• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于母語(yǔ)遷移影響的大學(xué)英語(yǔ)讀寫教學(xué)

      2017-11-25 03:22:16
      長(zhǎng)江叢刊 2017年30期
      關(guān)鍵詞:二語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)篇

      王 靜

      基于母語(yǔ)遷移影響的大學(xué)英語(yǔ)讀寫教學(xué)

      王 靜

      鑒于學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著很大的影響,在大學(xué)英語(yǔ)讀寫教學(xué)中教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生比較兩種語(yǔ)言的相似及不同之處,并且在寫作訓(xùn)練中允許學(xué)生有限地借助母語(yǔ)思維,組織文章內(nèi)容,驗(yàn)證思想表達(dá)。

      語(yǔ)言遷移 積極影響 讀寫教學(xué)

      在二語(yǔ)習(xí)得的研究中,專家學(xué)者們經(jīng)常會(huì)提到一個(gè)概念“母語(yǔ)遷移”,即在第二語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言即母語(yǔ)的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語(yǔ)言的習(xí)得,并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。如在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,中國(guó)學(xué)生會(huì)不自覺(jué)地把漢語(yǔ)的形式和規(guī)則套用到英語(yǔ)中,產(chǎn)生生硬的甚至錯(cuò)誤的表達(dá),比如“I very much afraid English.”這樣的說(shuō)法。

      就中國(guó)大學(xué)生而言,通過(guò)十幾二十年在漢語(yǔ)環(huán)境中生活學(xué)習(xí),漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則及交流方式已經(jīng)潛移默化地融入了他們的表達(dá)習(xí)慣,雖然他們也許并沒(méi)有對(duì)這個(gè)語(yǔ)言形成系統(tǒng)理論的認(rèn)識(shí),即為什么這么說(shuō),話語(yǔ)的功能是如何實(shí)現(xiàn)的等。同時(shí),在中國(guó),中小學(xué)的英語(yǔ)教學(xué),也多強(qiáng)調(diào)聽(tīng)說(shuō)模仿訓(xùn)練,較少討論語(yǔ)法及語(yǔ)篇風(fēng)格。因而到大學(xué)后,面對(duì)著篇章寫作任務(wù),學(xué)生們會(huì)習(xí)慣性地用中文思考主題,組織語(yǔ)言,有的甚至還會(huì)先用中文打草稿,再逐句譯成英文。在這種情況下,英語(yǔ)作文中滿篇都是中式表達(dá)也就不足為奇了。

      大量實(shí)驗(yàn)表明,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)水平與二語(yǔ)習(xí)得有著密切的關(guān)聯(lián)?;蛘哒f(shuō),中國(guó)學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)言文化基礎(chǔ)對(duì)他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有明顯的影響。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行兩種語(yǔ)言的對(duì)比,使他們初步認(rèn)識(shí)并利用母語(yǔ)遷移的積極作用,將有助于他們快速提高英語(yǔ)讀寫的效率和準(zhǔn)確性。

      一、漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的有利影響和不利影響

      (一)理論的提出

      在二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域內(nèi),母語(yǔ)與二語(yǔ)習(xí)得之間的關(guān)系的討論大都肯定了母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響。但傳統(tǒng)研究大多只關(guān)注母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,或者說(shuō),母語(yǔ)干擾了二語(yǔ)習(xí)得,即語(yǔ)言發(fā)生了負(fù)遷移。1957年由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lado提出的對(duì)比分析理論(Contrastive Analysis)就強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言錯(cuò)誤的出現(xiàn)根本上是由學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)遷移到第二語(yǔ)言時(shí)所發(fā)生的干擾造成的(王蕾,2007)。然而,近來(lái)也有學(xué)者提出,在語(yǔ)言遷移過(guò)程中母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得不僅有負(fù)面影響,如果利用得當(dāng),還能產(chǎn)生積極影響,促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),即發(fā)生正遷移。Stephen Krashen就把母語(yǔ)看成是一種學(xué)習(xí)策略,有利于第二語(yǔ)言習(xí)得。他認(rèn)為“母語(yǔ)干擾”不是來(lái)自負(fù)遷移,而是源于“借用母語(yǔ)”,從而肯定了母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的積極作用(董慧寧,2012)。

      (二)母語(yǔ)正遷移

      從語(yǔ)言學(xué)層面上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞法、語(yǔ)法以及語(yǔ)篇組織上有著相似之處,也有諸多的差異。贊成使用母語(yǔ)的人認(rèn)為,把母語(yǔ)用于外語(yǔ)學(xué)習(xí)是一種高效、省時(shí)、靈活、以人為本的做法,能夠提高學(xué)生思考的靈活度和概念的清晰度(conceptual clarity)。

