文娟
摘要:本文先從語碼轉(zhuǎn)換的分類入手,重點介紹了句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換。然后分析了生活中的幾個語碼轉(zhuǎn)換的例子,得出語碼轉(zhuǎn)換的原因和作用。接著作者把重點放在了中職英語課堂教學(xué)中,著重分析了課堂中的句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換及它們產(chǎn)生的原因和作用。最后,對如何在課堂教學(xué)中應(yīng)用句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換,作者給出了自己的觀點。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;句間轉(zhuǎn)換;句內(nèi)轉(zhuǎn)換;中職英語教學(xué)
Ⅰ語碼轉(zhuǎn)換
1 語碼轉(zhuǎn)換簡介
語碼是指人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域(沃德霍,2000:86)。說話時從一種語言轉(zhuǎn)變到另—種語言的現(xiàn)象叫做語碼轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換是實行雙語制或多語制的必然結(jié)果。全世界許多地方都存在雙語現(xiàn)象,一些熟練的雙語說話者在說話的過程中會在兩種語言間轉(zhuǎn)換。從語碼轉(zhuǎn)換的載體來看,有方言間轉(zhuǎn)換,或者更具體的說有語體和語域間轉(zhuǎn)換。從語碼轉(zhuǎn)換的具體環(huán)境來看,有語境語碼轉(zhuǎn)換。從語碼轉(zhuǎn)換的句法結(jié)構(gòu)來看,又有句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換。我們知道使用語言是為了實現(xiàn)其功能。語碼轉(zhuǎn)換就是滿足語言的使用需求。
2語碼轉(zhuǎn)換的原因
從語言的社會功能的角度,人們會問:說話者為什么要進行語碼轉(zhuǎn)換?首先是Gumperz,然后是Auer都認為語碼轉(zhuǎn)換為人們提供理解語境的線索。為了給更一步了解語碼轉(zhuǎn)換的作用,我們不妨先看一下語碼轉(zhuǎn)換的原因。語碼轉(zhuǎn)換的原因有許多。其一就是說話者不能用一種語言表達自己的想法和觀念就轉(zhuǎn)換到另一種語言。結(jié)果說話者就暫時切換到另一種語言。這種語言轉(zhuǎn)換常在以下的情況下出現(xiàn):說話者緊張、疲憊或注意力分散。下面的例子可以證明。
Interviewer: How do you think of our company?
Interviewee: It is a …跨國公司。
其次,當個體想要親近某一特定社會團體時,語碼轉(zhuǎn)換也會出現(xiàn)。語碼轉(zhuǎn)換的最后一個原因是說話者希望表達他對聽話者的態(tài)度。在這種情況下,單語者可通過語言的不同的正式程度來實現(xiàn)。而雙語者可借助語碼轉(zhuǎn)換。兩個慣于用一種特定的語言交流的雙語者突然用另一種語言交談勢必產(chǎn)生特殊的效果。
3語碼轉(zhuǎn)換的功能
通過以上的討論,我們來總結(jié)一下語碼轉(zhuǎn)換的功能。它是來補充談話的。一當說話者不能用一種語言清楚的表達自己的想法和觀點。二從社會語言學(xué)的角度,它作為一種新近某一特定團體的手段。人們更愿意把語碼轉(zhuǎn)換看作是交際繼續(xù)下去的有效手段而并非是阻礙交際。并且,在雙語者之間說話者通過語碼轉(zhuǎn)換向聽話者表達自己的感情和態(tài)度。語碼轉(zhuǎn)換就象我們在文本里使用粗體和下劃線更有利于表達說話者的意圖。利用目標語可以幫說話者增強說話效果。
Ⅱ語碼轉(zhuǎn)換在中職英語教學(xué)中的應(yīng)用
1 句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和句間語碼轉(zhuǎn)換
上文已經(jīng)提到語碼轉(zhuǎn)換的類型。如果我們從語碼轉(zhuǎn)換涉及到的句法結(jié)構(gòu)去考慮,就可以把語碼轉(zhuǎn)換分為句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。顧名思義,句間轉(zhuǎn)換就是指句子與句子之間的轉(zhuǎn)換,而句內(nèi)轉(zhuǎn)換就是在一個句子內(nèi)部的轉(zhuǎn)換。我們先看幾個例子。
例(1)Gabriel,美國人。在中國教英語。在一次公開課上.
