• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析委婉語(yǔ)的翻譯方法

    2017-11-25 01:08:10
    長(zhǎng)江叢刊 2017年29期
    關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)艙意譯用語(yǔ)

    高 尚

    淺析委婉語(yǔ)的翻譯方法

    高 尚

    近年來(lái)隨著人們文明程度的提高,委婉語(yǔ)開(kāi)始變得流行起來(lái),被廣泛地應(yīng)用于人們的日常生活中。本文試圖從對(duì)比不同的委婉語(yǔ)出發(fā),通過(guò)研究不同委婉語(yǔ)的翻譯方法,力圖尋求更加準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)奈裾Z(yǔ)翻譯策略。

    委婉語(yǔ) 直譯 意譯

    一、委婉語(yǔ)的含義

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),各國(guó)間的聯(lián)系也變得日益緊密起來(lái)。中西方之間不僅進(jìn)行著越來(lái)越多經(jīng)濟(jì)政治方面的交往,在文化方面的交集也變得更加頻繁。而委婉語(yǔ)作為文化的一項(xiàng)重要組成部分,也開(kāi)始出現(xiàn)在了人們的視野之中,得到了社會(huì)的廣泛關(guān)注。

    委婉語(yǔ)顧名思義,指的是用一種相對(duì)來(lái)說(shuō)較為隱晦但能愉悅對(duì)方心情的說(shuō)法來(lái)代替那些令人不悅或略有侵犯性的語(yǔ)言。它具有緩和交談氣氛、調(diào)整談話節(jié)奏的作用,能夠幫助談話者把那些不便明言的語(yǔ)句說(shuō)出口,在清楚表達(dá)自己想法的同時(shí)也給予了對(duì)方足夠的尊重。隨著各國(guó)人民文明程度的大幅度提高,人們?cè)诮徽剷r(shí)越來(lái)越注重對(duì)方的感受,委婉語(yǔ)也因此開(kāi)始變得流行起來(lái)?,F(xiàn)今它已逐漸發(fā)展成為一種特定的交際手段,被越來(lái)越廣泛地用于各種場(chǎng)合的交談和會(huì)晤之中。但由于中西方文化間存在的巨大差異,各國(guó)的委婉語(yǔ)也存在著許多不同之處,使得不同國(guó)家人民間的交談出現(xiàn)了諸多問(wèn)題。有些委婉語(yǔ)在某些國(guó)家被重點(diǎn)標(biāo)記需要人們特別注意,而在另一些國(guó)家卻只是無(wú)傷大雅可以不需避諱的內(nèi)容。如果某一方在文化交流時(shí)忽略了這一點(diǎn),那么就很容易引起對(duì)方的反感,甚至?xí)绊懙诫p方的合作進(jìn)程。而譯者作為翻譯的主體,可以在委婉語(yǔ)的使用和交流中發(fā)揮重要作用。通過(guò)采用合理的翻譯方法和手段,譯者可以將一方的委婉語(yǔ)轉(zhuǎn)換為另一方所能接受的用語(yǔ),使雙方在都能清楚對(duì)方真正含義的同時(shí)又能保證交談時(shí)的愉悅氛圍。

    二、委婉語(yǔ)的翻譯方法

    雖然每個(gè)國(guó)家都有各自的委婉語(yǔ)及相應(yīng)的表達(dá)方式,但委婉語(yǔ)的翻譯方法卻不能一概而論。譯者要利用自己豐富的文化儲(chǔ)備,針對(duì)不同的委婉語(yǔ)采取不同的翻譯技巧和手段,在保證譯文準(zhǔn)確的同時(shí)也要做到靈活變通,使譯文能為雙方所共同接受。

    (一)直譯法

    在眾多的委婉語(yǔ)中,有相當(dāng)多的一部分適宜采取直譯的方法進(jìn)行翻譯。具體來(lái)說(shuō)主要包含以下幾個(gè)領(lǐng)域:首先是政治方面的委婉語(yǔ)。以“This military action was just a tragic mistake”為例,這句話出自以美國(guó)為代表的北約官方之口。1999年北約集團(tuán)為了自身的利益不顧國(guó)際公約轟炸了南斯拉夫大使館,嚴(yán)重破壞了世界和平。面對(duì)世界人民的質(zhì)問(wèn),北約卻用了這樣一種委婉的手法做出了回應(yīng)。筆者此句委婉語(yǔ)應(yīng)當(dāng)采取直譯的方法將其譯為“這場(chǎng)軍事行動(dòng)不過(guò)是一個(gè)不幸的錯(cuò)誤罷了”。這種翻譯方法最大程度地保留了原文的含義和語(yǔ)氣,把北約的丑惡嘴臉表達(dá)地淋漓盡致。其次是稱謂方面的委婉語(yǔ)。以“senior citizen”為例,這一用語(yǔ)是專門用來(lái)稱呼退休老者的。在美國(guó),人們認(rèn)為退休的老人雖然已經(jīng)不再勞動(dòng),但是他們?cè)谧约耗贻p時(shí)已經(jīng)為國(guó)家做出了杰出的貢獻(xiàn),應(yīng)當(dāng)受到全社會(huì)的尊重。筆者認(rèn)為這里相對(duì)于將“senior citizen”轉(zhuǎn)譯為“退休老人”,采取直譯法將其譯為“資深公民”要更為適宜,這種翻譯版本不僅能使中國(guó)人民了解到美國(guó)老人的社會(huì)地位,而且能引起他們對(duì)美國(guó)的興趣,促使他們?nèi)ミM(jìn)一步探求美國(guó)文化。最后是旅行方面的委婉語(yǔ)。以“deluxe class”,“ fi rst class”和“tourist class”為例,這里委婉語(yǔ)的使用其實(shí)體現(xiàn)的是航空公司的智慧。大部分的航空公司都按照頭等艙、二等艙、經(jīng)濟(jì)艙的格式來(lái)區(qū)分不同的艙位,但他們卻不會(huì)直白地將其譯為“ fi rst class”, “second class” 和“third class”。因?yàn)楹笳吆颓罢唠m然實(shí)際含義相同,但卻給旅客一種人分三六九等的不良體驗(yàn)。譯者認(rèn)為對(duì)于此類委婉語(yǔ)要保留航空公司的用意,直接將其譯為“豪華艙”、“一等艙”和“旅客經(jīng)濟(jì)艙”,在使承擔(dān)高價(jià)選擇豪華艙旅客滿意的同時(shí),也給與了選擇經(jīng)濟(jì)艙的旅客足夠的尊重。

