楊倩倩
摘要:翻譯過(guò)程即可視作模因通過(guò)語(yǔ)言傳播的過(guò)程。本文以沈從文代表作《邊城》英譯本為對(duì)象進(jìn)行實(shí)例研究,結(jié)合具有文化闡釋力的模因論,對(duì)《邊城》戴乃迭、楊憲益譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:模因論;《邊城》譯本;文化負(fù)載詞;翻譯
1 引言
《邊城》在中國(guó)文學(xué)史上享有盛譽(yù),譯界學(xué)者先后對(duì)其進(jìn)行研究,自問(wèn)世七十余載,共出現(xiàn)過(guò)四個(gè)英譯本。語(yǔ)言是模因的構(gòu)成體系,《邊城》是模因綜合體的載體,模因作為文化傳遞的基本單位,對(duì)于《邊城》英譯具有一定解釋力。模因論視角下,對(duì)《邊城》英譯即是其文化模因傳播到西方文化模因庫(kù)的復(fù)制過(guò)程。
2 理論依據(jù)
模因一詞1976年最早出現(xiàn)于道金斯《自私的基因》,最初被視作文化遺傳或模仿單位,后來(lái)演變?yōu)榇竽X中的復(fù)制因子,在人類(lèi)社會(huì)文化變遷中,通過(guò)非遺傳方式,即模仿得到傳遞。作為文化研究領(lǐng)域基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn),解釋文化進(jìn)化規(guī)律的理論,模因有強(qiáng)弱勢(shì)之分,在自我復(fù)制傳播過(guò)程中成功復(fù)制長(zhǎng)久流傳的模因成為強(qiáng)勢(shì)模因,反之則為弱勢(shì)模因。源語(yǔ)文化是模因綜合體,承載著作者的文化背景,思想觀念及社會(huì)影響。
3 譯例分析
“翻譯不光是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是兩種文化交流的現(xiàn)象?!蔽幕?fù)載詞是語(yǔ)言文化系統(tǒng)中,承載地理環(huán)境、風(fēng)俗民情、宗教信仰、思維方式、歷史背景等因素的詞匯,是民族文化模因的載體。Nida認(rèn)為,譯者必須對(duì)社會(huì)、生態(tài)、物質(zhì)、宗教以及語(yǔ)言這五類(lèi)亞文化有清醒認(rèn)知。本文從上述五個(gè)方面對(duì)《邊城》譯本中的文化模因進(jìn)行分析。
3.1 物質(zhì)文化負(fù)載詞
“大爺,副爺,要甜酒?要燒酒?”,譯為“Would youlike sweet wine or rice wine,master?”
“甜酒”及“燒酒”都屬于極富中國(guó)特色的物質(zhì)文化。楊譯用“sweet wine and rice wine”保留了中國(guó)特色的同時(shí)方便目的語(yǔ)讀者的理解。有效結(jié)合源語(yǔ)的模因與目的語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)模因,形成模因復(fù)合體。
3.2 生態(tài)文化負(fù)載詞
“貫穿各個(gè)碼頭有一條河街,人家房子多一半著陸,一半在水,因?yàn)橛嗟赜邢?,那些房子莫不設(shè)有吊腳樓。”譯為“By the wharves outside the front section ofthe wall a host of small craft lie at anchor.On thefrontage between the wharves space is so limited thatmost houses arse built on stilts overhanging the water.”
河街和吊腳樓反映了當(dāng)?shù)匚幕徒ㄖL(fēng)格,是特色鮮明的文化負(fù)載詞。楊先生從民族特性和語(yǔ)言可讀性出發(fā),采用了歸化的翻譯策略,抓住強(qiáng)勢(shì)模因一地理位置,將其簡(jiǎn)譯為“houses built on stilts overhangingthe water”,這樣一來(lái),有效傳達(dá)了信息,避免誤解,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
3.3 社會(huì)文化負(fù)載詞
“無(wú)事不登三寶殿,坐了一定有話說(shuō)!”譯為“Youwouldrft have made the trip without some reason.”
“無(wú)事不登三寶殿”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),并不陌生,意為無(wú)事不登門(mén),登門(mén)必有事。佛教以佛、法、僧為三寶,是清凈高潔的佛教圣地,不可隨意亂闖。楊譯有意省去“三寶殿”這一文化負(fù)載詞,關(guān)注習(xí)語(yǔ)的外延意義,這種歸化翻譯策略更便于讀者理解。
3.4 宗教文化負(fù)載詞
“老伯伯,你翠翠長(zhǎng)的真標(biāo)致,像個(gè)觀音樣子?!弊g為“Uncle,your Emerald grown into a fine girl,a regu-tar Guan Yin.”
在湘西,人們常用“觀世音”形容女子長(zhǎng)相很美。如果將其按字面意思直譯,目的語(yǔ)讀者可能會(huì)疑惑不解,不知所云,而異化翻譯恰恰為中國(guó)文化信息增添了一份神秘感。
3.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞
“她便帶著一點(diǎn)害羞情緒,輕輕的說(shuō)”在看水鴨子打架!按照當(dāng)?shù)氐亓?xí)慣意思就是翠翠不想什么?!弊g為,“She looks bashful and retorts,‘I was watching aduck-fight-in other words,”Nothing in particu-tar.”
書(shū)中翠翠的任務(wù)性格特征就是天真樸實(shí),容易害羞。當(dāng)爺爺提到敏感的事情時(shí),她會(huì)臉紅?!翱此喿哟蚣堋痹谙嫖髟捴幸鉃槭裁炊疾幌搿_@里采用的異化翻譯策略完美再現(xiàn)了這種獨(dú)一無(wú)二的表達(dá)。
模因論作為解釋文化進(jìn)化機(jī)制的新理論,為翻譯研究提供了全新視角。歸化翻譯致力于在本國(guó)文化中尋找目標(biāo)讀者易于理解的與異域模因相似的模因,異化翻譯因其復(fù)制源語(yǔ)文化的特點(diǎn)逐漸成為模因傳播的趨勢(shì);翻譯文化負(fù)載詞時(shí)歸化和異化相輔相成更利于打造強(qiáng)勢(shì)模因,增加讀者對(duì)文學(xué)作品的接受性。
參考文獻(xiàn)
[1]Baker M In other Words:A Course Book on Translation.Bei-jing Foreign Language Teaching and Research Press,2000,57-59.
[2]Blackmore S.The Meme MachineEM].Oxford:Oxford UniversityPress,1999,24-27.
[3]Che Jian.陳劍.論《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):11.
[4]Chesterman A Memes of Translation:The Spread of Ideas inTranslation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997,55.
[6]Dawkins R.The Selfish GeneEM].New York:Oxford UniversityPress,1976,35-37.