肖珮瑤
【摘要】文化障礙是我們學(xué)習(xí)英語過程中面臨的一個(gè)“大山”,也是提升英語水平的關(guān)鍵。文章以培養(yǎng)英語綜合素質(zhì)為前提,分析了英語學(xué)習(xí)過程中的文化障礙以及應(yīng)對(duì)技巧,目的在于更好的提高英語水平。
【關(guān)鍵詞】英語 學(xué)習(xí) 文化障礙 應(yīng)對(duì)技巧
前言
在高中階段,英語是主要科目之一,也是作為學(xué)生需要掌握的基本語言。那么在學(xué)習(xí)過程中,并不是熟記了單詞、掌握了語法就意味著“學(xué)會(huì)”了英語,其中還關(guān)系到“文化障礙”的影響。每個(gè)國(guó)家的歷史、生活環(huán)境不同,那么在相互交流上就會(huì)存在一些文化障礙,只有攻克了這些“障礙”,才會(huì)發(fā)現(xiàn)英語的真正魅力。尤其是英語這一門語言,更需要在學(xué)習(xí)時(shí)了解文化障礙,積極應(yīng)對(duì),以達(dá)到提高英語水平的目的。
一、文化障礙概述
所謂文化障礙,即因?yàn)橛伞拔幕吧毙纬傻睦斫庹系K。一般這種“理解障礙”多存在于語言的學(xué)習(xí)中,一個(gè)國(guó)家的語言不僅代表著該國(guó)家的形象,其中也蘊(yùn)含了這個(gè)國(guó)家的文化,所以學(xué)習(xí)語言的過程,也是了解其文化的過程。當(dāng)我們學(xué)習(xí)英語時(shí),也就對(duì)英語這一門語言中所蘊(yùn)含的文化進(jìn)行了了解,且英語并非只是一個(gè)國(guó)家的母語,所以我們?cè)趯W(xué)習(xí)期間,并不只是對(duì)單詞和語法進(jìn)行了解,更需掌握其文化,否則便會(huì)遇到所謂的“文化障礙”。
二、英語學(xué)習(xí)中存在的文化障礙
英語學(xué)習(xí)中的文化障礙主要體現(xiàn)在翻譯和宗教信仰等幾個(gè)方面,下面便對(duì)這幾個(gè)方面進(jìn)行分析:
1.翻譯。英語翻譯需要有一定的外語水平為基礎(chǔ),并且要充分了解這一國(guó)家的文化和信仰。作為高中生要想學(xué)好英語,做出準(zhǔn)確的翻譯,需要掌握翻譯技巧。一方面需要充分認(rèn)識(shí)漢語和英語這兩種語言,從最基礎(chǔ)的詞匯和語句入手,為英語翻譯奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。英漢互譯的方式與技巧是以這兩種語言的異同點(diǎn)為基礎(chǔ)的,所以在翻譯的過程中,可以對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比,以此保證翻譯的準(zhǔn)確性。另一方面,結(jié)合語境進(jìn)行翻譯。英語翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語不對(duì)題或者中文釋義不通的現(xiàn)象?;诖?,可以結(jié)合語境,將其用中文完美的表述出來。如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.(我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。)此句中末尾“尤其是在城市中”放在釋義中表達(dá)不完整,所以便結(jié)合語境將其進(jìn)行了更改。
2.宗教信仰。以英語為母語的國(guó)家多信仰基督教,但是我國(guó)則以佛教和道教為主,所以在學(xué)習(xí)英語時(shí),則要注意這一層面的文化障礙,降低英語學(xué)習(xí)難度。
三、應(yīng)對(duì)文化障礙的幾點(diǎn)建議
1.掌握多種翻譯技巧。一般在進(jìn)行英語翻譯時(shí),我們多是以英語單詞的含義進(jìn)行拼接,也有部分同學(xué)以漢語語境進(jìn)行更改,由此可見英語、漢語兩種語言之間的差異之處。當(dāng)我們翻譯英語句子時(shí),最為基礎(chǔ)的方法便是掌握多種翻譯技巧,以應(yīng)對(duì)文化障礙帶來的困擾。
①詞類轉(zhuǎn)譯法。由于兩種語言之間的不同,所以在翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)膶?duì)一些詞語進(jìn)行轉(zhuǎn)化。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.(當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。)
在翻譯此句時(shí),如果直接翻譯,那么rapid為形容詞,所以會(huì)存在一些障礙,所以可以將句中形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞,以此完成翻譯。
②省譯法。這種方法是出于對(duì)兩種語言語法結(jié)構(gòu)差異的考慮所做出的應(yīng)對(duì)方法。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.(天沒有下雪,但葉落草枯。)
因?yàn)闈h語體系中對(duì)于“葉落”的概念有十分清除的表述,所以便將from the trees進(jìn)行了省譯。
2.充分了解宗教信仰。英語語系的國(guó)家多信仰基督教,所以在其語言中也融合了一些宗教文化,當(dāng)我們學(xué)習(xí)英語時(shí),如果不了解這一宗教文化,便會(huì)在今后的學(xué)習(xí)之路上造成限制?;诖耍鳛楦咧猩?,除了進(jìn)行英語基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)之外,也要多多掌握一些宗教信仰文化,將其與英語學(xué)習(xí)相結(jié)合,為我們英語水平的提升提供支持。我們可以在書籍以及互聯(lián)網(wǎng)中認(rèn)識(shí)一些帶有宗教信仰的此句,閱讀一些英語神話。例如:high altar(祭壇)、nave(教堂中殿),再比如I just thought you might like my churchs Sunday service.(我只不過是想你可能會(huì)喜歡我那教堂的禮拜儀式。),在該句中,“Sunday service”便是禮拜之意,即基督教獨(dú)有的形式,我們對(duì)基督教的相關(guān)知識(shí)和文化有了一定的了解,那么在學(xué)習(xí)英語時(shí)便不會(huì)被困住,翻譯時(shí)也了解一些與宗教有關(guān)單詞的含義。
四、結(jié)束語
綜上所述,只有了解了英語學(xué)習(xí)中的文化障礙,并制定針對(duì)性的應(yīng)對(duì)策略,才能在學(xué)習(xí)中如魚得水,從而真正達(dá)到提升英語水平的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]白潔,馬永梅.民族院校東鄉(xiāng)族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)障礙成因分析[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2017,22(04):65-70.
[2]楊曉燕.少數(shù)民族學(xué)生英語習(xí)得的文化障礙及對(duì)策[J].貴州民族研究,2016,37(04):238-241.
[3]袁文娟.英美文化在英語學(xué)習(xí)中的重要性探析[J].好家長(zhǎng), 2016,(38):253-254.endprint