• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      模因論視角下《邊城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究

      2018-01-17 08:45:20楊倩倩
      鋒繪 2018年6期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞模因論邊城

      楊倩倩

      摘要:翻譯過(guò)程即可視作模因通過(guò)語(yǔ)言傳播的過(guò)程。本文以沈從文代表作《邊城》英譯本為對(duì)象進(jìn)行實(shí)例研究,結(jié)合具有文化闡釋力的模因論,對(duì)《邊城》戴乃迭、楊憲益譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究。

      關(guān)鍵詞:模因論;《邊城》譯本;文化負(fù)載詞;翻譯

      1 引言

      《邊城》在中國(guó)文學(xué)史上享有盛譽(yù),譯界學(xué)者先后對(duì)其進(jìn)行研究,自問(wèn)世七十余載,共出現(xiàn)過(guò)四個(gè)英譯本。語(yǔ)言是模因的構(gòu)成體系,《邊城》是模因綜合體的載體,模因作為文化傳遞的基本單位,對(duì)于《邊城》英譯具有一定解釋力。模因論視角下,對(duì)《邊城》英譯即是其文化模因傳播到西方文化模因庫(kù)的復(fù)制過(guò)程。

      2 理論依據(jù)

      模因一詞1976年最早出現(xiàn)于道金斯《自私的基因》,最初被視作文化遺傳或模仿單位,后來(lái)演變?yōu)榇竽X中的復(fù)制因子,在人類(lèi)社會(huì)文化變遷中,通過(guò)非遺傳方式,即模仿得到傳遞。作為文化研究領(lǐng)域基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn),解釋文化進(jìn)化規(guī)律的理論,模因有強(qiáng)弱勢(shì)之分,在自我復(fù)制傳播過(guò)程中成功復(fù)制長(zhǎng)久流傳的模因成為強(qiáng)勢(shì)模因,反之則為弱勢(shì)模因。源語(yǔ)文化是模因綜合體,承載著作者的文化背景,思想觀念及社會(huì)影響。

      3 譯例分析

      “翻譯不光是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是兩種文化交流的現(xiàn)象?!蔽幕?fù)載詞是語(yǔ)言文化系統(tǒng)中,承載地理環(huán)境、風(fēng)俗民情、宗教信仰、思維方式、歷史背景等因素的詞匯,是民族文化模因的載體。Nida認(rèn)為,譯者必須對(duì)社會(huì)、生態(tài)、物質(zhì)、宗教以及語(yǔ)言這五類(lèi)亞文化有清醒認(rèn)知。本文從上述五個(gè)方面對(duì)《邊城》譯本中的文化模因進(jìn)行分析。

      3.1 物質(zhì)文化負(fù)載詞

      “大爺,副爺,要甜酒?要燒酒?”,譯為“Would youlike sweet wine or rice wine,master?”

      “甜酒”及“燒酒”都屬于極富中國(guó)特色的物質(zhì)文化。楊譯用“sweet wine and rice wine”保留了中國(guó)特色的同時(shí)方便目的語(yǔ)讀者的理解。有效結(jié)合源語(yǔ)的模因與目的語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)模因,形成模因復(fù)合體。

      3.2 生態(tài)文化負(fù)載詞

      “貫穿各個(gè)碼頭有一條河街,人家房子多一半著陸,一半在水,因?yàn)橛嗟赜邢?,那些房子莫不設(shè)有吊腳樓。”譯為“By the wharves outside the front section ofthe wall a host of small craft lie at anchor.On thefrontage between the wharves space is so limited thatmost houses arse built on stilts overhanging the water.”

      河街和吊腳樓反映了當(dāng)?shù)匚幕徒ㄖL(fēng)格,是特色鮮明的文化負(fù)載詞。楊先生從民族特性和語(yǔ)言可讀性出發(fā),采用了歸化的翻譯策略,抓住強(qiáng)勢(shì)模因一地理位置,將其簡(jiǎn)譯為“houses built on stilts overhangingthe water”,這樣一來(lái),有效傳達(dá)了信息,避免誤解,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

      3.3 社會(huì)文化負(fù)載詞

      “無(wú)事不登三寶殿,坐了一定有話說(shuō)!”譯為“Youwouldrft have made the trip without some reason.”