Good morning, every one. I am Gabriel. It is very nice to meet all of you. 然后,他轉(zhuǎn)向一位家長說:Hello, 你好。Welcome to my class.歡迎您來聽課。
例(2) Woman: Bob, can you tell me what percentage of the United States population is registered to vote? Bob: Off the top of my head, Im afraid I dont know. What does Bob mean? Teacher: Okay, the first sentence is rather long. So you may have problem in catching her. Its Okay. You do know what “Im afraid I dont know” means. 你肯定知道“Im afraid I dont know”是什么意思。So you can get the correct answer.
例(3)If you are absent three times, 缺席三次, you will have no opportunity to take the final exam. Youd better keep it in your mind. 最好記住。
例(4)她有哪些blouse,可以show給我看啊。例一是句間轉(zhuǎn)換。在這個句里,英語是主句。而漢語是作為嵌入成分放入句中的。外教在英語和漢語之間來回切換。例二是句內(nèi)轉(zhuǎn)換。英語作為嵌入成分放在漢語中。例三也是一個句內(nèi)轉(zhuǎn)換。句子的主要結(jié)構(gòu)是英語的,漢語作為嵌入成分插入。例四也是一個句內(nèi)轉(zhuǎn)換。主句是由漢語構(gòu)成的由于漢語沒有時態(tài)標記詞,也沒有主謂一致,單復(fù)數(shù)等諸多語法現(xiàn)象,因此插入漢語的英語成分可以沒有單復(fù)數(shù)和人稱的變化。
2課堂教學(xué)中英語教師實行語碼轉(zhuǎn)換的原因
在中職英語課堂教學(xué)中,對英語教師最基本的要求就是用簡單明了的英語講授教學(xué)內(nèi)容。所以我們可以從服務(wù)教學(xué)的角度來考察,并且教師和學(xué)生兩大主體都應(yīng)考慮在內(nèi)。除了教學(xué)以外,我們還可以從非教學(xué)的角度來考察。在實際的考察中,我們發(fā)現(xiàn)很多語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是有多重原因的。通過對手頭的數(shù)據(jù)分析,得出了以下結(jié)果。教師在課堂教學(xué)中使用語碼轉(zhuǎn)換的原因如下:
A教師本身掌握目標語欠缺endprint
中國的英語教師大多數(shù)都是操漢語的中國人。他們與真正意義上雙語者是有差距的。更準確的說他們只是熟練掌握了英語語言知識。他們很可能出現(xiàn)突然找不到某個英語對應(yīng)詞而只能直接用漢語表達。例五中,老師突然想不起大躍進對應(yīng)的英語是THE GREAT LEAP。就臨時轉(zhuǎn)到漢語。
例5 We will never forget the history,when all people in china went crazy including our distinguished chairman Mao. We know we call it …大躍進。
B 表達方便
我們知道英漢語言中的某些詞匯很難找到其對應(yīng)詞,或者某一個詞有數(shù)個對應(yīng)詞。這種現(xiàn)象是語言表達中難點。所以教師為了表達的方便,便用了語碼轉(zhuǎn)換。
Chinese and English differ greatly from each other in kinship terms. Kinship terms are more complicated in Chinese than that in English. In Chinese,岳父、公公、英語里都叫father-in-law。而岳母、婆婆英語都叫mother-in-law。大舅子、小舅子、小叔子、大伯子英語都叫brother-in-law。
C翻譯生詞和短語
例6 Politicians,too,shrug friendly fires aside. Donald Rumsfield US Defense Secretary said:human beings are human beings and things are gonna happen.這位政客是誰?身兼何職呢?Donald Rumsfield US Defense Secretary唐納德·拉姆斯菲爾德美國國防部長。老師先用英語而后又用漢語說出其對應(yīng)的翻譯是為了讓學(xué)生清楚它們的意思。
D強調(diào)和重復(fù)某些詞和短語
在課堂教學(xué)中教師為了加深學(xué)生的印象,重復(fù)是常采取的手段。同一種意思輪番用兩種不同的語言表達,使學(xué)生印象更加深刻。
例7 I dont know who this group is, Ive never heard of them before. Ive never seen them before. Who did they talk to? They have even been to Toronto.我不知道這是個什么團體,我以前也從未聽說過,我也從來沒見過,他們在和誰說話?
