楊寧
【摘要】現(xiàn)階段,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中涉及到的內(nèi)容相對廣泛,特別關(guān)注的是語言范圍內(nèi)的學(xué)習(xí)運(yùn)用,同時也開始傳播其他國家文化信息,強(qiáng)化了語言教學(xué)和文化教學(xué)的相互結(jié)合。本文將分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的文化信息問題,探討當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,明確其中涵蓋的詳細(xì)文化信息,采取積極的態(tài)度探索不同文化之間的差異,推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 文化信息問題
大學(xué)英語翻譯教學(xué)本身就是實(shí)現(xiàn)多種語言的有效轉(zhuǎn)換,教學(xué)目的并不是限制于交流的方面,還應(yīng)該關(guān)注文化因素在大學(xué)翻譯教學(xué)中的積極影響。學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧的時候,需要重視不同語言的轉(zhuǎn)換,針對不同的文化信息深入解讀。只有讓傳統(tǒng)的認(rèn)知徹底轉(zhuǎn)變,才能更好的提升英語翻譯水平。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)了教學(xué)內(nèi)容及學(xué)生實(shí)踐能力提升方面相互脫節(jié)的問題,老師們并不關(guān)注學(xué)生翻譯能力的提高程度,以至于在實(shí)際教學(xué)活動開展的過程中,教師采取的教學(xué)方式不盡如人意,使得學(xué)生難以正視學(xué)習(xí)過程中的語言文化因素,影響到教學(xué)質(zhì)量的提高。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的主要問題
在大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中,明確非英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)中的不足之處,比如他們的學(xué)習(xí)目標(biāo)僅僅停留于通過大學(xué)英語四級考試,忽略了單詞和語法等方面的背誦,同時并未關(guān)注語言的文化因素。在英語翻譯教學(xué)中,不同的思維方式往往影響到具體的表達(dá)技巧,我們國家的學(xué)生在英語翻譯方面的能力較弱,很多學(xué)校并未重視自身語言交流實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的語言轉(zhuǎn)換及文化傳遞
語言和文化之間始終存在著密切的聯(lián)系,大學(xué)英語翻譯教學(xué)無法將語言和文化的關(guān)系打破,所以需要在開展翻譯教學(xué)的時候,適當(dāng)?shù)膶⒄Z言轉(zhuǎn)換及文化傳遞結(jié)合到一起,確保翻譯教學(xué)質(zhì)量的穩(wěn)步提升。
1.語言轉(zhuǎn)換。翻譯的形式主要是語言轉(zhuǎn)換的過程,因?yàn)楹芏嗾Z言和文字之間存在著較大的差異,所以在開展翻譯教學(xué)的時候,應(yīng)該積極的將語言形式適當(dāng)?shù)淖兓?,在將英語翻譯成中文的時候,需要注重文字的結(jié)構(gòu)、形狀等,這樣可以更好的實(shí)現(xiàn)拼音文字向著象形文字的轉(zhuǎn)變,雖然相應(yīng)的文字有所增減,語句的表述同樣發(fā)生顛倒,但是在語言實(shí)現(xiàn)有效轉(zhuǎn)換的過程中,還是應(yīng)該強(qiáng)調(diào)學(xué)生對于基礎(chǔ)知識的掌握,保證更好的充實(shí)詞匯量。
2.文化傳播。語言和文化之間的聯(lián)系相對密切,在開展翻譯教學(xué)的時候,應(yīng)該重視學(xué)生語言交流實(shí)踐能力的培養(yǎng),通過全面的分析相關(guān)的文化因素,可以達(dá)到理想的文化移植要求。翻譯教學(xué)任務(wù)不僅要求學(xué)生擁有較強(qiáng)的雙語能力,還關(guān)注在具體的翻譯實(shí)踐中語言文字的轉(zhuǎn)換可以適當(dāng)?shù)奶幚韺?shí)際蘊(yùn)藏的文化信息,但是文化信息的重要性不能忽視,一旦將其忽略,將嚴(yán)重影響英語的翻譯水平。大學(xué)英語翻譯教學(xué)需要重視文化信息問題的研究,及時的處理好文化形態(tài),保證更好的實(shí)現(xiàn)文化信息的轉(zhuǎn)換。
