(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
巴別塔雖是傳說(shuō),但世人語(yǔ)言不通確是事實(shí)。跨民族、跨文化的交流往往必須克服語(yǔ)言障礙,對(duì)信息的傳遞、思想的交流而言,口譯的重要性不言而喻。當(dāng)前,新媒體的出現(xiàn)促進(jìn)了國(guó)際間信息的交流,新聞作為媒體傳播的重要途徑之一,在中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等的交流中起到了不可或缺的作用。新聞口譯人員在學(xué)習(xí)中要兼顧新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特殊性和口譯的特點(diǎn),才能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞信息。
新聞的特點(diǎn)是準(zhǔn)確貼切,簡(jiǎn)潔明快,生動(dòng)形象,重在客觀、如實(shí)地傳播新聞事實(shí)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格總體而言具有大眾性、簡(jiǎn)潔性、更新性和趣味性的特點(diǎn)?,F(xiàn)代新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是規(guī)范的英語(yǔ),也是公眾日常使用的平白的英語(yǔ),不是只有特殊社會(huì)群體才能使用的專業(yè)英語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)要求能夠用精練的英語(yǔ),用有限的篇幅傳達(dá)最大量的有效信息。這就要求新聞譯員要從一個(gè)詞乃至一個(gè)音節(jié)做起,惜墨如金。新聞報(bào)道的內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化乃至各個(gè)領(lǐng)域最新發(fā)生的各種各樣的事實(shí),而這些領(lǐng)域里的最新變化與發(fā)展都促成了新聞詞匯的更新與擴(kuò)大。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯生命力強(qiáng)大,而且經(jīng)常成為當(dāng)下的流行語(yǔ)。國(guó)內(nèi)外每年都有很多 “新聞熱詞”涌現(xiàn),這不僅說(shuō)明了新聞的更新性,也是新聞富于趣味性的體現(xiàn)。西方新聞界認(rèn)為一則新聞的是否具備趣味性是其“新聞價(jià)值”的試金石。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特征體現(xiàn)在大量使用新聞體詞語(yǔ)、借用、使用小詞、模糊詞和新造詞等方面。新聞報(bào)道的文體結(jié)構(gòu)雖無(wú)定格,但大體上由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、新聞主體三部分組成,不同部分經(jīng)常使用不同的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),如文頭慣用語(yǔ)、報(bào)道套語(yǔ)、分類常用語(yǔ)等,這些詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用逐漸形成了具有新聞報(bào)道的特殊意義,即新聞體詞語(yǔ)。有的語(yǔ)言學(xué)家稱新聞?dòng)⒄Z(yǔ)所用詞語(yǔ)為:“特別詞語(yǔ)” (special vocabulary)[1]。例如,英語(yǔ)新聞中常用story一詞,并非指“故事”,而指的是news report;用comb并非指“梳子”,而指的是“徹底搜查”;用grill并非指“燒烤”,而指的是investigation “調(diào)查”;用bar指的是prevent “阻止”; pledge也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常用的詞,意為make a solemn promise “發(fā)誓”;a wake-up call意為“敲響警鐘”。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯廣泛借用政治、體育、軍事、商業(yè)、科技以及文學(xué)、娛樂(lè)等方面的詞語(yǔ),體現(xiàn)了新聞?wù)Z言與當(dāng)代生活的融合,更容易喚起各類新聞受眾的親切感。例如Penta 源于Pentagon,指“美國(guó)五角大樓”,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中借指“美國(guó)國(guó)防部”;battening down the batches,源于航海術(shù)語(yǔ),指“風(fēng)暴來(lái)臨前趕緊關(guān)閉艙門”,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中指“未雨綢繆”;own goal意為“烏龍球”,源于體育術(shù)語(yǔ),指無(wú)意中踢進(jìn)自家球門的球,最早出現(xiàn)在1922年的《時(shí)代周刊》上,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)指“無(wú)意中損害了自己利益的行為”;hit the Jack-pot源于一種流行的撲克牌賭博,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中指“獲得大筆賭注,取得巨大成功”等。
