唐藝朗
基于大學英語四六級考試的字幕影視教學研究
唐藝朗
大學英語四六級從聽、說、讀、寫、譯各個方面考察學生對英語的掌握程度,是普遍用以測試大學生英語水平的主要途徑,也是衡量我國高校英語教學水平的一種標尺和重要手段。隨著多媒體技術日新月異的發(fā)展,字幕影視材料在外語教學中得到越來越廣泛的應用,本文從四六級考試的角度對字幕影視這種新教學模式的語言教學運用加以了研究。
大學英語四六級考試 字幕影視教學 影視字幕
經(jīng)濟全球化和社會信息化使英語成為人類社會在很多領域使用最廣泛的語言。改革開放以來,我國的英語教育取得了顯著成效和豐碩成果,培養(yǎng)了越來越多語言素質較高的綜合型人才。在此過程中,大學英語四六級考試作為最重要的國家教育考試之一,對大學英語教學起到了積極的促進作用。
大學英語四六級考試的目的是科學的測量我國大學生的英語綜合運用能力,同時也為用人單位了解我國大學生英語水平提供參照依據(jù)。因此,其命題語料(除主觀題外)均來自英文原版材料,包括日常生活對話、講座、廣播電視節(jié)目、報紙雜志、學術期刊、書籍等。
本文將從四六級考試所考核的英語綜合運用能力的五個方面(聽力理解、閱讀理解、翻譯、寫作和口語表達能力),來談談字幕影視教學對其促進作用和實踐研究。
影視字幕是在字幕電視的基礎上發(fā)展起來的。字幕電視起源于上世紀七十年代初的美國,其初衷是為了幫助有聽力障礙的人看懂電視。后來人們發(fā)現(xiàn)健康人也從中獲益匪淺,字幕很快被教育專家們引進外語教學課堂。上世紀八十年代中期開始,國內(nèi)外眾多研究者們進行了大量的教學跟蹤調(diào)查,對不同學習水平的英語學習者進行了大量的教學活動及實驗,取得了積極成果。
在字幕影視教學中,較常使用到的字幕有英文字幕、中文字幕和中英對照字幕。教師可根據(jù)訓練技能側重的不同,選擇不同的字幕類型交替使用或單獨使用。
教學實踐證明:學生若僅靠聽覺獲得的知識3天后僅保持10%,若單靠視覺,3天后僅剩20%,如若視聽并用,所獲知識3天后仍能保持65%[1]。由此可見,字幕影視教學,作為多媒體教學的一個重要組成部分,在提高大學生英語聽力水平方面發(fā)揮著尤其重要的作用。在這種形勢下,各高校可以積極開設英文電影賞析選修課程,或將字幕影視正式應用于常規(guī)的大學英語視聽課上,建立起相關的校內(nèi)英文電影下載網(wǎng)站供同學們課后學習和提高英語。這樣,學生既可以在英語課上與老師和同學們訓練、交流和探討英語聽力,同時還可以在課外自主地觀看英文電影進行英語學習,提高學生自主學習的能力。
在很多中國學生中,還普遍存在“讀得懂,卻聽不懂”的現(xiàn)象。將影視字幕應用到英語聽力教學中就如同在“懂”和“不懂”之間建起一座橋梁,不僅提高了學生對輸入語料的理解,更為其創(chuàng)造出一種“取長補短”的學習環(huán)境,起到“以讀助聽,以讀促聽”的效果。換句話說,利用帶字幕的影視,能有效地降低聽力學習者,特別是低水平聽力學習者的焦慮感,激發(fā)其聽力學習的興趣和動力。但在字幕的使用方面,教師尤其要注意選擇和把握,以避免學生在訓練聽力時對字幕產(chǎn)生依賴感。
筆者認為,教師至少應播放三遍字幕影視材料,第一遍無字幕,第二遍英文字幕,第三遍中英雙字幕。
在四六級考試中,閱讀理解試題占有相當大的比重。因而,英語閱讀理解能力的重要性,對于學生提高四六級通過率來說不言而喻。決定閱讀水平高低的基本因素有兩個,一是理解,二是速度,兩者缺一不可(Аlderson&Urquhart,1983)[2]。長久以來,我國的英語教育在閱讀理解方面有很大的偏重,但卻往往忽視了閱讀速度的培養(yǎng)。
根據(jù)筆者多年教學經(jīng)驗發(fā)現(xiàn),由于四六級題量較大,很多學生無法在規(guī)定的時間內(nèi)有效地完成所有考題。其原因就是,偏低的閱讀速度成了制約提高學生整體外語水平和過級率的障礙。
字幕影視教學是一種新穎且具有一些獨特功能的教學資源的手段,比較適合我國學生的特點。很多中國學生沒有“速度”意識,喜歡反復回讀,并在閱讀過程中無法高度集中注意力,養(yǎng)成了邊讀邊查字典的不良閱讀習慣。因而在快讀閱讀訓練方面,教師可以只播放英文字幕,利用影視字幕的字幕與言語同時消失的特點,為學生創(chuàng)造一種獨特的閱讀氛圍,間接地“強迫”學生盡力按字幕隱現(xiàn)的速度進行閱讀。同時,在觀看字幕影視作品前,教師應設置一些問題,既有統(tǒng)領全局的上位問題,又有涉及影片細節(jié)的下位問題。讓學生帶著問題去觀看,避免了觀影時流于表面劇情。
依托影視字幕開展翻譯教學有很多優(yōu)勢。
其一,完整的語境可以增強翻譯訓練效果,有助于學生準確理解原文語境,正確進行雙語轉換,掌握翻譯策略。做字幕翻譯也有利于提升學生的翻譯意識,做到翻譯理論和翻譯實踐相結合,恰當處理影片中的幽默、諷刺、文化典故、隱喻、文字游戲和多種語言共存現(xiàn)象[3]。