      比如,在組詞方面,漢語(yǔ)有主謂詞組、動(dòng)賓詞組和偏正詞組等,英語(yǔ)中也有相應(yīng)的搭配;就句子而言,中英文都有主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)語(yǔ)等句子成分,并在大部分情況下在句中的作用及排列順序是一致的,而且中英都有肯定句、否定句、疑問(wèn)句和祈使句等句子類型;在語(yǔ)篇組織方面,都體現(xiàn)出總——分——總,或提出問(wèn)題——分析問(wèn)題——解決問(wèn)題等邏輯層次。這些共同之處是幫助中國(guó)學(xué)生快速提高英語(yǔ)讀寫水平的基礎(chǔ)。

      (三)母語(yǔ)負(fù)遷移

      中文和英語(yǔ)分屬于東西方兩種截然不同的語(yǔ)系,兩者之間在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上還是存在著巨大的差異的。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,如果能夠引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)這些差異,并探討差異產(chǎn)生的原因,這樣他們?cè)诰毩?xí)用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),就會(huì)有意識(shí)地避免套用規(guī)則,產(chǎn)生錯(cuò)誤。

      從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,英語(yǔ)是一種注重形合的語(yǔ)言,即注重用詞匯語(yǔ)法的顯性銜接,依靠各種有形的連接手段以達(dá)到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性,并使用表現(xiàn)邏輯關(guān)系的連接詞(如and,but,so,for,etc.)、關(guān)系詞(如that,which,who,where,when,how,etc.)、介詞(of,to,with,on,about,etc.)等,特別強(qiáng)調(diào)句子成分之間的從屬、修飾、平行、對(duì)比等關(guān)系,句子的外形很嚴(yán)謹(jǐn)。相反,漢語(yǔ)更重意合,即,其語(yǔ)法關(guān)系主要通過(guò)詞序體現(xiàn),注重運(yùn)用詞義達(dá)到連貫。漢語(yǔ)的文字結(jié)構(gòu)沒(méi)有形態(tài)變化,句子成分之間的輔助詞要少得多,僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,便能構(gòu)成完整的語(yǔ)篇。如果缺乏對(duì)這些差異的認(rèn)識(shí),學(xué)生作文時(shí)只會(huì)用中文組織內(nèi)容,然后逐字逐句生硬地譯成英語(yǔ),當(dāng)然會(huì)錯(cuò)誤連篇。

      二、教學(xué)中利用母語(yǔ)遷移影響的策略

      在我國(guó)中小學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)中,較重視聽(tīng)說(shuō)模仿訓(xùn)練,要求學(xué)生在不同的日常交際場(chǎng)合,能表達(dá)簡(jiǎn)單的意思就行,很少討論語(yǔ)法規(guī)則及語(yǔ)篇要素的運(yùn)用。這樣學(xué)生雖然掌握了一定的單詞量和一定的交際套語(yǔ),但不會(huì)舉一反三。另外,學(xué)生的語(yǔ)體知識(shí)也較缺乏,對(duì)于書面文章和口頭交際場(chǎng)景表達(dá)方式的差異也不了解。由于寫作訓(xùn)練遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,學(xué)生在寫作過(guò)程中能利用的資源少得可憐,出現(xiàn)各種各樣的錯(cuò)誤,結(jié)構(gòu)混亂,詞不達(dá)意,在所難免。筆者認(rèn)為,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)該給學(xué)生以適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),從理論到實(shí)踐,幫助他們認(rèn)識(shí)中英思維表達(dá)上的差異,并有效地利用這些知識(shí),強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)規(guī)則的理解,達(dá)到正確的語(yǔ)言輸出的目的。

      (一)閱讀中英優(yōu)秀文章,比較書面表達(dá)方式差異

      在教學(xué)中,我們觀察到,漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)好的學(xué)生,英語(yǔ)表達(dá)也更為順暢一些,特別是漢語(yǔ)寫作基礎(chǔ)較好的同學(xué),不僅英語(yǔ)作文內(nèi)容更豐富,語(yǔ)篇邏輯性更強(qiáng),詞匯語(yǔ)法語(yǔ)用錯(cuò)誤也少些。由此看來(lái),漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)是有積極影響的,就是說(shuō)可以產(chǎn)生正遷移。在教學(xué)中我們要盡量利用這種正遷移。

