• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于需求調(diào)查的高職非英語專業(yè)ESP翻譯教學模式之反思與探索

      2017-11-09 18:02:31林瑞云
      對外經(jīng)貿(mào) 2017年9期
      關鍵詞:非英語專業(yè)翻譯教學公共英語

      林瑞云

      [摘要]依托英語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才數(shù)量無法滿足日益增長的市場需求,要實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的“多元化”,從非英語專業(yè)學生中選拔、培養(yǎng)應用翻譯人才成為順應潮流之舉。通過對高職非英語專業(yè)學生接受翻譯教育的優(yōu)勢和現(xiàn)狀進行了問卷調(diào)查,分析高職公共英語開設翻譯課的可行性,在調(diào)整現(xiàn)行課程設置的基礎上,提出更規(guī)范合理的教學模式,以期助力高職公共英語教學改革,實現(xiàn)高職雙語技能型人才培養(yǎng)的內(nèi)涵建設。

      [關鍵詞]高職;公共英語;非英語專業(yè);翻譯教學;需求調(diào)查

      [中圖分類號]G710

      [文獻標識碼]A

      [文章編號]2095-3283(2017)09-0146-05

      一、研究背景

      ESP,即專門用途英語, 是English for Specific Purpose的簡稱,起源于20世紀60年代Halliday的功能語言學中的語域理論,是指與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關的英語,也是根據(jù)學習者的特定目的和需要而開設的英語課程。ESP翻譯教學是各學科專業(yè)知識與英語翻譯相結合的代名詞,是應用/復合型翻譯人才培養(yǎng)的標志。

      羅選民指出,翻譯教學應分為不同層次:“針對非外語專業(yè)的大學翻譯教學”和“面向外語專業(yè)或翻譯專業(yè)學生的翻譯教學”兩大類型組,這是橫向的區(qū)分。就縱向的區(qū)分而言,還可分為“研究生”、“大學本科生”和“高職生”。 高職高專也可以培養(yǎng)翻譯人才,不是指英語專業(yè),而是非英語專業(yè),非英語專業(yè)的高職學生不應該被排除在翻譯人才培養(yǎng)的大門之外。

      在中國知網(wǎng)上如果輸入“ESP翻譯教學”的關鍵詞,能粗略搜索到2000—2016年的相關文章6103篇。這說明國內(nèi)的英語教學工作者已經(jīng)認識到了社會需求對翻譯人才培養(yǎng)的指導作用,越來越重視翻譯教學與各門學科專業(yè)的結合。但是如果去除帶有關鍵詞“研究生”、“本科生”或“英語專業(yè)”的相關文章,涉及高職非英語專業(yè)ESP翻譯教學的論文數(shù)量僅有850篇。這說明該領域的研究乏善可陳,缺乏關注。這在大力提倡高級技術人才培養(yǎng)的今天不能不說是一種遺憾。可以說,跨學科教育中高職翻譯人才的培養(yǎng)是當前翻譯實踐研究中亟待加強的課題,也是極具前沿和社會價值的課題。

      二、高職非英語專業(yè)翻譯教學的調(diào)查與分析

      (一)問卷調(diào)查

      筆者早于2014年就在漳州職業(yè)技術學院面向全院學生開設《科技英語翻譯》和《英語實用文體翻譯》兩門公共選修課,依托現(xiàn)有公共英語課程和相關系部的專門用途英語課程進行非英語專業(yè)ESP翻譯教學模式的嘗試。時至2017年3月,筆者再對全員部分學生開展問卷調(diào)查,以便為高職非英語專業(yè)ESP翻譯教學開展的可行性提供更新更準確的數(shù)據(jù),驗證原有教學嘗試的合理性,通過調(diào)查數(shù)據(jù)指導教學實踐,體現(xiàn)以學生為中心的教學需求。

      1.調(diào)查目的:檢驗現(xiàn)行教學模式的合理性,并根據(jù)調(diào)查調(diào)整教學結構,使課程設置更加科學合理,體現(xiàn)高職非英語專業(yè)學生的學習需求和教學成效。