新聞報(bào)道時(shí)效性強(qiáng),為了行文簡(jiǎn)練,節(jié)省篇幅,容納盡可能多的內(nèi)容,新聞?dòng)浾唣B(yǎng)成了樸素、簡(jiǎn)明、清晰的寫作風(fēng)格[2]。英語(yǔ)中經(jīng)常使用言簡(jiǎn)意賅、短小精悍的詞語(yǔ),即新聞中常說(shuō)的“小詞”。例如,China vows to ensure food,drug safety.(中國(guó)決心確保食品藥物的安全。)用vow 代替determine;They razed the building.(他們拆除了建筑。)用raze代 替 do away with;Shanghai strives to cut costs for foreign investors.(上海決心減少外國(guó)投資的各項(xiàng)費(fèi)用。)因此,新聞口譯人員要在措辭上狠下功夫,詞語(yǔ)的運(yùn)用盡可能精煉達(dá)意、簡(jiǎn)短明了,盡量使用那些概括性強(qiáng)、短小的詞。
模糊詞是新聞詞匯中不可或缺的一部分,雖然新聞強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔,但如果模糊詞使用得當(dāng)非但不會(huì)影響新聞的準(zhǔn)確性,還會(huì)增加新聞的可信度,使新聞更加接近事實(shí)的本來(lái)面目。例如,Officials say at least 53 people were hospitalized,most in critical condition.(官員稱至少53人住院,大部分人情況嚴(yán)重。)
新聞?wù)Z言的生命在于“新”,每年國(guó)內(nèi)外媒體都會(huì)評(píng)選出一些“年度熱詞”,很多新聞熱詞原為某一種專業(yè)術(shù)語(yǔ),經(jīng)過(guò)廣泛傳播出去便成為當(dāng)下的流行語(yǔ)[3]?,F(xiàn)代英語(yǔ)中很多表示新事物、新概念的詞都是最先出現(xiàn)在新聞?wù)Z言中,這些新詞來(lái)源于不同的渠道,有借用外來(lái)語(yǔ),使用縮略詞,舊詞派生新詞,還有由于特殊人物或歷史事件而新創(chuàng)的詞。例如,The Prime Minister is expected to call a crunch meeting on Monday.(預(yù)計(jì)首相將于周一召開(kāi)緊急會(huì)議。)crunch 原意通常表示 “發(fā)出嘎吱、嘎吱的聲音”,在此引申為“危機(jī)、緊急”的意思。
最近的英國(guó)脫歐事件也產(chǎn)生了很多新詞和新的表達(dá),例如,Brexit “脫歐”(指英國(guó)退出歐盟的行動(dòng)或計(jì)劃,及其相關(guān)的政治進(jìn)程)、regrexit “悔脫”、Behaving British(指明知會(huì)后悔但依然做某件事的行為。)He decided to travel in the morning and regreted it in the afternoon.He is trully behaving British.(他早上決定去旅行,下午就后悔了。簡(jiǎn)直就是英國(guó)人。)新聞事件催生熱點(diǎn)詞匯在最新增補(bǔ)的牛津在線詞典中可見(jiàn)一斑,牛津在線詞典開(kāi)發(fā)負(fù)責(zé)人安格斯?史蒂文森說(shuō),在特朗普競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),出現(xiàn)了與其相關(guān)的一系列新增詞匯,如“clicktivism”(網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊行動(dòng)主義)、“haterade”(極端仇恨)、“otherize”(異己)和“herd mentality”(羊群心態(tài))都與特朗普有關(guān),它們都曾出現(xiàn)在2016年的白宮選戰(zhàn)中。
新聞報(bào)道的句式常常富于變化,從而使新聞的語(yǔ)言生動(dòng)活潑,趣味盎然。新聞報(bào)道的語(yǔ)體富有彈性,句子長(zhǎng)短不一,松緊兼?zhèn)?,具體表現(xiàn)為擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句、使用直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)、多重前置定語(yǔ)等形式。
簡(jiǎn)單句易于理解,適合各個(gè)文化層次的新聞受眾,便于清晰地行文,避免事實(shí)和細(xì)節(jié)的交錯(cuò)盤結(jié),使讀者對(duì)新聞的來(lái)龍去脈了然于胸。例如,“He will be here for a period of three weeks.” 和“Mr.Johnson arrived in Beijing by air.”這兩個(gè)句子的語(yǔ)法及詞語(yǔ)的用法都正確,但與英語(yǔ)新聞“惜墨如金”的宗旨不符,最好改成“He will be here for three weeks.” 和“Mr.Johnson flew to Beijing.” 例如,“All citizens who are interested should come.” 如果壓縮成簡(jiǎn)單句“All interested citizens should come.”就會(huì)更簡(jiǎn)潔。但有時(shí),為了在較小的篇幅內(nèi)容納較多的信息,譯員常常通過(guò)增加各種修飾詞語(yǔ)而擴(kuò)展簡(jiǎn)單句,因此,新聞報(bào)道中也會(huì)出現(xiàn)一些較為龐雜的句式,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)的充分展開(kāi)和插入語(yǔ)的適當(dāng)運(yùn)用,其目的是由于出現(xiàn)新的情況或者為了提供具體的背景資料,體現(xiàn)相關(guān)人員的觀點(diǎn)。