[摘要]近年來,許多專家和學(xué)者對翻轉(zhuǎn)課堂從多個維度進行了深入的研究,使翻轉(zhuǎn)課堂的內(nèi)涵和外延都有了進一步的發(fā)展。商務(wù)英語翻譯課程是財經(jīng)類高校商務(wù)英語類課程中的一門核心課程,通過翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法能夠更好地實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)。通過對翻轉(zhuǎn)課堂的國內(nèi)外研究以及商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究的梳理,分析在財經(jīng)類院校的商務(wù)英語翻譯課程實施翻轉(zhuǎn)課堂的可行性,并對如何建設(shè)商務(wù)英語翻譯課程的翻轉(zhuǎn)課堂提出建議:課前利用微課視頻傳授知識,課中吸收內(nèi)化所學(xué)知識,課后學(xué)生自主鞏固知識。
[關(guān)鍵詞]財經(jīng)類院校;翻轉(zhuǎn)課堂;商務(wù)英語翻譯教學(xué)
[中圖分類號]G642
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]2095-3283(2018)01-0146-02
Abstract: In recent years, many scholars and practitioners have been studying and investigating the theory and practices of Flipped Classroom from different aspects, which has pushed forward its development. Business English Translation is one of the core courses in many universities of commerce. It has been proved that the method of Flipped Classroom can better the results of business English translation teaching and learning. By reviewing the relevant literature home and abroad, the paper sets out to analyze the feasibility of applying Flipped Classroom to Business English Translation course and make proposals concerning the establishment of Flipped Classroom in Business English Translation course, that is, to watch the micro-videos before the lesson , internalize what the students have learnt from the videos in class and to consolidate the acquired knowledge after class.
Keywords: University of Commerce;Flipped Classroom;Business English Translation Teaching and Learning
[作者簡介]褚凌云(1980-),女,山東高唐人,碩士研究生,研究方向:翻譯教學(xué)、商務(wù)英語。
[基金項目]2017年度黑龍江省教育廳高等教育教學(xué)改革研究一般研究項目“基于翻轉(zhuǎn)課堂的商務(wù)英語翻譯教學(xué)范式研究”(項目編號:SJGY20170070)和哈爾濱商業(yè)大學(xué)2016年度教學(xué)改革與教學(xué)研究重點項目“基于翻轉(zhuǎn)課堂的商務(wù)英語翻譯教學(xué)范式研究”(項目編號:HSDJY08(Z))的階段性成果。
一、引言
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,先進的教學(xué)方法越來越多地應(yīng)用到現(xiàn)代教育中。翻轉(zhuǎn)課堂依托現(xiàn)代化信息技術(shù)應(yīng)運而生,并逐漸為廣大的高等院校所接受。翻轉(zhuǎn)課堂運用先學(xué)后教的理念,通過制作微課視頻等手段,使學(xué)生提前學(xué)習(xí)相關(guān)知識點,課堂上教師協(xié)助學(xué)生進一步完成知識的內(nèi)化和吸收。這種教學(xué)模式關(guān)注學(xué)生的個體差異和發(fā)展,學(xué)生可以根據(jù)自己的時間安排課業(yè)學(xué)習(xí),充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。同時這種教學(xué)模式也為學(xué)生提供了主動探究和合作學(xué)習(xí)的機會,潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生的獨立工作、思辨創(chuàng)新的能力。
