凌晨
[摘要]廣西人民廣播電臺與東南亞各國廣播電視臺合辦的《中國劇場》系列欄目開創(chuàng)了中國邊境省區(qū)媒體與“一帶一路”沿線國家開展合作傳播的全新模式。本文從跨文化傳播角度,分析《中國劇場》系列欄目在東南亞的發(fā)展之路。
[關(guān)鍵詞]跨文化傳播 《中國劇場》 東南亞國家市場
跨文化傳播貫穿于人類社會發(fā)展的始終,從鄭和下西洋到佛教自印度傳人中國和東亞,從美國好萊塢電影在中國市場風(fēng)行到中國電視劇《甄嬛傳》在東南亞市場獲得巨大影響,人類的跨文化傳播活動從未停止。在我國提出的“一帶一路”倡議中,文化交流與合作也是其中重要的內(nèi)容,并成為加強(qiáng)“一帶一路”沿線國家和地區(qū)文明互鑒與民心相通的重要手段。
2017年8月22日,廣西人民廣播電臺與緬甸國家廣播電視臺合作的《中國電視劇》欄目正式開播,這是中國媒體與緬甸國家廣播電視臺首次以固定時間、固定欄目的合作方式開辦電視欄目。緬甸成為廣西人民廣播電臺與東盟各國電視媒體開展影視劇譯制合作的第三個國家。2014年8月,廣西人民廣播電臺與柬埔寨國家電視臺成功簽約合辦固定電視欄目《中國劇場》,拉開了《中國劇場》系列欄目走進(jìn)東南亞國家的序幕。2016年,《中國劇場》被列入中宣部、國家新聞出版廣電總局“絲綢之路影視橋工程”重點(diǎn)項目。本文從跨文化傳播的角度,淺析《中國劇場》在東南亞地區(qū)的發(fā)展策略。
一、正確理解跨文化傳播
(一)跨文化傳播的內(nèi)涵
幾千年來,人類互相交流、學(xué)習(xí)、借鑒,將各種文化融合發(fā)展,形成了各種輝煌的文明,促進(jìn)了各區(qū)域、各族群的交往,推動著整個人類社會的進(jìn)步。正如英國哲學(xué)家羅素(Bertrand Russell)指出的,“不同文明之間的交流是人類文明發(fā)展的里程碑。希臘學(xué)習(xí)埃及,阿拉伯參照羅馬帝國。中世紀(jì)的歐洲模仿阿拉伯,而文藝復(fù)興時期的歐洲又仿效拜占庭帝國?!?/p>
20世紀(jì)50年代,跨文化傳播學(xué)誕生于美國,美國人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward Twitchell Hall Jr.)被稱為系統(tǒng)地研究跨文化傳播活動的第一人。中國傳媒大學(xué)教授孫英春對跨文化傳播的定義是:不同文化之間以及處于不同文化背景的社會成員之間的交往與互動,涉及不同文化背景的社會成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動,以及各種文化要素在全球社會中流動、共享、滲透和遷移的過程。這一定義涉及兩個層次的傳播:一是日常生活層面的跨文化傳播,主要指來自不同文化背景的社會成員在日?;舆^程中的交往、矛盾與解決方式;二是人類文化交往層面的跨文化傳播,主要是指基于符號系統(tǒng)的差異,不同文化之間進(jìn)行交往與互動的過程與影響,以及由傳播過程決定的文化融合、發(fā)展與變遷。跨文化傳播滲透于人類社會的一切活動之中,推動了社會的變遷和發(fā)展。沒有跨越文化的傳播,就沒有人類社會的生存和發(fā)展,更沒有人類的進(jìn)化和文明。
《中國劇場》系列欄目在東南亞國家落地就是基于人類文化交往層面的跨文化傳播。自2014年以來,廣西人民廣播電臺與柬埔寨國家電視臺、老撾國家電視臺、緬甸國家廣播電視臺聯(lián)合譯制推出了《三國演義》《瑯琊榜》《西游記》《喜羊羊與灰太狼》《愛的多米諾》《你好,喬安!》等柬埔寨語版、老撾語版、緬甸語版中國影視劇及動漫一千多集。為全面建設(shè)面向東盟的節(jié)目譯制產(chǎn)業(yè)和推廣基地,廣西人民廣播電臺在柬埔寨、老撾、泰國建立了譯制工作站,把譯制窗口前移至對象國,吸納更多境外優(yōu)秀演藝人才加入,直接在當(dāng)?shù)厣a(chǎn)譯制節(jié)目,更有利于中國文化在對象國的本土化運(yùn)作。《中國劇場》系列欄目開創(chuàng)了中國邊境省區(qū)媒體與“一帶一路”沿線國家開展合作傳播的全新模式,通過與多國媒體合辦同一電視欄目的方式,推動中國影視劇及動漫在東南亞落地推廣,打造成為中國文化“走出去”的品牌。
(二)跨文化傳播與樹立國家形象
