【摘要】 寫作作為一項重要的基本語言技能,在英語學習中起著舉足輕重的作用。本文簡要介紹了中學生英語寫作中普遍存在的幾種錯誤,并從思維模式和風俗習慣兩方面展開,對中英語用差異在中學生寫作中的體現(xiàn)進行闡述,詳細描述了動物,顏色和順序詞語的使用所存在的典型文化差異。最后強調(diào)在英語教學中加強詞匯教學和文化語用教學的融合。
【關鍵詞】 語用差異 英語寫作 文化
寫作是四項基本語言技能之一,也是交際能力的重要表現(xiàn)形式,在外語界備受重視。中學英語教學大綱中明確提出:“寫是書面表達和傳遞信息的交際能力。培養(yǎng)初步寫的能力,是英語教學的目的之一”。然而,英語寫作一直是令中國學生頭疼的任務。在英語寫作過程中,學生受漢語環(huán)境,母語思維、語言和文化的多重干擾,容易造成語言障礙,無法完成地道的英語作文寫作。
1 中學生英語寫作中存在的問題
1.1 語際錯誤
Kaplan認為,來自不同文化背景的學生使用不同的書面語模式,這是由于母語的負遷移所致。無論是誤用還是作為一種學習策略而有意識地使用母語詞匯,其結果往往造成母語詞匯的負遷移,即母語詞匯的語義負遷移。由于母語遷移,中國學生的漢語思維造成了在英文寫作語言表達上的“漢式英語”現(xiàn)象。
1.2 語內(nèi)錯誤
漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系。由于學生對目的語規(guī)則的片面理解或錯誤學習,兩種截然不同的語言體系從宏觀上導致中國中學生在學習英語時容易詞意掌握不全面,也就導致在英語寫作過程中文章的觀點或思路無法恰當準確地得以表述。
1.3 其他因素
研究表明,除了以上兩種因素外,還有很多因素如學習環(huán)境,交際策略,文化因素以及個人因素等也會直接或間接地導致錯誤的產(chǎn)生
2 中英語用差異在中學生寫作中的體現(xiàn)
隨著跨文化交際的不斷發(fā)展,中國的英語學習者已經(jīng)不僅僅局限于單純的語言學習,而更多的注意到由于文化差異而產(chǎn)生的語用差異。文化是指一個社會或民族所特有的行為方式、價值觀念、風俗習慣、道德觀念等。中英國家文化有相似之處,但兩者的差異是主要方面。因此,在英語教學中,教師在傳授語言知識的同時,導入相關的文化知識,有助于加強文化差異的理解,減少語用差異引起的錯誤和尷尬。語言學家鄧炎昌認為:“語言是文化的載體,是文化的一部分,并對文化起著重要作用?!痹~匯作為語言的基本單位起著舉足輕重的作用。近年來隨著新課改的不斷深入,教學方式的選擇更加靈活,教學工具的補充更加快捷,中學生英語詞匯量得到大幅增加。然而,不少學生雖已具備豐富的詞匯儲備,在進行英語寫作時卻苦于表達,詞不達意,漏洞百出。首先應明確影響因素:
2.1 思維模式的影響
漢語思維模式形象而直觀,體現(xiàn)在語言上“漢語用詞趨向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容”。 由于中文的某些詞語在不同的語境里英語有不同的表達,學習者應首要關注語境表達和詞語搭配。學生由于接觸外語的時間較短,接受不到真實英語環(huán)境的熏陶,同時受固定漢語思維模式影響,導致寫作英語味道不濃,無法準確表達思想。
2.2 風俗習慣的影響
英漢兩種語言分屬不同語系不同文化,在詞匯語義表達上差異較大。英語詞義分為詞的外延意義和詞的內(nèi)涵意義,前者即指示意義,后者即附加意義。在不同的語言中,多數(shù)詞匯除詞的指示意義外,還附帶民族特色的隱含意義。語用差異普遍在中學學習中涉及較少,導致學生在寫作過程中經(jīng)?;煜~義,漏洞百出。還有部分中學生以單純地擴大詞匯量為目的,孤立地背誦詞匯表,只知其一而不知其二,把語言和語境孤立,導致錯誤頻出。另外,文化差異導致母語對應的概念詞空缺,使得學生無所適從。詞匯的社會文化意義廣泛,涉及社會經(jīng)驗、思想態(tài)度和價值觀念等。動物,顏色和順序詞語的使用具有典型的文化差異:
2.2.1 動物詞語
中英在用動物做喻體時語用有著明顯的不同。動物詞語在中國的英語學習中接觸較早,利用率較高,使用范圍廣,因此在寫作過程中使用率較高。寫作時部分中學生嘗試使用習語提升文章趣味,由于不了解語用差異導致誤用。(1)相同的動物表示不同的含義。如:在西方,龍被認作是怪物,是邪惡的象征。而在中國,龍被視為圣物,是吉祥的象征。古代帝王尊為真龍?zhí)熳?,國人自稱為龍的傳人。 (2)不同的動物表示相同的含義。如:在漢文化里,老虎通常被譽為勇猛和力量的象征,而在英語中,對虎的描述很少,相對應的含義用獅子來表達。動物在兩種文化中的不同語用,這對于中學生來說是寫作使用中的難點,需區(qū)別記憶才能準確使用。
2.2.2 顏色詞語
學生單一孤立地背誦單詞,往往只記住詞語的指示意義,而忽略了文化附加意義,以致于在作文中出現(xiàn)了種種匪夷所思的錯誤。例如顏色詞red一詞,在中國,紅色象征革命,熱情,喜慶等正面而積極的意義,但在英語中,red通常與“生氣”聯(lián)系緊密,同時還可以將意義延伸為不安和危險,具有一定的負面和消極的意義。
2.2.3 順序詞語
受中西方傳統(tǒng)思維方式的影響,英語中排列順序的固定搭配與漢語截然相反。如:左右 right and left,前后 back and forth等。
3 結論
綜上所述,寫作中的文化語用差異導致英語學習者出現(xiàn)詞義理解障礙,是影響英語寫作亟待解決的主要問題之一。弄清詞語文化內(nèi)涵有助于提高學生語用水平和寫作能力。這就要求教師在教育教學過程中,在給學生傳授語言知識的同時,伴隨文化知識的引入。如何在習得詞匯的過程中減少錯誤掃除障礙,值得每一位英語老師思考,并積極投入尋求解決途徑。因此,教師在教學中應把,在教授的過程中對比英漢詞匯的外延意義和內(nèi)涵意義,使學生真正理解其中的差異,保證學生用詞的準確度,減少錯誤詞匯的使用率,從而促進中學生寫作水平的提高。
參考文獻
[1] Brown,H.D. Principle of Language Learning and Teaching[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001,(3).
[2] 馬莉. 中西文化差異與外語教學[J].南都學壇(哲學社會科學版),2000,(1):105-106.