【摘要】 俄漢互譯時(shí),不僅是簡單的字字對(duì)照翻譯。而為使譯文是精質(zhì)量,經(jīng)常要運(yùn)用轉(zhuǎn)換策略,使譯文通順流暢,符合俄、漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。詞類轉(zhuǎn)換、詞義引申等為大家所熟知,所以本文淺析了二種轉(zhuǎn)換策略中易被忽略的手段,為譯者在翻譯時(shí)提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】 轉(zhuǎn)換策略 翻譯 手段
轉(zhuǎn)譯是轉(zhuǎn)移式全譯,是單向的轉(zhuǎn)譯原文語言位置的一種手段。其原則是移形不移意。換譯是交換式全譯,是雙向的相對(duì)或相應(yīng)的語言表達(dá)相互交換的手段。其原則是換形不換譯。而在實(shí)際應(yīng)用中轉(zhuǎn)與換往往相伴而生,所以將二者合為一體,稱為轉(zhuǎn)換,是應(yīng)語用價(jià)值和語里意義的需要而進(jìn)行的語表形式變化。漢語和俄語分屬于不同語系,所以語言間遣詞造句的習(xí)慣不同,在源語向目標(biāo)語轉(zhuǎn)碼的過程中,如果只是機(jī)械的復(fù)制原文,就會(huì)破壞譯文遣詞造句的規(guī)則,影響原文意思的表達(dá)和譯文的通順、流暢,因此常會(huì)運(yùn)用轉(zhuǎn)換策略中的詞類轉(zhuǎn)換和詞義引申手段。但是在翻譯過程中符號(hào)轉(zhuǎn)換和語序轉(zhuǎn)換手段也經(jīng)常使用,可是譯者在翻譯過程中往往會(huì)忽略,所以本文淺析了這兩種易被忽略的手段。
一、符號(hào)轉(zhuǎn)換
由于俄語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,所以在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上也有所不同,在源語翻譯為目標(biāo)語時(shí)可以使用符號(hào)轉(zhuǎn)換手段,使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。
原文1:покупка проездного обойдется в 100 рублей, из которых 50 рублей-залоговая стоймость, её вернут при сдаче карты обратно в кассу, и 50 рублей-первоначальный баланс.
譯文1:購買車票花費(fèi)的100盧布,50盧布是押金(在售票處辦理退卡手續(xù)時(shí),予以歸還),還有50盧布為初期余額。
可以發(fā)現(xiàn),譯文1采用了符號(hào)轉(zhuǎn)換的方法,將俄語原文的破折號(hào)譯為漢語的括號(hào),進(jìn)行解釋,使讀者更直觀的了解到50盧布押金的理解問題,所以在必要的時(shí)候?qū)W會(huì)使用符號(hào)轉(zhuǎn)換手段,可以使譯文更簡潔,易懂。
原文2:по четырём ТПУ на сегодняшний день мы уже приступли к подготовке площадки и строительству-это 《Алма-Атинская》,《Новокосино》,《Пятницкое шоссе》...
譯文2:目前我們已經(jīng)開始四個(gè)交通換乘樞紐工作準(zhǔn)備及建設(shè)工作,分別是《阿拉木圖》、《新科西諾站》、《星期五公路》……
不難發(fā)現(xiàn),中俄兩種語言在使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上有所差異,所以俄譯漢時(shí),要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。通常會(huì)把俄語中列舉事物前面的破折號(hào)轉(zhuǎn)換成漢語的冒號(hào),把列舉事物后面的逗號(hào)轉(zhuǎn)換成漢語的頓號(hào),俄語的省略號(hào)是底部三個(gè)黑點(diǎn),而漢語是中間六個(gè)黑點(diǎn),這些細(xì)微之處需要特別注意。
二、語序轉(zhuǎn)換
俄譯漢時(shí),由于思維模式有差異,語境交際價(jià)值取向有別,通常需要調(diào)整語序,譯文才能通順,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
原文3:также менее нужными по итогам 2013 года стали менеджеры по закупкам автомобилей и деталей к ним ,что связано со снижением продаж автомобилей в течение года.
譯文3:據(jù)2013年統(tǒng)計(jì),由于本年售車量降低,汽車以及零部件采購經(jīng)理的需求量下降。
通過例子可以發(fā)現(xiàn),俄羅斯人習(xí)慣將表結(jié)果的句子放在前面,而表原因的句子放在后面。中國人卻恰恰相反,鑒于此種差異,俄譯漢時(shí)需要使用語序轉(zhuǎn)換手段,使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
原文4: лёгкость побед не могла не вскружить головы многим из руководителей.
譯文4:輕易得來的勝利不能不使許多領(lǐng)導(dǎo)人頭腦發(fā)昏。
源語某些搭配關(guān)系如果移入譯語,會(huì)發(fā)生思維方式上的差異,如果將搭配關(guān)系對(duì)調(diào),會(huì)更符合譯語的語義表達(dá)習(xí)慣。如譯文4將лёгкость побед 的修飾語與被修飾語對(duì)調(diào),譯文更符合漢語的語義表達(dá)習(xí)慣,通俗易懂。
結(jié)語
以上列舉了二種轉(zhuǎn)換策略中易被忽略的翻譯手段,雖然易被忽略,卻經(jīng)常使用,轉(zhuǎn)換的原因很多,但目的只有一個(gè),即用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、符合譯語習(xí)慣的表達(dá)方式準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的意義。譯者在翻譯時(shí),無需一字一句拘泥于原文,要敢于打破語表形式,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用翻譯技巧,注意細(xì)節(jié)翻譯,為讀者奉獻(xiàn)一份質(zhì)量上乘的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1] 蔡毅,靳慰燃,曹書勛,孫桂芳.俄譯漢教程[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2006.
[2] 張麗艷. 淺析詞類轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用——以英、俄語句子為例[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(06):111-112.
[3] 黃忠廉,李亞舒. 科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
作者簡介:蔣曉璇(1993.04.01-),女(漢族),黑龍江雙鴨山人,牡丹江師范學(xué)院碩士,主要從事俄語翻譯研究。