國家形象指的是一個國家在其他國家和人民心中的總體印象。這個印象并不一定是由國家的硬實(shí)力,即經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力決定,還取決于這個國家在意識形態(tài)方面的影響力,即軟實(shí)力的影響力。軟實(shí)力是一種文化、政治價值觀、外交政策等非物質(zhì)因素產(chǎn)生的吸引力和認(rèn)同力。軟實(shí)力不能單純看信息向外擴(kuò)散的能力,更要看這些信息是否被當(dāng)?shù)厥鼙娊邮懿ζ湔J(rèn)知、情感和態(tài)度是否產(chǎn)生影響力,也就是說信息是否入眼、入腦、入心。一個國家軟實(shí)力的提升,有利于在國際上傳播其正面的民族精神、國民形象,增進(jìn)他國民眾對其了解的程度,增強(qiáng)其在國際上的文化影響力。2014年6月,習(xí)近平總書記在會見第七屆世界華僑華人社團(tuán)聯(lián)誼大會代表時提出:“積極推動中外文明交流互鑒,講述好中國故事、傳播好中國聲音,促進(jìn)中外民眾相互了解和理解,為實(shí)現(xiàn)中國夢營造良好環(huán)境?!?/p>
《中國劇場》系列欄目落地東南亞,與東南亞媒體開展合作,就是要通過影視劇譯制的形式,讓東南亞各國人民認(rèn)識中國,讀懂中華文化,讀懂中國和平發(fā)展之路。2015年,老撾語版的《瑯琊榜》在老撾國家電視臺熱播,電視劇反映的家國情懷、舍生取義的氣節(jié),很符合老撾人民的價值觀和文化認(rèn)同,讓老撾人民看到了一個有智慧、講道義的中華民族。
二、跨文化傳播的障礙
(一)文化差異是制約跨文化傳播的天然屏障
文化是一個民族在其生活經(jīng)驗和習(xí)慣中逐漸形成的行為方式和觀念態(tài)度。每個民族所處的自然環(huán)境不同、所經(jīng)歷的歷史發(fā)展不同,必然會形成不同的文化觀念,而跨文化傳播就是要跨過這道屏障,讓對方接受相似甚至截然不同的文化。文化差異可能使跨文化傳播變得極其困難,在某些情況下甚至無法進(jìn)行,因此,成功地進(jìn)行跨文化交流,既要了解自己所屬的文化,又要了解不同的和互補(bǔ)的文化。
東南亞國家與中國相距不遠(yuǎn),在歷史、習(xí)俗、宗教等各方面與中國相似,也有一定的差異。例如柬埔寨、老撾、緬甸基本都是佛教國家,佛教在當(dāng)?shù)厝诵哪恐惺侵粮邿o上的,跨文化傳播必須要尊重當(dāng)?shù)氐淖诮塘?xí)慣。
同時,受歐洲殖民影響,柬埔寨、緬甸的英語普及程度很高,也對歐美文化認(rèn)同感較強(qiáng)。而且韓劇、泰劇等比中國影視劇先進(jìn)入東南亞市場,東南亞很多國家的私人電視臺會全天播放韓劇、泰劇和日美劇。
(二)各國文化體制不盡相同,影響跨文化傳播的效果
文化產(chǎn)品也是一種特殊的意識形態(tài)產(chǎn)品,各個國家在政策上對境外文化產(chǎn)品的進(jìn)入都有一定的限制,這些政策也成為影響甚至阻礙跨文化傳播的門檻。廣西人民廣播電臺根據(jù)各個國家不同的國情和需求,與對象國商討適合的合作方案,最終采取的合作方式各有特點(diǎn)。
以緬甸為例,早在2014年,廣西人民廣播電臺與緬甸國家廣播電視臺就聯(lián)合譯配中國影視劇在當(dāng)?shù)夭コ鲞_(dá)成了合作意向。但由于種種原因,直到2017年,《中國電視劇》欄目的協(xié)議才正式簽訂。這是《中國劇場》系列欄目歷經(jīng)談判時間最長的一個項目。
三、《中國劇場》系列欄目的跨文化傳播策略
(一)響應(yīng)“一帶一路”倡議,映照良好的輿論環(huán)境
在2017年5月召開的“一帶一路”國際合作高峰論壇上,政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通成為論壇主題。其中,民心相通、人文交流再次成為專家、學(xué)者討論的熱點(diǎn)。在“一帶一路”建設(shè)中,文化交流不僅可以夯實(shí)我國與沿線國家互聯(lián)互通、和諧共贏的價值理念和心理基礎(chǔ),更可以成為帶動民心相通、促進(jìn)彼此間經(jīng)濟(jì)互利共贏、文化交融互信的重要渠道。
東南亞國家屬于“21世紀(jì)海上絲綢之路”上的重要國家,《中國劇場》系列欄目緊緊響應(yīng)國家“一帶一路”倡議,以電視劇譯制推廣的方式讓東南亞國家了解中國、認(rèn)識中國,積極引導(dǎo)國際輿論,為“一帶一路”建設(shè)在東南亞的推進(jìn)創(chuàng)造良好的輿論環(huán)境。
(二)推進(jìn)主流媒體深度合作
