李玥
【摘要】隨著當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)水平的日益發(fā)展,英語已經(jīng)逐漸成為了我國第二門語言,而在使用過程中在某種程度上會受到中文句法的影響。
【關(guān)鍵詞】中文 句法 英文 影響
引言
隨著英語這門語言滲透到我國教育行業(yè)中,也慢慢成為了我國高校學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握的第二門語言。無論哪個(gè)國家的文化及其歷史都存在著一定的差異,這樣就為英文增添了一些國家的特征,從而形成諸多的地方英語。從我國的發(fā)展形勢來看,中文句法會或多或少對英文句法帶來一定的影響,其原因是因?yàn)橹形牡木浞ɡ碚摷捌湎嚓P(guān)構(gòu)造具有的特征導(dǎo)致的。
一、中文句法理論
1.依存語法。所謂依存語法也可以叫做從屬關(guān)系語法,主要是國外某著名語言學(xué)家提出來的,而該語法可以充分的體現(xiàn)出句法結(jié)構(gòu)方式不屬于句法樹,而是以依存樹的形式存在的。無論哪個(gè)依存都是按照屬次及其支配次一起構(gòu)成的。簡單的說是,依存語法從語法的定義來看并不具備嚴(yán)謹(jǐn)性,并且也沒有對定義規(guī)則形式加以明確,更沒有體現(xiàn)出依存的關(guān)系。當(dāng)前,諸多研究人員大多數(shù)都會應(yīng)用到這種語法,而且在應(yīng)用的時(shí)候會將其不斷的完善。
2.短語法結(jié)構(gòu)語法。對于短語結(jié)構(gòu)語法來說,通常是由一個(gè)四元組演變而來的,主要包含以下幾點(diǎn)內(nèi)容:第一是終結(jié)符的集合;第二是非終結(jié)符的集合;第三是開始符號,產(chǎn)生規(guī)則集。然而,這種結(jié)構(gòu)語法也會在某種程度上遭到相關(guān)語言學(xué)家的猜測,某些人認(rèn)為它還沒有強(qiáng)大的理論作為后盾,不符合自然語言語法的劃分規(guī)律。為了進(jìn)一步解決這種尷尬局面,語言學(xué)家對該語言進(jìn)行了優(yōu)化。
二、中文句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
1.同一詞類可作為多種句法成分但無形態(tài)變化。從中文的角度來看,名詞不僅僅能夠作為主語及其賓語使用,而且還可以當(dāng)作定語使用,在某種特殊環(huán)境下還能充當(dāng)謂語。即使形容詞的作用是當(dāng)作定語使用,然而無論是對于形容詞還是名詞來說,形容詞大部分都會當(dāng)作謂語亦或是補(bǔ)語應(yīng)用,但是名詞作為這兩種詞性的時(shí)候卻很少。通常情況下,動(dòng)詞主要的作用是當(dāng)作謂語使用,但是中文中的動(dòng)詞能夠當(dāng)作定語使用。比如有這樣一個(gè)句子:“回家的日子不遠(yuǎn)了”,而“回家”就當(dāng)作定語使用。由于中文里的每一個(gè)句子都需要呈現(xiàn)出清楚的意圖,或多或少會受到詞亦或是短語的約束,但是因?yàn)檎Z法帶來的影響不大,這樣就較好的呈現(xiàn)出詞類多功能的特征。即使中文里面含有的詞類有著較多的功能,然而一些此類的功能也無法做到不加約束的擴(kuò)充。