    (二)意譯法

    相對(duì)于直譯法而言,意譯法在委婉語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用要更加廣泛。委婉語(yǔ)相對(duì)于其他語(yǔ)言形式而言更加隱晦含蓄,所以譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常需要根據(jù)本國(guó)文化的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,要力圖使譯文符合本土人民的用語(yǔ)習(xí)慣。意譯法主要應(yīng)用于以下幾個(gè)領(lǐng)域:首先是宗教方面的委婉語(yǔ)翻譯。在西方,虔誠(chéng)的基督教徒為了表達(dá)對(duì)耶穌的敬重,在日常生活中不會(huì)直呼其名,而是選擇用“King of the king”或“Creator”來(lái)代替。但是在中國(guó)我們并不需要避諱這一點(diǎn),所以將其譯為“王中王”或“創(chuàng)世神”會(huì)顯得較為啰嗦。筆者認(rèn)為這里適合采取意譯的手法將其譯為“耶穌”或者“主”,既符合中國(guó)人民的用語(yǔ)習(xí)慣,又能體現(xiàn)出基督教義中眾生平等的思想。其次是死亡方面的委婉語(yǔ)翻譯。長(zhǎng)期以來(lái)死亡都是人們不愿談及的一個(gè)話題。在人們不得不談?wù)撍鼤r(shí)總是會(huì)采取一些委婉的表達(dá)方式例如“to be sleep in the arms of the God”和“God rest one’s soul”。由于中西方文化的不同,這里采用直譯的方法可能會(huì)使中國(guó)讀者無(wú)法理解其內(nèi)在含義。而相對(duì)來(lái)說(shuō)采取意譯的方法更加流暢通順。筆者認(rèn)為此處可譯為“老天把他給收了”較為適宜。最后是性方面的委婉語(yǔ)翻譯。性行為涉及到個(gè)人隱私,在翻譯時(shí)要格外注意。以“couple’s exercise”和“sharing the bed”為例,二者都指的是男女間較為親密的性行為,直接翻譯下來(lái)會(huì)顯得過(guò)于露骨。筆者認(rèn)為對(duì)于此類委婉語(yǔ)翻譯時(shí)要結(jié)合中國(guó)本土文化,可將其譯為“魚(yú)水之歡”,既清楚地傳達(dá)了原有詞語(yǔ)的含義,又為其添加上了一番別樣的情調(diào)。

    [1]戴素敏 .英漢委婉語(yǔ)及翻譯[J].科技信息,2012(6).

    [2]肖璐凝.漢委婉語(yǔ)對(duì)比及其語(yǔ)用翻譯[J].海外英語(yǔ),2013(1).

    [3]高強(qiáng),李曹.淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J].科技信息,2008(5).

    遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

    猜你喜歡
    經(jīng)濟(jì)艙意譯用語(yǔ)
    深度思考之常用邏輯用語(yǔ)
    常用邏輯用語(yǔ)的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
    淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
    “細(xì)分經(jīng)濟(jì)艙”在全球流行
    大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    內(nèi)在迷人:波音 787
    空中之家(2016年6期)2016-05-02 06:42:56
    群雄逐鹿“第四艙”
    南都周刊(2016年5期)2016-03-04 18:18:18
    禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!
    一排11人
    监利县| 本溪市| 晋州市| 遂昌县| 中卫市| 开平市| 太白县| 舟山市| 澜沧| 镇宁| 屯留县| 余江县| 延寿县| 绥德县| 稻城县| 淅川县| 安新县| 靖州| 盘山县| 紫金县| 牟定县| 浦城县| 宜兰县| 义马市| 游戏| 罗源县| 普陀区| 沙雅县| 汤阴县| 白水县| 安顺市| 澳门| 奉贤区| 中方县| 珲春市| 綦江县| 美姑县| 麦盖提县| 上高县| 成安县| 五华县|