鐘鷹翔
音譯與意譯:外宣翻譯活動中文化概念的引薦策略
鐘鷹翔
對外宣傳活動是針對國外的文化宣傳活動,翻譯是對外宣傳活動中必不可少的環(huán)節(jié),而音譯與意譯又是翻譯中的兩種選擇。不同的選擇,代表了不同的價值取向,也有著不同的宣傳效果。選取合理的引薦策略,當(dāng)是外宣翻譯活動的重要內(nèi)容所在。
音譯 意譯 對外宣傳 引薦策略
翻譯既是一種不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動,更是一種不同文化之間的解讀行為。文化上的差異對翻譯活動帶來巨大的影響。文化是一個民族、一個國家凝聚力和創(chuàng)造力的源泉,也是一種文明的標(biāo)志與象征。不同文化代表的不同文化符號,翻譯工作者與研究者無法回避的現(xiàn)象。隨著我國改革開放事業(yè)的進(jìn)一步深化,尤其是“一帶一路”等一系列象征“中國走出去”的重大戰(zhàn)略實施以來,我國翻譯工作者面臨的文化交流和文化碰撞也越來越頻繁。新的形勢,讓中國譯者的主體性與能力也由此得到凸顯,不過,也有一位著巨大的挑戰(zhàn)與困難。這種困難,在對外宣傳翻譯當(dāng)中體現(xiàn)得尤其明顯。
對外宣傳翻譯目前在學(xué)界又可簡稱為“外宣翻譯”。從狹義上講,外宣翻譯是“以完成那些對外宣傳材料的翻譯任務(wù)與工作為主要和基本內(nèi)容為目的的翻譯實踐活動的總稱”(張健,2011)。隨著中國國力的不斷增強(qiáng),也由于我國新聞與宣傳事業(yè)的發(fā)展,中國文化的魅力也在不斷得到發(fā)揚(yáng)與認(rèn)可,中國文化的宣傳載體也不僅僅限于官方渠道。因此,“對外宣傳翻譯”已經(jīng)不單單是針對固定文獻(xiàn)(政府工作報告、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人講話)、新聞文本(新聞報道)、政府公示語與信息資料的翻譯活動,同時還針對漢語典籍、文學(xué)名著和文化產(chǎn)品的翻譯活動??傮w而言,我國對外宣傳翻譯有著如下幾個特點(diǎn):
(1)對外宣傳翻譯的特殊性:對外宣傳翻譯是翻譯的一種特殊形式。它以漢語為信息源,以外國語(其中又以英語為主)為信息載體,以官方媒體為主要渠道、以外國民眾(又以西方發(fā)達(dá)國家民眾為主)為受眾對象的文化交際活動(李崇月,2009)。
(2)對外宣傳翻譯的指向性:對外宣傳翻譯以文明交流為目的,以文化傳承為主旨,以經(jīng)濟(jì)全球化與“中國走出去”的戰(zhàn)略為背景,帶有明確的教育性、普及性與知識性。我國對外宣傳翻譯應(yīng)當(dāng)正確介紹中國文化,幫助外國民眾正確認(rèn)識中國歷史與文化并為他們厘清其中可能的誤解與錯誤認(rèn)識。
中國文化源遠(yuǎn)流長,對于世界文明及人類發(fā)展有著巨大而獨(dú)特的貢獻(xiàn)。向世界各國人民介紹中國文化及其偉大成就,當(dāng)然是我國對外宣傳工作的重要任務(wù)。文化引薦,也是對外宣傳翻譯的根本目的。選擇正確的文化引薦策略,是這一根本目的能否落到實處的關(guān)鍵所在。針對某一文化概念的引薦工作,就牽涉到音譯(transliteration)與意譯(paraphrase)兩大策略。
在針對特定文化概念的對外宣傳翻譯中,“音譯”策略是指用發(fā)音近似的目的語拼寫形式將漢語名詞直接翻譯為目的語。用于譯音的外國不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。相反,針對特定文化概念的“意譯”策略的主要內(nèi)容在于通過利用目的語文化中的相似概念,向目的語文化受眾“解釋”漢語文化中的某個特定概念。由此可見,“音譯”策略更為推崇源語文化相對目的語文化的“獨(dú)特性”,而“意譯”策略則更為強(qiáng)調(diào)源語與目的語文化的“統(tǒng)一性”與“普世性”。
我國對外宣傳翻譯工作始于清末。當(dāng)時,已有仁人志士在有目的向外界宣傳中國文化。宣傳過程中,“意譯”與“音譯”兩大策略得到并舉。國粹“圍棋”遵循音譯策略,成為“weiqi”;而另一國粹“京劇”的英文譯名“Peking Opera”則更貼近“意譯”的解釋原則。新中國成立以來,我國對外宣傳工作得到進(jìn)一步發(fā)展。由于新中國對外宣傳的一大內(nèi)容是對外闡釋黨和國家的施政方針。由此而來,依托目的語、對于源語中特定概念進(jìn)行解釋的“意譯”策略得到了更大發(fā)揮;而“音譯”策略則更為在華外國媒體所用、甚至給人以“光怪陸離”之感。例如,“改革開放”這一基本國策,我國外宣翻譯按照貼近目的語的“意譯”原則將其譯作“Open and Reform Policy”?!瓣P(guān)系”這個名詞代表著人類社會普遍擁有的不良習(xí)氣,卻被外國媒體戲謔音譯作“guanxi”。仿佛這層“關(guān)系”,唯我中國獨(dú)有。作為擁有文化自豪感的中國翻譯工作者,看到這樣的現(xiàn)象當(dāng)然有些不快之感??偨Y(jié)而言,我國外宣翻譯中涉及“音譯”與“意譯”的得失可以總結(jié)如下:
(1)意譯原則運(yùn)用充分,對于國家政策解釋得力?!耙庾g”原則依托目的語、尊重目的語語境與文化習(xí)慣,是深入解釋、闡述某個政治、經(jīng)濟(jì)概念的最佳選擇。通過嚴(yán)謹(jǐn)而標(biāo)準(zhǔn)的目的語“解釋”,我國的各項經(jīng)濟(jì)、政治與外交政策都得到了很好的闡發(fā),為我國的外交與對外宣傳事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。
(2)音譯原則運(yùn)用不足,導(dǎo)致受眾對于中國文化特有概念認(rèn)識不足。“音譯”這種可以給受眾留下深刻印象的翻譯原則,在我國外宣翻譯中運(yùn)用很少。我國外宣翻譯長期以政策與政府公報為主,而文化內(nèi)容相對不足。因此,適用于文化概念的“音譯”策略難以得到用武之地。面對其他國家有策略的“音譯”攻勢,一些我國特有的文化概念甚至被誤認(rèn)為“他山之石”。圍棋的英文譯名“go”(來自日語,源自我國古代漢字“碁”)無疑就是這樣一個讓人“心疼”的例子。
筆者認(rèn)為,在對外宣傳翻譯過程,尤其在文化概念的引薦過程中,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)堅持以音譯為優(yōu)先的原則。
文化是由民族長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,是某一社會與歷史的積淀物。它能夠被傳承的國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等,它可以在人類相互之間進(jìn)行交流的普遍認(rèn)可的一種能夠傳承的意識形態(tài),是對客觀世界感性上的知識與經(jīng)驗的升華,但卻有帶有某一人類族群特有的印跡。向世界各國人民介紹中國文化及其偉大成就,當(dāng)然是我國對外宣傳工作的重要任務(wù)。文化引薦,也是對外宣傳翻譯的根本目的。相對“意譯”策略,“音譯”策略無疑可以讓目的語人群更好地認(rèn)識到某一文化概念特有的“中國”氣質(zhì)。
同時,“音譯”策略也是一些鄰國常常采用的文化宣傳戰(zhàn)略。日本自不必說,南鄰越南同樣也以強(qiáng)烈的文化自信與緊迫的文化宣傳責(zé)任感而聞名。通過有目的的“音譯”策略,西方國家民眾對于“Tet”(即中國之農(nóng)歷新年)這一越南文化符號有了深刻理解。越南官方甚至將“音譯”策略運(yùn)用到了政策外宣之中,“革新開放”的英文翻譯即為“Doi Moi”這一“音譯詞”。這些成功的宣傳事例,無疑都可以為我國對外宣傳翻譯事業(yè)所借鑒。
[1]Montero Martínez S,Faber Benítez P,Terminological competence in translation [J],Terminology,2009(1) : 88~104.
[2]馮全功,苗菊.實施案例教學(xué),培養(yǎng)職業(yè)譯者——MTI 筆譯教學(xué)模式探索[J].山東外語教學(xué),2009(6):28~32.
[3]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:語文出版社,1997.
[4]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論( 增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[5]黃忠廉.蘇聯(lián)術(shù)語研究的發(fā)展及其啟示[J].國外社會科學(xué),2009(6):23~28.
[6]黃忠廉.術(shù)語教育的語言學(xué)基礎(chǔ)[J].中國科技術(shù)語,2010(2):23~26.
[7]冷冰冰,王華樹,梁愛林.高校 MTI 術(shù)語課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2013(1) :55~59.
[8]李健民.面向翻譯的術(shù)語教育[J].中國科技術(shù)語,2010(4):24~31.
[9]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4) : 32~36.
(作者單位:重慶青年職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
鐘鷹翔(1983-),男,重慶人,重慶青年職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。