      2.調(diào)查對象:本次調(diào)查分兩個階段進行。第一階段是隨機抽取漳州職業(yè)技術學院除外語系以外的部分專業(yè)在校生作為調(diào)查對象,以當場發(fā)放和回收問卷的方式采集數(shù)據(jù);第二階段的調(diào)查對象是14、15、16級所有上過院級公共選修課《科技英語翻譯》和《英語實用文體翻譯》的在校生,通過網(wǎng)絡在線的方式發(fā)放和回收試卷。

      3.問卷設計:結合ESP需求分析中的“目前情景分析”(Present Situation Analysis)和“目標情景分析”(Target Situation Analysis)理論,我們將本次調(diào)查分為“課程學習之前”和“課程結束后”兩個階段,因此針對不同的目的和對象設計了兩套問卷。第一階段主要針對普通非英語專業(yè)學生對開設ESP翻譯課程的需求展開的調(diào)查,內(nèi)容主要圍繞開設非英語專業(yè)ESP翻譯課程的可行性展開,內(nèi)容主要涵蓋:個人學英語的興趣和英語水平;作為非英語專業(yè)學生,有無學翻譯的必要;學翻譯的目的;現(xiàn)行公共英語能否滿足學翻譯的必要;什么類型的翻譯可以滿足個體學習需求:科技類、文史類還是商務類等12道主客觀問題。第二階段主要是對開設公共選修課的后續(xù)教學效果所做的調(diào)查,以檢驗現(xiàn)行模式的合理性,便于適時適當?shù)刈鞒稣{(diào)整,滿足學生的學習需求。內(nèi)容涉及:選修翻譯課時的英語水平;學習翻譯的目的;翻譯課與專業(yè)學習的聯(lián)系、課程設置與教學內(nèi)容是否合理;對教師授課的意見和建議等13道主客觀問題。

      (二)調(diào)查結果與分析

      本次問卷調(diào)查的第一階段發(fā)放問卷600份,其中返回的有效問卷497份;第二階段發(fā)放問卷275份,回收有效問卷207份。有效率均達80%以上。

      1.第一階段的調(diào)查結果與分析

      針對第一階段問卷設置的問題,調(diào)查統(tǒng)計結果如表1所示:

      表1是6道主要客觀題的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。與6道客觀題相關聯(lián)的還有6道主觀題,是對客觀題的延伸和闡釋。根據(jù)表1的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和對主觀題的分析,可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)在校生的英語水平在中等之上,參加并通過B級考試的超過50%。對于開設翻譯課的必要性,持積極態(tài)度和否定態(tài)度的各占一半左右。究其原因,肯定翻譯課程必要性的學生都帶有很強的英語學習興趣和學習動機。但為了應付選修課學分而選擇翻譯課的學生人數(shù)還是占到了45%之多。其他選擇學習翻譯的學生希望借此提高英語綜合應用能力,通過四六級考試。而認為“翻譯技能與工作崗位相關,有助于提升就業(yè)競爭力”的學生比例不大?;陂_設翻譯課的必要性和學生的學習動機這兩項內(nèi)容,我們不難理解為什么僅28%的學生認為翻譯課應像公共英語課程一樣全員統(tǒng)一開設,而72%的學生支持以培訓班的形式個別開設。針對翻譯課程的授課內(nèi)容,88%的學生選擇科技或商務類型的題材,其原因也是出于未來工作崗位的考量,認為這類型的題材在他們未來工作中比較實用。由于大多數(shù)學生對于自己的聽說水平?jīng)]有信心,亦或認為未來的工作崗位接觸到的多為文獻資料的翻譯,因此選擇筆譯技能的訓練是比較現(xiàn)實的。endprint

      從上述調(diào)查數(shù)據(jù)的統(tǒng)計和分析,我們可以肯定翻譯課程在高職非英語專業(yè)開設的可行性,明確了以“提高/培訓班”的形式開設選修課以便對個別有需要、有能力的學生進行輔導。課程內(nèi)容須立足于職業(yè),體現(xiàn)崗位需求,題材應注重新穎、實用,以培養(yǎng)筆譯能力為主。