      首先要讓學(xué)生們認(rèn)識(shí)到中英文表達(dá)上都存在語(yǔ)體差異,也就是說(shuō)漢語(yǔ)口頭的表達(dá)方式與漢語(yǔ)書面的方式有很大的不同,英語(yǔ)也是這樣。因而我們?cè)谧鰧?duì)比研究的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)拿漢語(yǔ)的書面文章與英語(yǔ)的書面文章對(duì)比,或是經(jīng)典名篇,或是優(yōu)秀時(shí)文(例如報(bào)刊文章),最好體裁內(nèi)容相近,比較他們選詞、組句及謀篇的異同。通過(guò)對(duì)比,學(xué)生們會(huì)意識(shí)到漢語(yǔ)寫作中,需要用完整的句子表達(dá)完整的意思,英語(yǔ)句子也是如此。而英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同之處,在于它更強(qiáng)調(diào)詞性與句子成分之間的搭配關(guān)系,即做主語(yǔ)的要是名詞或名詞詞組,謂語(yǔ)要用動(dòng)詞充當(dāng)?shù)取hb于這些差異是通過(guò)閱讀實(shí)踐對(duì)比出來(lái)的結(jié)果,學(xué)生會(huì)有較深刻的印象,寫作中也會(huì)有意識(shí)注意到這些問(wèn)題,避免錯(cuò)誤。閱讀的過(guò)程,也就是語(yǔ)言積累的過(guò)程,對(duì)于一些特殊的英語(yǔ)句型,教師有必要引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)分析,看看如何理解,并創(chuàng)造環(huán)境應(yīng)用于表達(dá)。

      此外,利用翻譯名篇做對(duì)比研究也是一個(gè)很好的辦法,特別是漢譯英。比較可以先從選詞入手,分析詞匯的內(nèi)涵及使用環(huán)境,再討論詞序的安排,句型的選譯,篇章的生成等。最重要的是發(fā)現(xiàn)和歸納兩種語(yǔ)言表達(dá)上的契合及空缺,這樣才能避免生硬地照搬漢語(yǔ)規(guī)則,或隨意地找一個(gè)英語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)一個(gè)漢語(yǔ)意思。對(duì)比研究可以加深對(duì)兩種語(yǔ)言規(guī)則的理解,分清適用的環(huán)境,從而準(zhǔn)確地表達(dá)思想。

      在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,師生們都已經(jīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的聽(tīng)說(shuō)讀寫譯各種技能的一體性,教學(xué)中我們會(huì)有意識(shí)地圍繞同一主題展開(kāi)活動(dòng),通過(guò)聽(tīng)力、閱讀積累一定的與話題有關(guān)的詞匯、句型及內(nèi)容背景的知識(shí),通過(guò)翻譯練習(xí),對(duì)比語(yǔ)言表達(dá)差異,最后通過(guò)寫作反饋出對(duì)主題加深的認(rèn)識(shí)及批判性的思考。

      (二)寫作訓(xùn)練借助母語(yǔ)構(gòu)思且驗(yàn)證內(nèi)容

      由于漢英語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,而且漢英民族的思維方式不同,在寫作中段落、結(jié)構(gòu)安排,內(nèi)容安排和主題的展開(kāi)均有明顯的不同。在思維方式上,英語(yǔ)屬于“螺旋式”,漢語(yǔ)屬于“直線性”。在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言。英語(yǔ)運(yùn)用語(yǔ)法(照應(yīng)、替代、省略等)和詞匯(復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系等)以及邏輯安排等有形的網(wǎng)絡(luò)來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接,而漢語(yǔ)是形散神聚,以意義為鏈條將語(yǔ)篇聯(lián)系在一起。因而寫作中不能一味要求學(xué)生英語(yǔ)思維,給學(xué)生句型、文章框架,讓他們套用,忽略了他們真正想要表達(dá)的思想。