E 服務(wù)于人際交流
在這種情況下,教師往往是為了建立與周圍人和學(xué)生的親密關(guān)系。例一就是很好的例子。Gabriel從英語轉(zhuǎn)換到漢語就是為了拉近與學(xué)生家長的距離,親近家長。
3課堂教學(xué)語碼轉(zhuǎn)換原因之分析
通過以上的分析我們可以看到語碼轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)出一些語言和語用特征。句間轉(zhuǎn)換在語言結(jié)構(gòu)上比句內(nèi)轉(zhuǎn)換更顯而易見。并且存在一些松散的對應(yīng)關(guān)系。比如為了翻譯生詞和短語很多涉及到句內(nèi)轉(zhuǎn)換而強調(diào)某些詞和短語更多是出現(xiàn)在句間語碼轉(zhuǎn)換。大多數(shù)情況下,不管是句間語碼轉(zhuǎn)換還是句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換都有其語用功能的。
通過對課堂教學(xué)語碼轉(zhuǎn)換原因的分析,我們可以得出課堂語碼轉(zhuǎn)換是教師常用的策略并服務(wù)于教學(xué)目的。正如Jacobson(1990)提出的那樣:教師可能在以下幾種情況下會切換到另一種語言:遇到一些重要概念、學(xué)生注意力分散或需要表揚、批評學(xué)生。Jacobson的觀點為我們分析課堂教學(xué)語碼轉(zhuǎn)換提供了更多的視角。
課堂教學(xué)中客觀存在句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。在教學(xué)中究竟怎樣運用這兩種手段?首先,教師應(yīng)該謹慎對待。句間語碼轉(zhuǎn)換是合理的教學(xué)策略。(Jacobson,1983),但句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)該在服務(wù)于教學(xué)的前提下謹慎的使用。過多的使用句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,教師的語言很不規(guī)范同時也讓學(xué)生懷疑教師的語言能力。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該為學(xué)生輸入正確的規(guī)范的語言。
結(jié)論
本文可分為兩大部分。第一部分先從語碼轉(zhuǎn)換的分類入手,然后分析了生活中幾個語碼轉(zhuǎn)換例子。得出語碼轉(zhuǎn)換的原因和作用。第二部分著眼于教學(xué),主要討論在中職英語課堂教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。這里主要探討句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。分析了它們的特點及產(chǎn)生的原因。最后還討論了在課堂教學(xué)中如何運用這兩種手段。當然由于語料的不完全及分析的視角不夠多,本文還有許多地方需要進一步的考證。
參考文獻:
[1]沃德霍(2000)《社會語言學(xué)引論》外語教學(xué)與研究出版社
[2]Bernard Spolsky.(2000). Sociolinguistics Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press
[3]Florian Coulmas.(2001). The Handbook Of Sociolinguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltd
[4]Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
[5]Jacobson, R. (1983). Intersentential codeswitching: an educationally justifiable strategy. ERIC Document Reproduction Service No. ED231 221.
[6]Ronald Wardhurgh.(2000). n Introduction To Sociolinguistics. Beijing: Foreign
[7]Language Teaching and Research Press & Blackwell Publishers Ltdendprint