2012年翻轉(zhuǎn)課堂進入中國,引起學(xué)術(shù)界高度關(guān)注。最近幾年,“翻轉(zhuǎn)”也成為教學(xué)改革中的熱門話題,國內(nèi)上千所學(xué)校對翻轉(zhuǎn)課堂進行了大量的實驗。就學(xué)習(xí)者而言,翻轉(zhuǎn)課堂適合主觀能動性較高的高年級學(xué)生;就教室規(guī)模而言,翻轉(zhuǎn)課堂適用于25—30人左右的小班進行授課教學(xué)。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)的困境
(一)教材內(nèi)容和教學(xué)體系落后
近年來商務(wù)英語翻譯的研究資料層出不求,各類商務(wù)英語翻譯的教材也紛紛上市,但商務(wù)英語翻譯研究和教學(xué)資料中重復(fù)性內(nèi)容較多,教材內(nèi)容多為羅列各種商務(wù)文本和講解具體的翻譯方法,真正能夠適應(yīng)現(xiàn)代信息化技術(shù)發(fā)展的教材鳳毛麟角。傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯教材多以教授翻譯方法、翻譯技巧、商務(wù)文本等知識為主,無法適應(yīng)新時期的人才培養(yǎng)需求。商務(wù)英語翻譯行業(yè)對就業(yè)人員素質(zhì)的需求也在不斷提高。目前翻譯公司不再單單提供語言轉(zhuǎn)換的服務(wù),而是把本地化技術(shù)寫作和項目管理等翻譯相關(guān)學(xué)科也納入經(jīng)營范圍。因此學(xué)生不僅需要掌握轉(zhuǎn)換語言的能力,而且要能夠通過掌握信息技術(shù),對多模態(tài)的翻譯資料進行本地化轉(zhuǎn)換。隨著數(shù)據(jù)的膨脹和信息量的增大,計算機輔助翻譯的蓬勃發(fā)展,翻譯工作不再是單個文本的語言文字轉(zhuǎn)化,而是作為一個整體項目,需要專人進行協(xié)調(diào)管理。而這方面的教材幾乎沒有。
(二)教師知識體系有待升級,教學(xué)資源分配不平衡
傳統(tǒng)教育理論認(rèn)為,高校商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)具備兩個方面的素質(zhì): 其一,翻譯理論和實踐知識,主要包括雙語語言能力;其二,翻譯實踐能力和一定程度的翻譯理論研究能力。隨著大數(shù)據(jù)時代的到來和教學(xué)技術(shù)的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯教師教學(xué)能力的外延已擴展至多媒體教學(xué)手段的使用和云數(shù)據(jù)等大數(shù)據(jù)時代資源的利用。目前,多媒體課件和技術(shù)已經(jīng)在現(xiàn)代高校教學(xué)中普遍使用,但是如何在課堂上利用云技術(shù)(云和移動互聯(lián)網(wǎng))、機器翻譯(MT+PE)、協(xié)作(客戶、翻譯公司、譯員全流程的協(xié)作)等先進的翻譯平臺進行有效的翻譯教學(xué)是擺在商務(wù)英語翻譯教師面前的新課題。這個問題固然有教師自身的原因,但還包括教學(xué)資源分配不平衡原因,東部沿海地區(qū)因經(jīng)濟發(fā)展速度快,占有較多的教學(xué)資源,而內(nèi)陸地區(qū)因為經(jīng)濟相對落后,占有的先進教學(xué)資源較少。由于缺乏配套相關(guān)的教學(xué)設(shè)備,大部分高校教師只能夠利用課余時間學(xué)習(xí)新技術(shù),掌握翻譯教學(xué)的新動態(tài),但很難將所學(xué)所想應(yīng)用到實際的翻譯教學(xué)當(dāng)中。如:幾年前清華大學(xué)研發(fā)的“雨課堂”軟件,雖然下載免費,但是對電腦的硬件有一定的要求,這就使得很多教師被迫放棄使用該軟件。因此,需要教育主管部門多進行努力,合理地解決教學(xué)資源的分配問題,讓內(nèi)地的各高校也能享有沿海發(fā)達(dá)地區(qū)的教學(xué)資源。
(三) 教學(xué)方法陳舊
目前,傳統(tǒng)的教學(xué)模式仍然是商務(wù)英語翻譯課堂常用的教學(xué)方法。傳統(tǒng)教學(xué)模式以教師為中心,教師在課上講授翻譯技巧、組織翻譯練習(xí)等,課堂內(nèi)容時?;逎y懂,且課下任務(wù)繁重。由于師生之間互動很少,學(xué)生在課堂上被動接受,幾乎沒有時間在課堂上對大量知識進行內(nèi)化,且在課下遇到問題又無法及時獲解,導(dǎo)致教學(xué)的質(zhì)量差強人意,教師無法有的放矢地進行教學(xué),學(xué)生無法將所學(xué)應(yīng)用到實際翻譯實踐中。此外,教師的教學(xué)多以理論知識傳授為主,忽略了商務(wù)英語范疇中最重要的綜合運用與實踐,這與商務(wù)英語翻譯教學(xué)的目的和培養(yǎng)目標(biāo)背道而馳。