例如:This trip will allow Secretary Tillerson to engage allies and partners on not only a range of bilateral issues but also,importantly,to discuss and coordinate strategy to address the advancing nuclear missile threat from North Korea.(此行使國(guó)務(wù)卿蒂勒森不僅能同盟友和合作伙伴就一系列雙邊問(wèn)題展開(kāi)討論,更重要的是,他們能就解決朝鮮日益嚴(yán)峻的核導(dǎo)彈威脅進(jìn)行商討并協(xié)調(diào)戰(zhàn)略。)
直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的使用既可增加新聞的真實(shí)感和生動(dòng)性,又能提高所述內(nèi)容的客觀性,不摻雜譯員的個(gè)人情感。例如:UK Prime Minister Theresa May has announced plans to call a snap general election on 8 June.She said Britain needed certainty,stability and strong leadership following the EU referendum.Explaining the decision,Mrs May said:“The country is coming together but Westminster is not.” (英國(guó)首相特蕾莎?梅宣布計(jì)劃于6月8日提前舉行大選。她表示,英國(guó)脫歐公投后國(guó)家需要確定性、穩(wěn)定性以及強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)。梅對(duì)其決定解釋道:“國(guó)家正在團(tuán)結(jié)起來(lái),但是議會(huì)并沒(méi)有團(tuán)結(jié)起來(lái)?!保?/p>
一般而言,英語(yǔ)句子中的前置定語(yǔ)多為單詞,但是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)常常同時(shí)使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞甚至句子來(lái)修飾某個(gè)詞,酌情靈活地使用多重前置定語(yǔ),這樣既簡(jiǎn)化了句子的結(jié)構(gòu),又可以節(jié)省篇幅,避免使用短句或從句,符合新聞簡(jiǎn)潔、高效的宗旨。侯維瑞認(rèn)為前置定語(yǔ)的使用是構(gòu)成英語(yǔ)新聞文體風(fēng)格的語(yǔ)法手段之一[4]。例如:The show’s host,comedian and late-night television host Jimmy Kimmel,made the best of the situation.(頒獎(jiǎng)典禮主持人、喜劇演員兼夜間電視主持人吉米·金梅爾眼疾手快,迅速救場(chǎng)。)For decades,transmitted by the Aedes genus of mosquito,slumbered,the disease affected mainly monkeys.In humans,Zika occasionally caused a mild disease of low concern.(幾十年來(lái),寨卡病經(jīng)由伊蚊屬蚊蟲(chóng)傳播,悄無(wú)聲息,主要感染猴子。在人身上,寨卡病毒有時(shí)會(huì)引起人們很少關(guān)注的輕微疾病。)
作為新聞口譯人員要與時(shí)俱進(jìn),新聞報(bào)道總是緊跟形勢(shì)的發(fā)展,稿件中不斷有新知識(shí)、新人物、新詞匯、新表述方式的出現(xiàn),需要譯員及時(shí)跟蹤掌握?,F(xiàn)代社會(huì)知識(shí)的種類如此繁多、數(shù)量如此龐大,口譯員首先要重視漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)的積累。其次,要注意建造自己的百科知識(shí)庫(kù),政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、歷史、地理……。譯員至少要對(duì)各行各業(yè)都有一個(gè)最基本的概念,有了一個(gè)這樣“雜家”底子,才能厚積薄發(fā),應(yīng)付五花八門的口譯任務(wù)。
[1]Fredrickson T L,Wedel P F.English by Newspapers [M].Massachusetts,U.S.A.:New bury House Publishers,1988:58.
[2]Moyes,Norman B.Journalism in the Mass Media[M].Boston:Ginnand Company,1980:159.
[3]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:113-143.
[4]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[ M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988:263.