(1)重視文化意識的培養(yǎng)。大學(xué)翻譯教學(xué)中需要重視對學(xué)生文化意識的培養(yǎng),通過不斷的強(qiáng)調(diào)文化意識的重要性,可以在學(xué)習(xí)的過程中適當(dāng)?shù)姆治鲈奈谋?,保證更加明確文化形態(tài)及文化信息,積極分析語言實(shí)際涵蓋的要義,不可依照單詞釋義簡單的進(jìn)行判斷。鼓勵學(xué)生正視翻譯過程中的跨越語言訓(xùn)練,同時關(guān)注文字和文化的信息交流,保證更好的處理翻譯中的交流障礙。每一個國家的文化都存在著鮮明的特性,同時也蘊(yùn)藏著文化特色,大學(xué)翻譯教學(xué)中,需要正視相對文化的差異,激勵學(xué)生主動探究語言背后的文化底蘊(yùn),強(qiáng)調(diào)文化移植。學(xué)生在熟練掌握相關(guān)文化知識之后,會適當(dāng)?shù)奶嵘幕舾谐潭龋瑫r提高相應(yīng)的文化意識,積極理解語言翻譯過程中的深厚文化內(nèi)涵。
(2)漢英語言文化差異。東西方本身擁有著不同的歷史文化背景,所以讓漢英語言詞匯在釋義方面存在著明顯的差異,很多的詞匯在不同文化中的含義蘊(yùn)藏著不同內(nèi)涵,面對不同的歷史背景,也有著不同的詞語解釋,因此在翻譯的時候往往會模糊不清,導(dǎo)致溝通出現(xiàn)障礙。源語言的詞匯在實(shí)際翻譯的過程中,即便是概念上的意思相對一致,但是還是出現(xiàn)了文化意義上的缺失,為此大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該重視比喻義的目標(biāo)確立,這樣才可以更好的避免誤解,保證學(xué)生充分理解不同文化信息,面對不同的文化背景,可以適當(dāng)?shù)慕庾x不同文化底蘊(yùn)。漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)方面存在著明顯的差異性,中國經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展,積淀下來的文化底蘊(yùn)深厚且覆蓋面廣,在口語交際中,更加關(guān)注的是將狀語和定語放置于目標(biāo)詞語的前方,這樣是起到積極的修飾作用,英語的文化背景則是更加關(guān)注直接表述具體的意思,所以會在后面及時的利用完整句式加以補(bǔ)充,在英語翻譯教學(xué)中,大學(xué)教師還是應(yīng)該重視漢與英的語言結(jié)構(gòu)差異性,避免在開展翻譯教學(xué)的時候出現(xiàn)邏輯順序上的錯誤,對學(xué)生的學(xué)習(xí)產(chǎn)生誤導(dǎo)。
三、結(jié)語
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,文化信息問題的頻頻出現(xiàn)嚴(yán)重影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,歸根結(jié)底是老師們未能及時傳達(dá)基本的文化意識,在學(xué)生缺乏文化意識的學(xué)習(xí)中,嚴(yán)重的影響到學(xué)習(xí)效率和成果。重視學(xué)生英語翻譯過程中的文化意識,能夠讓他們關(guān)注不同語言之間的聯(lián)系和差異,進(jìn)一步明確具體的文化因素,學(xué)會將其合理的利用起來。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,老師應(yīng)該積極的轉(zhuǎn)變教學(xué)方式,盡可能的體現(xiàn)文化因素,使學(xué)生了解到不同文化的背景,掌握各種文化因素的應(yīng)用技巧,構(gòu)建起文化思維,為交流實(shí)踐打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),在體會文化現(xiàn)象的同時提升自身的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]薛莉.關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的文化信息問題研究[J].才智,2015,(15):197.endprint