      鑒于學(xué)生英語(yǔ)寫作訓(xùn)練中,表達(dá)思想還是關(guān)鍵,而在當(dāng)前的學(xué)生英語(yǔ)水平基礎(chǔ)上,他們無(wú)法做到完全用英語(yǔ)思維,組織篇章,完善表達(dá)。另一方面,寫作是有感而發(fā),無(wú)論是說(shuō)明文,還是議論文,學(xué)生們都會(huì)討論到身邊的人或事,而他們所生活的又是中文環(huán)境,所以免不了要借助中文思考,甚至有著時(shí)候還必須要借助中式英語(yǔ),來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)中文特有的事物或現(xiàn)象。現(xiàn)在隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中文在國(guó)際交流中的廣泛運(yùn)用,許多有著中國(guó)特色的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)廣為流傳,已為英語(yǔ)國(guó)家所接納,甚至成為他們語(yǔ)言的一部分。大學(xué)英語(yǔ)寫作訓(xùn)練的初期(如大學(xué)一年級(jí)),應(yīng)該允許學(xué)生用中文構(gòu)思篇章,組織語(yǔ)言,但要強(qiáng)調(diào)思維的完整性,篇章的邏輯性。然后學(xué)生在自己的英文知識(shí)貯備中尋找相應(yīng)的表達(dá),這一過(guò)程可能是逐句翻譯,也可以是借用前期有關(guān)話題的聽(tīng)讀輸入內(nèi)容。語(yǔ)言輸入中,教師要鼓勵(lì)學(xué)生利用語(yǔ)言正遷移的作用,如中英句子的基本結(jié)構(gòu)相似,都需要主語(yǔ)和謂語(yǔ)等,同時(shí)通過(guò)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在詞序、銜接等方面的差異,有意識(shí)地避免負(fù)遷移。對(duì)于無(wú)法想到或找到英語(yǔ)對(duì)等表達(dá)的中文內(nèi)容,可以鼓勵(lì)他們嘗試不同的方法用英語(yǔ)解釋。

      這樣,在教師的指導(dǎo)下,通過(guò)分析積累,學(xué)生可以逐步地構(gòu)建起個(gè)人的英語(yǔ)規(guī)則體系,包括詞法,語(yǔ)法、句型及段落的展開(kāi)等,這樣才能慢慢地從漢語(yǔ)思維、文章翻譯過(guò)渡到借助英語(yǔ)句型,串聯(lián)英文內(nèi)容,直到最后真正用英文構(gòu)思語(yǔ)篇。到最后一步作文完成后,學(xué)習(xí)者還可以通讀全文,再借助于母語(yǔ)思維進(jìn)行內(nèi)容驗(yàn)證,檢驗(yàn)其想表達(dá)的內(nèi)容是否清楚完整。

      由此可見(jiàn),大學(xué)英語(yǔ)讀寫訓(xùn)練中,完全擯棄母語(yǔ)的作用是不可取的。教師如果能夠引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)閱讀英文原文積累語(yǔ)言文化背景知識(shí),通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比分析,掌握兩種語(yǔ)言書面表達(dá)方式的差異,這樣學(xué)生在語(yǔ)言輸出中可以有意識(shí)地發(fā)揮母語(yǔ)作為內(nèi)容生成中介語(yǔ)的積極作用,抑制其負(fù)作用,并逐步減少依賴母語(yǔ)來(lái)思考并生成寫作內(nèi)容,最后再借助于母語(yǔ)思維進(jìn)行內(nèi)容驗(yàn)證,母語(yǔ)參與英文寫作情況是可以起到促進(jìn)作用的。

      [1]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:問(wèn)題與思考[J].外國(guó)語(yǔ),2002(6).

      [2]董慧寧.母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的正遷移作用——以漢語(yǔ)水平對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,26(5).

      [3]王蕾,陳俊.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).

      [4]楊惠芳.漢語(yǔ)言文化傳統(tǒng)與英語(yǔ)習(xí)得的中國(guó)模式[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,26(4).

      江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      本文系“漢語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的影響及基于此的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式”(鄂教思政函[2016]5號(hào)16G099湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究指導(dǎo)性項(xiàng)目)的部分研究成果。

      王靜(1968-),女,副教授,研究方向:新聞翻譯、英語(yǔ)教學(xué)法。

      猜你喜歡
      二語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)篇
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      《教學(xué)二語(yǔ)習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
      Ferris與Truscott二語(yǔ)寫作語(yǔ)法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
      國(guó)內(nèi)二語(yǔ)寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
      二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移的作用分析
      我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
      母語(yǔ)寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      射阳县| 滨海县| 鄂托克前旗| 温泉县| 临澧县| 涟水县| 炎陵县| 行唐县| 比如县| 崇信县| 隆尧县| 邓州市| 英吉沙县| 灵丘县| 如皋市| 泰兴市| 休宁县| 青阳县| 石城县| 惠州市| 洛南县| 灵武市| 柯坪县| 乌苏市| 永靖县| 长武县| 兴文县| 海南省| 勐海县| 许昌县| 沐川县| 醴陵市| 敦煌市| 灯塔市| 西畴县| 黄石市| 应城市| 江永县| 岳西县| 察隅县| 定陶县|