2.中文短語的構(gòu)造與句子的構(gòu)造原則基本一致。就中文而言,短語通常是由各種詞語一起組成的,并且它們之間屬于組合的關(guān)系。可以依據(jù)諸多組成方式將短語分為以下幾種類型:第一種是主謂;第二種是定中;第三種是聯(lián)合等。倘若大于短語的層次,句子通常都是直接由多種詞語組成的,那么呈現(xiàn)出來的句子構(gòu)造及其組成形式也都是這些。因此,無論是從構(gòu)造句子還是從構(gòu)造原則來看都處于相同的狀態(tài)。從中文語法的角度來看,除了對句子進(jìn)行調(diào)整以外,通常情況下都不會認(rèn)為漢語句子結(jié)構(gòu)是若干個(gè)詞語一起構(gòu)成的,而是事先有詞組成的短語,然后通過短語才可以連成一個(gè)完整的句子。就句法特征和其他語言進(jìn)行比較可以得知,兩者之間存在著一定的區(qū)別。而從英語句子的角度出發(fā),主要由以下兩部分構(gòu)成:一部分是主語部分;另一部分是謂語部分。
三、中式句法對“中式英語”的句法的影響
1.“中國英語”的句法特征。通常情況下,中文和英文從句法的構(gòu)造來看存在著較大的差異性。就英文而言,僅僅作為從屬關(guān)系,而中文就屬于并列關(guān)系。依據(jù)從屬關(guān)系來講,句子主要是依據(jù)語法關(guān)系一起構(gòu)成的。就并列結(jié)構(gòu)而言,主要是依賴于句子的邏輯關(guān)系結(jié)合在一起的。所以從結(jié)構(gòu)上看,英語句子就要比中文更加的細(xì)致,但是中文又比英文顯得更加簡練些。從中文的角度出發(fā),經(jīng)常使用精致的句式讓句子看起來更加的簡練,而這一特征也充分呈現(xiàn)在“中國英語”中,進(jìn)而也促使它涵蓋了諸多的短句。比如:對“一舉兩得”的翻譯,往往是直接單詞翻譯。顯而易見的是,“中國英語”較好的傳承了中文句子的特征,但是無論哪個(gè)短語都滿足英語的句法,然而從句子的對仗中也直接呈現(xiàn)出中文句法的特點(diǎn)。
2.“中式英語”的句法特征。對于“中式英語”來說,實(shí)質(zhì)上是中文句法對英文句法產(chǎn)生影響的直接反映。而動(dòng)詞不需要在詞形上面進(jìn)行變化,某些單詞也沒有做到和中文詞相匹配。所以,在應(yīng)用一些單詞的過程中,要不就一起用,要不就都不用。一般情況下,可能還會發(fā)生逗號使用不當(dāng)?shù)那闆r,發(fā)生這種情況的主要因素是因?yàn)樵谥形膶懽鞯臅r(shí)候,在句子完成以后需要使用逗號,但是卻不應(yīng)用連詞。當(dāng)某段話已經(jīng)表述清楚以后會使用句號,然而從生活中經(jīng)常出現(xiàn)的“中式英語”的例子中,就可以看到“中式英語”存在的不科學(xué)性。比如:在翻譯“彼此彼此”的時(shí)候,英文卻翻譯成“你有兩下子”。這些都屬于比較典型的中式英語,但是沒有遵循英語的句法進(jìn)行翻譯,全部都是依據(jù)中文句法翻譯出來的。
四、結(jié)語
在英語教學(xué)活動(dòng)中,英語教師需要對西方的文化及其思維方式做到熟練掌握,將英語語言的特征加以提升,最大程度確保學(xué)生可以對“中式英語”的具體情況有所掌握,而英語教師應(yīng)當(dāng)周而復(fù)始的應(yīng)用英語教學(xué),從而為學(xué)生營造出輕松愉快的氛圍,促使學(xué)生可以在英語環(huán)境的熏陶下學(xué)習(xí)英語知識,而且還可以做到靈活的使用。這樣就需要相關(guān)教育人員應(yīng)當(dāng)加大對中文句法以及英文句法研究的力度,將各個(gè)方面都滲透到英語教學(xué)中,進(jìn)而為學(xué)生提高英語能力創(chuàng)造有利條件。
參考文獻(xiàn):
[1]曹云波.中文句法對英文句法的影響研究[J].科教文匯(上旬刊),2014,(11):138-139.