三、商務(wù)英語翻譯課程實施翻轉(zhuǎn)課堂的可行性分析
“翻轉(zhuǎn)課堂”的教學(xué)模式不僅顛覆了傳統(tǒng)的教學(xué)流程,更是成為近年來全球教育界關(guān)注的熱點。翻轉(zhuǎn)課堂將傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)過程進行翻轉(zhuǎn),即知識傳授由學(xué)生在課前獨立完成,在課堂進行知識的內(nèi)化。
翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式主要有如下三個特點:首先,在課堂內(nèi)容上,不再是教師“講與讀”,學(xué)生的“聽與記”,而是基于學(xué)生對課前知識點理解基礎(chǔ)上的課上討論、答疑、小組活動與問題研究等內(nèi)容。其次,師生的角色有所改變。傳統(tǒng)教師的形象是知識傳播者,處于課堂主導(dǎo)者的地位。而在翻轉(zhuǎn)課堂中的教師不再是教學(xué)的中心與焦點,而轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W(xué)過程的策劃者與組織者。同時學(xué)生成為課堂的主角,通過課前的知識點梳理和對教學(xué)內(nèi)容的自主學(xué)習(xí),學(xué)生主動地吸收與內(nèi)化知識,充分發(fā)揮其主觀能動性,成為真正的自主學(xué)習(xí)者。最后,在教學(xué)手段方面,翻轉(zhuǎn)課堂不再拘泥于傳統(tǒng)的紙質(zhì)教材和PPT,而是借助于短小精練(約15分鐘左右)的微課視頻,形式更豐富靈活,能夠讓學(xué)生對學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,但是同時這也對教師的教學(xué)能力提出了更高的要求。
通過翻轉(zhuǎn)課堂的上述特點可以發(fā)現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂可有效地解決商務(wù)英語翻譯課程存在的困境和問題。同時,商務(wù)英語翻譯課程作為商務(wù)英語專業(yè)的核心課程,通常開設(shè)在大學(xué)三年級或者四年級,因此授課對象基本為具有一定主觀能動性,能夠適應(yīng)大學(xué)自主學(xué)習(xí)的高年級學(xué)生。為滿足開展翻轉(zhuǎn)課堂的條件,商務(wù)英語翻譯教學(xué)通常在小班進行,學(xué)生在課前通過視頻學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,課堂上借助教師的引導(dǎo)進行內(nèi)化吸收,通過獨立探究、協(xié)同合作的方式完成課業(yè)的學(xué)習(xí)。
四、商務(wù)英語翻譯課程翻轉(zhuǎn)課堂建設(shè)的幾點建議
(一)課前利用微課視頻傳授知識
就目前使用的商務(wù)英語教材,微課視頻的制作分為如下幾個步驟。首先,確定微課視頻的內(nèi)容。每個微課視頻的內(nèi)容專注一個翻譯技巧(如增益翻譯法、凝練翻譯法等),或者講解某個商務(wù)文本如企業(yè)宣傳材料,WTO文本等的詞匯特點和句法特點,以及某類文本的通用翻譯方法,時長應(yīng)控制在十五分鐘左右。其次,為了配合每個微課視頻講授的知識點,教師還應(yīng)提供相應(yīng)的基礎(chǔ)練習(xí),初步檢驗學(xué)生是否聽懂?;A(chǔ)練習(xí)應(yīng)注意把握難度,在此階段提出相對簡單的問題,以免打消學(xué)習(xí)信心,促使學(xué)生在觀看視頻微課后主動相互討論和交流解決這些問題。最后,學(xué)生在觀看視頻和課前練習(xí)中遇到的疑惑,應(yīng)及時向教師進行反饋或與同學(xué)展開討論。
(二)課中吸收內(nèi)化所學(xué)知識
教師在翻轉(zhuǎn)課堂的主要角色是觀測員。首先,教師應(yīng)對微課視頻中的內(nèi)容進行總結(jié),提煉出要點,并對課前問題進行討論,解答共性、難點問題,給予學(xué)生正確答案,并對課前練習(xí)的結(jié)果做出點評。其次,應(yīng)展開課中練習(xí),讓學(xué)生在較復(fù)雜的語篇中體驗翻譯技巧的靈活運用。
(三)課后學(xué)生自主鞏固知識
學(xué)生通過課前和課中的學(xué)習(xí),對翻譯技巧形成了靈感式、碎片式的認(rèn)識,因此應(yīng)在課后及時將這些認(rèn)識進行系統(tǒng)化梳理,并配合課后練習(xí)鞏固知識要點,必要時還可以再次觀看微課進行深化理解。
(責(zé)任編輯:張彤彤劉茜)