      “無(wú)事不登三寶殿”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),并不陌生,意為無(wú)事不登門(mén),登門(mén)必有事。佛教以佛、法、僧為三寶,是清凈高潔的佛教圣地,不可隨意亂闖。楊譯有意省去“三寶殿”這一文化負(fù)載詞,關(guān)注習(xí)語(yǔ)的外延意義,這種歸化翻譯策略更便于讀者理解。

      3.4 宗教文化負(fù)載詞

      “老伯伯,你翠翠長(zhǎng)的真標(biāo)致,像個(gè)觀音樣子?!弊g為“Uncle,your Emerald grown into a fine girl,a regu-tar Guan Yin.”

      在湘西,人們常用“觀世音”形容女子長(zhǎng)相很美。如果將其按字面意思直譯,目的語(yǔ)讀者可能會(huì)疑惑不解,不知所云,而異化翻譯恰恰為中國(guó)文化信息增添了一份神秘感。

      3.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞

      “她便帶著一點(diǎn)害羞情緒,輕輕的說(shuō)”在看水鴨子打架!按照當(dāng)?shù)氐亓?xí)慣意思就是翠翠不想什么?!弊g為,“She looks bashful and retorts,‘I was watching aduck-fight-in other words,”Nothing in particu-tar.”

      書(shū)中翠翠的任務(wù)性格特征就是天真樸實(shí),容易害羞。當(dāng)爺爺提到敏感的事情時(shí),她會(huì)臉紅?!翱此喿哟蚣堋痹谙嫖髟捴幸鉃槭裁炊疾幌搿_@里采用的異化翻譯策略完美再現(xiàn)了這種獨(dú)一無(wú)二的表達(dá)。

      模因論作為解釋文化進(jìn)化機(jī)制的新理論,為翻譯研究提供了全新視角。歸化翻譯致力于在本國(guó)文化中尋找目標(biāo)讀者易于理解的與異域模因相似的模因,異化翻譯因其復(fù)制源語(yǔ)文化的特點(diǎn)逐漸成為模因傳播的趨勢(shì);翻譯文化負(fù)載詞時(shí)歸化和異化相輔相成更利于打造強(qiáng)勢(shì)模因,增加讀者對(duì)文學(xué)作品的接受性。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Baker M In other Words:A Course Book on Translation.Bei-jing Foreign Language Teaching and Research Press,2000,57-59.

      [2]Blackmore S.The Meme MachineEM].Oxford:Oxford UniversityPress,1999,24-27.

      [3]Che Jian.陳劍.論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):11.

      [4]Chesterman A Memes of Translation:The Spread of Ideas inTranslation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997,55.

      [6]Dawkins R.The Selfish GeneEM].New York:Oxford UniversityPress,1976,35-37.

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞模因論邊城
      邊城
      心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
      《邊城之材幽之地》
      極邊城暖
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
      大庸邊城的蠻與嬌
      模因論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      從模因論視角看外語(yǔ)教學(xué)
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:12:24
      淺談成語(yǔ)在廣告語(yǔ)言中的偏離現(xiàn)象
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:19:39
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言漢英翻譯
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      高淳县| 汽车| 澄迈县| 吉首市| 宕昌县| 定陶县| 宜君县| 兰西县| 房产| 资阳市| 营口市| 奉新县| 寿光市| 芒康县| 施甸县| 玉环县| 泸西县| 定远县| 海口市| 宝兴县| 乐平市| 扎兰屯市| 梧州市| 奎屯市| 衡山县| 肥乡县| 贵港市| 南岸区| 朔州市| 龙陵县| 泸州市| 莒南县| 临海市| 大姚县| 佛学| 蕲春县| 安塞县| 承德市| 澄迈县| 隆安县| 泾阳县|