其二,字幕影視翻譯教學是多種教學法的融合。其課堂活動豐富多樣,如學生講解、小組討論、對比評析等,能夠充分調(diào)動學生的積極性,突出培訓對象的主體地位,最大限度地為學生提供參與翻譯實踐活動的機會。同時,字幕翻譯訓練有助于學生通過影視作品接觸生動的外國文化,教師還可設計一些課堂活動提高學生的跨文化交際能力。
其三,傳統(tǒng)翻譯教學方式集中在翻譯理論的教授和文本材料的翻譯上,停留在課堂教、學生記、老師評的層面。而與教材相比,影視作品是聲音和圖像結合的產(chǎn)品,字幕翻譯資源豐富,在內(nèi)容上更是涉及生活的方方面面,反映時代的整體特征。將影視字幕與翻譯教學有機結合,不僅能優(yōu)化翻譯課堂教學,還將全面促進翻譯教學改革,幫助提升學生四六級翻譯題型的考試成績。
詞匯是構建語言的基本單位,是推進學習者語言水平,尤其是寫作水平的基礎。傳統(tǒng)的詞匯教學模式通常是教師講解詞匯的基本含義,單調(diào)乏味且脫離了詞匯在不同語境、社會文化背景中的特殊意義,將詞匯處于孤立、機械的教與學之中,忽略了特定場景下英漢思維的差異,為跨文化交際設置了障礙。影視字幕是一種有效的擴大詞匯量的工具。在詞匯的語音、語義、語境教學中,字幕影視教學可以發(fā)揮視覺與聽覺的多模態(tài)協(xié)同作用,使原本枯燥的詞匯記憶變得生動形象、印象深刻,而且它所提供的豐富的視覺信息也大大增加了詞匯習得的機會。同時,由于語言中蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,學生在觀看字幕影視作品的過程中,可以更好的理解詞、成語和諺語的意義和深層文化內(nèi)涵,靈活運用到自己的四六級寫作中去。
筆者認為,在教學中,觀看影視作品之后,教師可以復印影片中的經(jīng)典對白發(fā)給學生,并分析其中出現(xiàn)的四六級高頻率使用單詞、短語和句子,講解其用法和規(guī)則。課后,教師還可布置諸如背誦經(jīng)典臺詞、撰寫觀后感等任務。背誦電影中的一些經(jīng)典臺詞,可以幫助學生用英語來思維,學習地道的英語。而撰寫觀后感更是能幫助學生加深對影片情節(jié)的理解,記憶當中學到的詞匯和表達,并將它們運用到寫作實踐當中去。
2016年12月,大學英語四六級口語考試已在全國全面推廣,并將成為四六級必考科目,由此可見英語口語教學的重要性。字幕影視教學方式可以讓教師為學生創(chuàng)造出英語語境,讓其能夠在輕松愉悅的環(huán)境中練習口語,自由地進行交流和表達。這種基于現(xiàn)代化的多媒體技術,將字幕影視作品植入口語教學中,有利于培養(yǎng)學生對口語課程的興趣,充分發(fā)揮學生的主動性和創(chuàng)新性,進而全面提高學生的口語水平。
具體來說,教師首先應選擇英語發(fā)音清晰、標準的字幕影視材料,如《老友記》等。然后,可以采用配音和視譯這兩種教學訓練方式來提高學生英語口語的語音水平和表達能力。做配音練習時,教師可將原聲音量適當調(diào)低,只顯示英文字幕,讓學生進行模仿性跟讀。隨后,教師將原聲關閉,保留英文字幕,讓學生模仿劇中人的情感和語氣進行配音。最后,教師可將原聲和英文字幕全部去掉,讓學生在前面練習的基礎上根據(jù)劇中人的口型進行配音。在做視譯練習時,教師則需將原聲關閉,只顯示中文字幕,讓學生將中文字幕口譯成英語。教師可以允許甚至鼓勵學生在忠于原意的前提下,使用與原聲不同的詞匯和句型。此外,在影視材料觀看完之后,讓學生復述影視內(nèi)容,回答一些相關問題或者進行討論都是效果不錯的教學方式。最后,教師還可以給學生布置角色扮演的課后任務,讓其將電影改編成劇本。這樣不光使得英語口語課堂更加生動有趣,還能增強學生通過四六級口語考試的自信心。
字幕影視教學的作用得到了教育工作者的普遍認同。在通過影視教學幫助學生提高四級成績時,字幕具有至關重要的作用。如今,字幕制作技術的不斷發(fā)展為在外語課堂教學中開展影視教學時提供了多種字幕選擇。教師通過有針對性、靈活地運用影視字幕,可以達到不同的教學目的??偠灾?,字幕影視教學方式符合大學英語教學改革的趨勢,滿足了學生學習與發(fā)展的需求,能夠幫助其在四六級考試中取得理想的成績。
[1]楊明 .多媒體挑戰(zhàn)你我他[J].新職教,1999(5):341.
[2]Аlderson.J and Urquhart.Reading in a foreign Language[M].London:Longman,1983.
[3]肖維青.學術性職業(yè)性趣味性—“影視翻譯”課程教學探索[J].外語教學理論與實踐,2010(3):67.
湖南工程學院外國語學院)
唐藝朗(1982-),女,土家族,湖南常德人,研究生,講師,研究方向:翻譯、教學法。