      2.第二階段的調(diào)查結果和分析

      第二階段問卷調(diào)查的主要問題統(tǒng)計結果如表2所示:

      針對現(xiàn)有課程體系(公共英語+翻譯公共選修課+專門用途英語)的教學效果,學生們的評價并不樂觀。從表2可以看出,選修翻譯公選課的學生英語水平大多在B級以上,具備了較扎實的語言功底。因此,這些學生選修翻譯課的目的也比較明確,大部分還是沖著各類型的英語考試來的,希望能通過這一課程的培訓提高包括讀、寫在內(nèi)的綜合技能;另外,有34%的學生認為掌握翻譯這項技能或者有翻譯這項培訓的成績能夠在他們就業(yè)時提供幫助。但是,選修了翻譯課后,學生們在本系部上專業(yè)課時面對涉外商務文件或技術資料的翻譯卻又力不從心,出現(xiàn)這種情況的學生有60%以上。其中的原因有主觀的也有客觀的。主觀原因是學生未給予翻譯技能如資格證書一般足夠的重視,只是課上聽聽了事,課后也沒有自發(fā)去尋找習題操練翻譯技巧,實踐只停留在老師布置的作業(yè)上,因此也就無法將翻譯的一般技巧與專業(yè)知識相結合,融會貫通??陀^方面的原因主要體現(xiàn)在課程體系的不連貫,缺乏統(tǒng)一性上。學生們普遍認為公共英語、翻譯公選課和專門用途英語三個模塊各自為政,之間沒有延續(xù)性。在公共英語階段,由于老師對翻譯并不是十分重視,完全是可講可不講,致使學生對翻譯認識得不全面,甚至還誤以為“懂英語就會做翻譯”。翻譯公選課雖然讓學生受到較系統(tǒng)的翻譯培訓,掌握了通用的翻譯技巧,但是案例材料卻沒有細化到各專業(yè),體現(xiàn)不出較強的專業(yè)針對性。而專門用途英語課程的教師則將注意力集中在專業(yè)術語、專門用語的表達上,對專業(yè)材料不做詳細的講解和分析,致使學生在專業(yè)化的培訓上缺乏專業(yè)指導,翻譯通識技能無法在專業(yè)上得到有效應用。這也就是為什么有多達79%的學生不對該體系的課程持肯定態(tài)度。況且教學內(nèi)容重文輕理:不少學生反映授課方向大而統(tǒng),沒有彰顯專業(yè)特色,這同時也影響了學生對教師授課專業(yè)水平的信任,持懷疑態(tài)度的學生人數(shù)達到69%。

      (三)結論

      通過對兩個階段調(diào)查數(shù)據(jù)的分析,我們可以明確在非英語專業(yè)施行ESP翻譯課程體系的可能性,這也是出于學生自身職業(yè)和崗位需求的需要。但現(xiàn)行體系也表現(xiàn)出了課程設置松散、模塊間聯(lián)系不緊密、翻譯通識技能與專業(yè)知識不對接、教學內(nèi)容專業(yè)特色不鮮明、各模塊授課教師授課方向缺乏統(tǒng)籌、專業(yè)性實踐機會太少等諸多弊端。這說明該教學模式在教學目標、課程設置、教學內(nèi)容、教學方法、考評方式、實踐操作、教材和師資建設等重要方面需要進行適當?shù)恼{(diào)整,體現(xiàn)以學生為中心的教學主線,將語言教學與職業(yè)崗位、典型任務相結合,同時強化語言技能和專業(yè)技能,切實培養(yǎng)應用型翻譯人才的英語實用能力,使ESP翻譯課程的教學組織格局趨合理性和系統(tǒng)化。

      三、高職非英語專業(yè)ESP翻譯教學模式研究

      上述問卷調(diào)查的分析結果表明,現(xiàn)行的非英語專業(yè)ESP翻譯教學模式在滿足學生的職業(yè)和崗位需求方面所體現(xiàn)的教學效果不盡如人意,需在以下幾個方面做出進一步的改革和調(diào)整:

      (一)教學目標

      本教學模式遵循高職人才“實用為主,夠用為度”的培養(yǎng)原則,以服務某一行業(yè)專門領域為導向,在教學內(nèi)容上以滿足學生的實際工作需要為出發(fā)點制定教學目標。首先,從教學層次來講,本模式的教學對象是高職學生,是非英語專業(yè)而不是英語專業(yè),這決定了教學達標要求不應脫離實際,設置過高。學生的外語水平可做平均考慮,以專業(yè)性技能突出競爭優(yōu)勢。其次,從職業(yè)需要出發(fā),不同職業(yè)、不同崗位對外語的需要和對語言能力的要求不盡相同。這就要求翻譯課程的開設應具有選擇性,著重面對那些在未來崗位中需要應用到翻譯這一技能的學生開設。另外,從翻譯技能的培養(yǎng)類型來看,非英語專業(yè)的學生由于語言能力的局限性,在涉外事務中一般會從事科技文獻、技術資料或者商務文書的翻譯,如進出口設備的說明書、招投標書等。因此,對非英語專業(yè)的學生進行筆譯能力的培養(yǎng)是比較切合其工作性質(zhì)的。

      鑒于上述幾個方面的考量,本課程的教學目標可以概述為:培養(yǎng)具有初步翻譯技能的應用型翻譯人才,在提高學生雙語轉(zhuǎn)換能力的同時培訓學生的翻譯職業(yè)素養(yǎng),使學生了解翻譯理論,熟練運用現(xiàn)代化翻譯工具(如電子詞典等),熟悉各種科技和商務類實用文體,認清語言與社會文化差異,掌握雙語轉(zhuǎn)換技巧,并具備較強的獨立思考和溝通協(xié)調(diào)的工作能力。爭取在完成本模式教學后學生能勝任一般難度的筆譯工作。

      (二)課程設置

      現(xiàn)行的教學模式按照“2+1+1”,即“公共英語(2學期)+翻譯公共選修課(1學期)+專門用途英語(1學期)”的模式進行課程設置。但實踐證明該模式在突出培訓學生的專業(yè)翻譯技能方面效果欠佳?,F(xiàn)行的課程設置有必要根據(jù)學生不同的專業(yè)類型需要進行調(diào)整,務必保證教學活動與學習者的學習策略保持一致。調(diào)整后的課程仍然遵循“2+1+1”的模式,但三大模塊課程在內(nèi)容和順序上設置為“公共英語(2學期)+專門用途英語(1學期)+翻譯專業(yè)選修課(1學期)”。在調(diào)整過的課程體系中,公共英語課程之所以還要保證2個學期的授課時數(shù)是因為任何一項語言技能的應用都必須建立在扎實的語言功底之上。筆譯這項能力涉及到“讀”和“寫”這兩項基本技能,如果看不懂、寫不出,翻譯就無從談起。因此,公共英語課程教學是學生通識能力的培養(yǎng)階段,在鞏固學生英語基礎知識的同時,全面訓練學生綜合運用語言的能力,并培養(yǎng)良好的學風和正確的學習方法。當然,在這一階段應該敦促教師在教學過程中要落實翻譯部分的講授和訓練,這不僅是教學任務的硬性要求,更是為那些對翻譯有興趣和需求的學生提供學習契機,奠定前期基礎。

      本模式的第二和第三模塊屬于專業(yè)翻譯技能培養(yǎng)階段。翻譯公共選修課改為翻譯專業(yè)選修課,修正大而統(tǒng)的授課方式,增強專業(yè)定位,將翻譯課搬到有需要的系和專業(yè),針對有需要的學生開設。專門用途英語宜放在翻譯專業(yè)選修課之前,以方便學生在學完專業(yè)英語的遣詞造句之后能馬上應用到翻譯技能的操練上。翻譯選修課除了要講授基本的翻譯理論和技巧之外,重心要放在與本專業(yè)相關的文體資料的分析和演練上。以真實案例為單位,教師通過分析各類型語篇的特點,指導學生選擇相應的翻譯策略,使用恰當?shù)姆g技巧,積累英漢互譯的實戰(zhàn)經(jīng)驗,提升技能水平。endprint

