频免费看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产色视频综合| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产99白浆流出| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 国产成人影院久久av| 色综合欧美亚洲国产小说| xxx96com| 日韩中文字幕欧美一区二区| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲专区中文字幕在线| 免费观看人在逋| 精品欧美一区二区三区在线| 欧美日韩精品网址| 久久久久精品人妻al黑| 老司机午夜十八禁免费视频| 欧美不卡视频在线免费观看 | 亚洲全国av大片| 91av网站免费观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 日韩中文字幕欧美一区二区| 老司机影院毛片| 国产精品免费大片| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲免费av在线视频| a级毛片黄视频| 天堂√8在线中文| 国产精品欧美亚洲77777| av中文乱码字幕在线| 国产av又大| 欧美日韩av久久| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 国产亚洲欧美98| 999久久久精品免费观看国产| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产精品久久久久成人av| 十八禁网站免费在线| av网站在线播放免费| 久久久久久人人人人人| 夜夜爽天天搞| 国产在视频线精品| 国产一区二区激情短视频| 制服人妻中文乱码| 国产又色又爽无遮挡免费看| 精品无人区乱码1区二区| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产免费现黄频在线看| 国产精品永久免费网站| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 香蕉国产在线看| av免费在线观看网站| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| xxxhd国产人妻xxx| 久久天堂一区二区三区四区| 精品国产一区二区久久| 在线观看免费视频日本深夜| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 国产真人三级小视频在线观看| av福利片在线| 又紧又爽又黄一区二区| 国产有黄有色有爽视频| 看免费av毛片| 少妇被粗大的猛进出69影院| 最新在线观看一区二区三区| 欧美日韩亚洲高清精品| 制服诱惑二区| 欧美亚洲日本最大视频资源| 中文欧美无线码| 999久久久精品免费观看国产| 麻豆av在线久日| 99国产精品一区二区三区| 国产免费现黄频在线看| 午夜免费鲁丝| 黄片小视频在线播放| 亚洲国产中文字幕在线视频| 丝瓜视频免费看黄片| 一区在线观看完整版| 97人妻天天添夜夜摸| 国产精品av久久久久免费| 黄色a级毛片大全视频| 一区福利在线观看| e午夜精品久久久久久久| 欧美亚洲日本最大视频资源| 一级片免费观看大全| 香蕉久久夜色| 成人精品一区二区免费| 亚洲av美国av| www.精华液| 久久国产乱子伦精品免费另类| 中文字幕人妻熟女乱码| 一级黄色大片毛片| 日本a在线网址| 9191精品国产免费久久| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 十八禁人妻一区二区| 国产精品国产高清国产av | 国产片内射在线| 免费少妇av软件| 最新在线观看一区二区三区| 好男人电影高清在线观看| 午夜精品在线福利| 亚洲中文字幕日韩| 视频在线观看一区二区三区| 激情在线观看视频在线高清 | 午夜日韩欧美国产| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产99久久九九免费精品| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 欧美另类亚洲清纯唯美| 久久久国产欧美日韩av| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 脱女人内裤的视频| 午夜福利,免费看| 久久影院123| 国产不卡av网站在线观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产av一区二区精品久久| 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久久国产一区二区| 精品一品国产午夜福利视频| 校园春色视频在线观看| 亚洲第一av免费看| 少妇的丰满在线观看| videos熟女内射| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产成人欧美| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲熟女毛片儿| 桃红色精品国产亚洲av| 动漫黄色视频在线观看| 男人操女人黄网站| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 99精品久久久久人妻精品| 久久人人97超碰香蕉20202| 精品国产一区二区久久| 欧美+亚洲+日韩+国产| 人人妻人人澡人人看| www.自偷自拍.com| 操出白浆在线播放| 亚洲 国产 在线| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 婷婷精品国产亚洲av在线 | 在线观看免费视频日本深夜| 在线观看午夜福利视频| 亚洲欧美激情在线| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 18禁观看日本| 中文字幕色久视频| 老熟女久久久| 亚洲免费av在线视频| 欧美黑人精品巨大| 搡老乐熟女国产| 欧美日本中文国产一区发布| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 久久精品国产亚洲av高清一级| 9热在线视频观看99| 在线观看午夜福利视频| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品一区二区三卡| 女警被强在线播放| 国产精品亚洲一级av第二区| a在线观看视频网站| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 欧美精品亚洲一区二区| 国产精品成人在线| 久久久久久久国产电影| 美女 人体艺术 gogo| 亚洲少妇的诱惑av| 可以免费在线观看a视频的电影网站|