【摘要】 本論文通過運用英國翻譯家紐馬克提出的的語義翻譯和交際翻譯來小說《巡洋艦》進行分析,作者認為在交際翻譯和語義翻譯運用時,譯者應該根據(jù)語句類型特點采取靈活的策略,總體把握翻譯的效果。本論文目的在于提高翻譯質(zhì)量,為此類文本翻譯提供思路。
【關(guān)鍵詞】 《巡洋艦》 語義翻譯 交際翻譯
一、前言
彼得·紐馬克,生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。1981年,紐馬克的第一部著作《翻譯問題探討》出版,立刻引起廣泛贊譽。正是在這本書中,他提出了“語義翻譯”(Semantic translation)和“交際翻譯”(Communication translation)的概念。本文著重以兩種翻譯理論為依據(jù),淺析短篇小說《巡洋艦》。
語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為讀者解決閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。一般情況下,對于應用文體大多使用語義翻譯,要求敘述準確,表達意思,言簡意賅即可。對于文學作品大多使用交際翻譯,為使讀者可以了解文中內(nèi)容,符合讀者生活方式。
《巡洋艦》 是一篇短篇小說,主要敘述女主達芙妮離家獨自生活后在丁香海景房的經(jīng)歷,全文有大量景色描寫,筆者將此小說分為開篇、發(fā)展和高潮三部分,分別應用理論對重點句子進行分析。
二、內(nèi)容分析
(一)開篇分析
開篇主要寫達芙妮離開家入住丁香海景房,平鋪直敘,其中各種描寫可做仔細分析。
1.“With that she had flung the curtains aside and let the holland blind run up with a small thunder.” 于是她把窗簾拉到一邊,讓百葉窗嘩啦啦地卷上去了。(語義翻譯)
2. Dafne hadn’t been able to restrain a gasp when she first saw that wide expanse of ivory sand with blue-green sea and intense blue sky above. 當她第一次看到那寬闊的乳白色的沙、藍綠色的海和湛藍的天空,達芙妮抑制不住地喘氣。(語義翻譯)
此句是景物描寫,主要采取了語義翻譯,根據(jù)詞的表層意思進行翻譯。
3. The beach ran all the way from the wind-blown dune grass down to the Indian Ocean, to the layered lace spilled from ranks of breakers foaming up the beach. 海灘從隨風搖擺的沙丘草岸一直綿延到印度洋,浪花朵朵、層層漣漪、涌向海灘、泛起泡沫。(交際翻譯)
此句主要采用交際翻譯,考慮到文本特點,使用語言多為四字詞語。
4. But Mrs Garner was a bustler, 此句是本段難點,bustle譯為:喧鬧;奔忙;忙亂。在此處采用了交際翻譯譯為:大忙人,即:但是加納太太是個大忙人。
5. She often brushing aside the puny game skills of some of these high-bred lasses. 她經(jīng)常無視一些出身高貴的小姐的花拳繡腿。(交際翻譯)
“花拳繡腿”符合中國人的思維。
(二)高潮分析
高潮部分以語言描寫居多,大多采用語義翻譯。
1.Fortunately for Dafne, Miss Gluhwein was only too pleased to join her for the outing, even though she had already seen the film. And it turned out to be a jolly night, as the young fellows were full of fun. 對達芙妮來說是幸運的,格萊文小姐也非常樂意加入她的郊游活動,即使她看過這個電影了。注定果是一個快樂的夜晚,因為年輕的小伙風趣幽默。(語義翻譯)
2. On the tram Dafne was troubled again with the surges of emotion. They were like a series of long-lasting blushes, but internal ones. 在電車上,達芙妮再次感到不安,情緒波動。她的思緒像一系列回味悠長的桃紅葡萄酒,流淌在心間。(交際翻譯)
根據(jù)字面意思翻譯不通,所以采取交際翻譯,把a series of long-lasting blushes譯為:一系列回味悠長的桃紅葡萄酒,也可以形容此時女主的心理活動。
3. Asked Bert with a wink at the lass, self important in her cap and apron. 伯特對這個小姑娘眨了眨眼睛問道,她對自己的帽子和圍裙引以為傲。(交際翻譯)
此處self important 譯為:引以為傲。符合中文特點,讓讀者容易理解。
(三)結(jié)尾分析
1.It was Bert’s face as he ran along the seaport’s station platform beside the night’s last train that was taking her back to the boarding house. His ginger hair was being blown by the gusting wind of the moving carriages, his expression open and earnest. He was neither smiling nor crying to see her go. 伯特的臉浮現(xiàn)在眼前,晚上最后一班將她帶回宿舍的火車旁邊伯特在海港站臺上跑。他的姜色的頭發(fā)被移動的車廂的陣陣風吹過,他的表情坦率而認真。他既不微笑也不哭,目送她走。(語義翻譯)
人物描寫多采用語義翻譯。
2. There’s no way I can stay here anymore, looking at the sea and the ships. And doing nothing.’
我再也不能留在這里,看著大海和船只。無所事事。(交際翻譯)
通過對本篇小說的簡要句子分析,可以大致分析出語義翻譯和交際翻譯使用的場合和方法。漢語多喜歡使用四字詞語或成語,而西方?jīng)]有這個概念,所以大多采取交際翻譯,翻譯成符合英語國家可以接受的詞匯。方便讀者理解,便于兩國交流。
結(jié)論
長期以來,翻譯研究一直局限于直譯和意譯的討論,對文本類型和翻譯目的的關(guān)注不夠。本文運用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯研究小說翻譯。詳細分析了小說中景色描寫的特點,同時考慮到語義翻譯和交際翻譯的具體應用重點。語義翻譯和交際翻譯的研究可以成功地應用于實際翻譯。筆者認為本文可以為語義翻譯和交際翻譯提供一些貢獻。在今后的實際翻譯中,理論將不斷完善和修正。
參考文獻
[1] Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].New York:Prentice Hall International,1988.
[2] Newmark,Peter.About Translation [M].Clevedon:Multilingual Matters,1991.
[3] Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Oxford:Pergamon Press,1981.
作者簡介:鄭欣(1994.6.14-),女(漢族),黑龍江綏化人,黑龍江牡丹江師范學院在讀碩士,主要從事英語翻譯。