      本教學模式設計的課程體系關系圖1所示:

      (三)教學方法

      ESP翻譯課程,特別是翻譯專業(yè)選修課,本身就是職業(yè)性的技能提高班或培訓課。因此,為突出職業(yè)導向性,宜提倡“任務驅(qū)動”教學法。在教學實踐中,我們可以將專業(yè)背景下的各類文體設計成與崗位相關的翻譯任務,并采用“翻譯工作坊”的形式組織學生完成基于真實案例的工作任務。所謂“翻譯工作坊”,其實是翻譯公司的一種運作形式,即將全班學生平均分成若干個小組,每組3-5人,由一名組長指揮領導指揮組員完成教師下發(fā)的語篇翻譯。在譯文最終敲定之前,小組成員需經(jīng)歷分工→整合→討論三個環(huán)節(jié)。而后,各小組要在課堂上匯報演示自己的翻譯成果,如分析翻譯難點、講解翻譯思路、介紹解決問題的方法和技巧等,并接受其他組的品評。最后,教師對各方的評論做一總結,并引導學生進行修改。這種教學方法和工作方式有利于將學生帶入真實情景,熟悉翻譯崗位的運作流程,培養(yǎng)團隊意識和協(xié)調(diào)組織能力。

      當然,教學方法因根據(jù)教學內(nèi)容靈活變通。在公共英語教學階段,由于教學目標只是讓學生了解基本的翻譯理論和翻譯技巧,可以采用講授法讓學生理解幾個翻譯的知識點,例如:直譯和意譯;也可以運用演繹法列舉幾個例子讓學生明白何為轉(zhuǎn)譯、改譯等一類的翻譯技巧。專門用途英語教學階段,由于課程的重心不在專業(yè)知識的傳授上,而是講究一些專業(yè)術語和地道的措辭表達,因而宜采用講授和歸納的教學方法。

      (四)考核評價方式

      針對不同的教學內(nèi)容和教學手段,我們應設計相應的考評方式才能充分體現(xiàn)教學效果。在通識教育的公共英語教學中,對于基礎翻譯技能的考核可以通過終結性評價來完成,即采用一張試卷里幾道英漢互譯的句子或一小段篇章來測試基礎翻譯能力。而作為ESP翻譯能力培養(yǎng)核心的專業(yè)技能訓練,有必要基于專業(yè)知識和實用文體類別的多樣性對繁雜的內(nèi)容分階段、分部分進行考核,以便最大化豐富考核內(nèi)容,彰顯專業(yè)教學的層次性和系統(tǒng)化。因此,專門用途英語和翻譯專業(yè)選修課可以采用過程性評價和終結性評價相結合的考核方式或者完全過程化的考核方法,以對應任務驅(qū)動教學法,適度降低學生對純學術性知識的掌握要求,側重在仿真模擬實訓環(huán)境中不同任務、不同能力表現(xiàn)的評價,力求實現(xiàn)考評全程化。

      (五)教材建設

      公共英語課程一般都有適合各專業(yè)通用的教材。這類教材類似綜合英語教程,極少數(shù)會出現(xiàn)沒有兼顧到“翻譯”這一項技能的內(nèi)容和訓練。而翻譯選修課是根據(jù)崗位需求在有需要的系和專業(yè)定點開設,因此翻譯專業(yè)選修課的內(nèi)容應與專門用途英語課程相照應。但是,現(xiàn)今針對某一專業(yè)編寫的翻譯教材十分稀缺,有的也是只包羅了一些熱門專業(yè)語篇資料的通用類教材,其內(nèi)容往往落后于形勢。在這種情況下,為了體現(xiàn)專業(yè)性和真實性的特點,任課教師可能需要自編教材或使用隨堂講義。教材的內(nèi)容可以是教師博覽群書剪輯來的前沿性科研成果;也可以是與專業(yè)課教師探討交流收集來的工作場地的技術資料;還可以是教師承接的翻譯項目??傊?,使用自編教材或隨堂講義應注重針對性、實用性和實效性,照顧本班學生特點,靈活設計上課內(nèi)容,發(fā)揮本校、本專業(yè)的實際特色。