廣西人民廣播電臺合作的東南亞媒體均為國家級主流媒體,這些媒體覆蓋面廣、影響力大、播出渠道多,借助這些平臺,有利于全景式、多角度地講述中國故事,傳遞中國聲音。
廣西人民廣播電臺在開展《中國劇場》系列欄目之前,就已與東南亞各國國家電臺、電視臺建立了長期友好合作關(guān)系,節(jié)目交換、人員交流、高層互訪、聯(lián)合組織策劃大型活動已成為常態(tài),并首創(chuàng)地方媒體開設(shè)駐外工作站、譯制站模式,在柬埔寨、老撾、緬甸與對象國國家電視臺合作設(shè)立譯制工作站,把譯制傳播窗口前移至對象國。2015年6月,廣西人民廣播電臺駐柬埔寨、老撾、泰國工作站成立,常年派駐人員開展節(jié)目編譯、采訪、輿情收集、譯制劇推廣等工作。目前,廣西人民廣播電臺自制節(jié)目直接進(jìn)入當(dāng)?shù)貒壹壍膹V播、電視等主流媒體,借助對象國主流媒體傳播中華文化。廣西人民廣播電臺派駐各國工作站、譯制站的采編播譯和技術(shù)人員與當(dāng)?shù)貜V播電視媒體同行一起辦公、共同做節(jié)目,真正實(shí)現(xiàn)了本土傳播、融合傳播。
(三)堅守中國文化特色
從文化策略層面來看,跨文化傳播的一個重要方式就是發(fā)掘出具有中國本色,同時又可以為全世界所理解的“文化特色”,兼顧于國外文化的融合溝通。
柬語版《三國演義》是《中國劇場》欄目最早播出的電視劇,在柬埔寨國家電視臺黃金時段播出后受到高度關(guān)注。在柬埔寨國家電視臺舉辦的收視問答活動中,短短一個月就收到近兩萬條參與短信,如此高的參與度在當(dāng)?shù)夭⒉欢嘁?。柬埔寨國家電視臺臺長坎·坤那瓦說,電視劇《三國演義》在柬埔寨受到如此好評,與其豐富的歷史內(nèi)容和思想內(nèi)涵密不可分,“《三國演義》講述的故事,與柬埔寨的歷史文化相似,很容易被人們接受,特別受到中老年觀眾的喜愛?!?016年2月24日,《人民日報》刊登《中國電視劇“走紅”柬埔寨》一文,文中說,廣西人民廣播電臺譯配的《三國演義》成為柬埔寨當(dāng)?shù)赜^眾茶余飯后討論的熱詞,不少當(dāng)?shù)孛癖娔軌蛘f出曹操、孔明等三國人物的名字,甚至與記者聊起三顧茅廬、草船借箭等故事。
(四)重視本土化運(yùn)營
英國著名社會學(xué)家羅蘭·羅伯遜(Roland Robertson)曾說過,“本土化是使全球化成為習(xí)慣性行為的策略?!笨缥幕瘋鞑ブ械谋就粱褪菫榱丝朔鞣N“文化差異障礙”而采取的策略,也就是根據(jù)傳播對象國受眾的經(jīng)濟(jì)政治背景、信息需求、價值觀念、接受心理和文化風(fēng)俗等方面的因素,在傳播中所采取的有針對性、有親和力的適應(yīng)措施,其目的是使受眾的接受過程變得符合習(xí)慣而自然。
在老撾進(jìn)行《中國劇場》欄目觀眾調(diào)查時發(fā)現(xiàn),全家人聚集在電視機(jī)前每天追中國電視劇的情景比比皆是。即便當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)如此發(fā)達(dá),人們可以從網(wǎng)絡(luò)搜索各國的影視作品,但仍然有那么多老撾人守著電視機(jī),很大的原因就是《中國劇場》的電視劇是用當(dāng)?shù)卣Z言、聘請當(dāng)?shù)刂挠耙暶餍桥湟舻?,所以看起來更輕松、更親切。這就是《中國劇場》系列欄目本土化策略的成功體現(xiàn)。
《中國劇場》系列欄目的本土化策略主要集中在翻譯、配音上。由于片源是中國的,為了能讓播出對象國觀眾有親切感、認(rèn)同感,從《中國劇場》欄目創(chuàng)辦之初,廣西人民廣播電臺就確定了由對象國翻譯譯審,聘請對象國知名演員或配音演員配音的政策,確保對象國觀眾看電視的時候聽到的是熟悉的聲音和地道的口音。
四、結(jié)語
《中國劇場》系列欄目走進(jìn)東南亞國家已經(jīng)三年多時間,開創(chuàng)了廣西人民廣播電臺與“一帶一路”沿線國家開展合作傳播的全新模式,已成為柬埔寨、老撾、緬甸等東南亞國家觀眾了解中國的一扇窗,并獲得了對象國相關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo)和媒體的肯定,成為中國與東盟跨文化傳播的一個成功案例。未來,《中國劇場》系列欄目應(yīng)提升市場化程度,加快形成對外傳播產(chǎn)業(yè),為中國文化“走出去”提供有參考價值的啟示。