      (六)師資建設

      師資人才匱乏是現(xiàn)行教學模式不盡如人意的又一重要原因。兼具專業(yè)知識和翻譯技能的教師一直是公共英語教學部門統(tǒng)一開展專門用途英語教學和專業(yè)翻譯課程的瓶頸。迄今為止,在漳州職業(yè)技術學院這樣的高職院校里,一般是由各系部安排英語能力較強的專業(yè)教師擔當專門用途英語課程的教學。但是翻譯卻不是誰都做得來的,尤其是精確度要求極高的專業(yè)翻譯。其實這一問題并不難解決,因為翻譯選修課是定點開設,有需要的系部一般只開設1至2個班,所以全校加起來,教學人員的需求量并不是很大,一般7、8個左右。而現(xiàn)有的外語教學部門可以通過對擅長翻譯的教師進行專業(yè)知識培訓來完成教學人員的配置。還有另外一種方法就是對專門用途英語教師進行翻譯培訓。

      當然,解決問題的關鍵還在于學校有關部門對教師的培訓、薪酬的劃歸與分配、教學人員的統(tǒng)一管理等方面的問題提供支持、創(chuàng)造條件,這樣方能保證整個教學體系合理、有序化的運行。

      四、結語

      基于非英語專業(yè)學生對ESP翻譯課程需求的問卷調(diào)查,筆者所做的目前情景和目標情景分析為大學英語ESP翻譯教學模式的構建和實施提供了依據(jù)。調(diào)整后的教學模式汲取了教學方面的寶貴經(jīng)驗,也致力于解決原有教學體系施行中的問題和挑戰(zhàn),在課程設置、教學方法、考核體系、教材建設和師資培訓等方面設計出迎合高職學生特點、突出實際,更為科學化、更具合理性的方案??偠灾?,本研究以高職公共英語教學改革為突破口,探索英語翻譯技能與專業(yè)知識相結合的規(guī)律和實現(xiàn)途徑,對高職學生未來的就業(yè)以及學校的人才培養(yǎng)內(nèi)涵建設都具有積極的意義。

      [參考文獻]

      [1]黃加振.大學非英語專業(yè)翻譯教學及翻譯人才培養(yǎng)研究[J].福建農(nóng)林大學學報:哲學社會科學版,2014(1):89-95.

      [2]馬燕.ESP理論視角下的醫(yī)學英語課程設置及其教學探索[J].外語電化教學,2009(1):60-63.

      [3]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(7):56-58.

      [4]翟曉麗.基于ESP理論的非英語專業(yè)翻譯教學探索[J].廣東石油化工學院學報,2014(2):33-36.

      (責任編輯:顧曉濱馬琳)endprint

      猜你喜歡
      非英語專業(yè)翻譯教學公共英語
      “一帶一路”視野下高校公共英語教學改革
      淺議大學英語課堂設計與非英語專業(yè)學生的課堂學習興趣
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:48:29
      思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      淺析格萊斯會話含義理論在非英語專業(yè)聽力理解中的應用
      多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
      非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      非英語專業(yè)大學生中國文化英語表達能力現(xiàn)狀研究
      高校公共英語信息化教學方法研究
      高職公共英語視聽說教學中情感因素的運用
      泰宁县| 江达县| 信阳市| 宣城市| 台湾省| 汨罗市| 惠州市| 忻城县| 南投市| 丽水市| 保康县| 肥城市| 枝江市| 金乡县| 陕西省| 承德县| 云南省| 东丽区| 辽宁省| 木兰县| 定远县| 绩溪县| 马关县| 日喀则市| 久治县| 陇南市| 比如县| 麦盖提县| 乳源| 永宁县| 石泉县| 台江县| 修文县| 东明县| 岚皋县| 枣庄市| 满洲里市| 会宁县| 陆川县| 保亭| 宁远县|