【摘要】詩(shī)歌是高度凝練的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,它代表著一個(gè)民族的歷史文化和語(yǔ)言文化。所以對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的學(xué)習(xí),除了要了解中西文化因素外,還要了解其語(yǔ)言因素。本文試圖從中西方詩(shī)歌在節(jié)奏、音韻、詩(shī)體形式、修辭等方面的差異來(lái)研究語(yǔ)言因素對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌學(xué)習(xí)的影響。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)詩(shī)歌;語(yǔ)言修辭;文化差異
【基金項(xiàng)目】本文為南陽(yáng)師范學(xué)院2017年大學(xué)生實(shí)踐活動(dòng)創(chuàng)新項(xiàng)目研究成果(編號(hào):2017474)。
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)02-0296-01
語(yǔ)言是文化的載體,它不僅蘊(yùn)藏著本民族的歷史文化,更孕育著一個(gè)民族的精神文明。而詩(shī)歌作為高度凝練的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,的確是用最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言講述最深刻的內(nèi)容。英語(yǔ)詩(shī)歌是英美文學(xué)中最古老的文學(xué)形式,它更是將這一特點(diǎn)展現(xiàn)的淋漓盡致。它以其簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,優(yōu)美的韻體,婉轉(zhuǎn)的節(jié)奏,盡顯語(yǔ)言的魅力,不愧為文學(xué)皇冠上最璀璨的明珠。
但是對(duì)于剛剛接觸英語(yǔ)詩(shī)歌的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),無(wú)疑會(huì)對(duì)這顆璀璨明珠望而生畏。因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)語(yǔ)言本就屬于不同語(yǔ)系,所以英語(yǔ)詩(shī)歌背后所蘊(yùn)含的知識(shí)背景和典故僅靠漢語(yǔ)翻譯并不能完美表達(dá)出來(lái),但是這種無(wú)法言說(shuō)的內(nèi)在美,并不是一道不可逾越的鴻溝。這就要求我們英語(yǔ)詩(shī)歌學(xué)習(xí)者打破心理恐懼,深入了解中西語(yǔ)言文化差異,探索英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言背后的浩瀚海洋。
一、節(jié)奏
詩(shī)歌是音樂(lè)性的語(yǔ)言,也正是這種音樂(lè)性將詩(shī)歌之美展現(xiàn)的淋漓盡致。不論是漢語(yǔ)詩(shī)歌,還是英語(yǔ)詩(shī)歌,都有其傳統(tǒng)的節(jié)奏模式。漢語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏是通過(guò)四聲的平仄變化來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因?yàn)闈h語(yǔ)中的聲調(diào)有四:平、上、去、入。平聲稱(chēng)“平聲”,上、去、入三聲統(tǒng)稱(chēng)“仄聲”。平聲與仄聲結(jié)合起來(lái)反復(fù)出現(xiàn),就形成了漢語(yǔ)詩(shī)歌所特有的節(jié)奏。而與漢語(yǔ)詩(shī)歌不同的是,英語(yǔ)詩(shī)歌沒(méi)有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀之分。像這種一個(gè)重讀音節(jié)與一個(gè)或兩個(gè)輕讀音節(jié)按一定的模式搭配起來(lái)便形成了詩(shī)歌節(jié)奏的基礎(chǔ)—音步。英語(yǔ)詩(shī)歌中最為常見(jiàn)的音步有:以輕讀音節(jié)開(kāi)始,重讀音節(jié)結(jié)束的抑揚(yáng)格;以重讀音節(jié)開(kāi)始,輕讀音節(jié)結(jié)束的抑揚(yáng)格;由兩個(gè)輕讀音節(jié)后接一個(gè)重讀音節(jié)組成的抑抑揚(yáng)格;由重讀音節(jié)后接兩個(gè)輕讀音節(jié)組成的揚(yáng)抑抑格。除音步種類(lèi)影響詩(shī)歌的節(jié)奏外,英語(yǔ)詩(shī)歌中每一行的音步數(shù)量也會(huì)影響詩(shī)歌的節(jié)奏。根據(jù)每行詩(shī)音步數(shù)量來(lái)看,詩(shī)歌又與分為單音步、雙音步、三音步……八音步等。[1]最終這種格和音步數(shù)的不同搭配,形成與詩(shī)歌的不同類(lèi)型,如常見(jiàn)的五音步抑揚(yáng)格,四音步抑揚(yáng)格等。
二、音韻
詩(shī)歌富有音樂(lè)性的另一重要因素是音韻的運(yùn)用,它使得詩(shī)歌更有節(jié)奏感。正如朱光潛所說(shuō),詩(shī)中的韻“好比貫珠的串子……韻的最大功用在于把渙散的聲音貫串起來(lái),成為一個(gè)完整的曲調(diào)”。英語(yǔ)詩(shī)歌中的韻非常豐富,有頭韻、尾韻、元音韻、輔音韻、行內(nèi)韻、半韻和類(lèi)尾韻等。韻式也是多種多樣,有abab,稱(chēng)交叉韻;有aabb,稱(chēng)連韻;有abba,稱(chēng)括韻;有aaa,稱(chēng)三連韻。例如著名的莎士比亞的十四行詩(shī)的Sonnet 18就是采用了abab,cdcd,efef,gg這種形式,而著名的斯賓塞體則是采用了abab,bcbc,cdcd,ee這種形式。與英語(yǔ)詩(shī)歌不同的是,漢語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)韻式要求較嚴(yán)格。以漢語(yǔ)詩(shī)歌中近體詩(shī)為例,它對(duì)韻式有以下幾條規(guī)定:全篇只押一個(gè)韻,一韻到底,中途不換韻;只能以平聲押韻,不押韻的尾字為仄聲字;詩(shī)中的偶數(shù)句入韻,單數(shù)句不押韻;首句可入可不入,而且均是尾字押韻。所以,作為一名英語(yǔ)詩(shī)歌學(xué)習(xí)者,我們首先就是了解詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律,通過(guò)反復(fù)誦讀來(lái)感受詩(shī)歌的音樂(lè)美。有了這一前提為基礎(chǔ),才能更好的欣賞詩(shī)歌。
三、詩(shī)體形式
詩(shī)歌作為一種特殊的語(yǔ)言形式,它絕不是文字的簡(jiǎn)單堆砌,而正是那獨(dú)特的詩(shī)體形式使它的生命力更加頑強(qiáng)。于漢語(yǔ)詩(shī)歌而言,有古體詩(shī)和近體詩(shī)之分。古體詩(shī)是依照古代的詩(shī)體來(lái)寫(xiě)的,沒(méi)有一定的格律,是古代的“自由詩(shī)”,一般分為四言詩(shī),五言古體、七言古體、雜言詩(shī)。和漢語(yǔ)詩(shī)歌不同的是,英語(yǔ)詩(shī)歌的詩(shī)體形式主要可以分為:十四行詩(shī),無(wú)韻詩(shī)和自由詩(shī)。十四行詩(shī)于十三、十四世紀(jì)流行于意大利,后經(jīng)托馬斯·懷特引入英國(guó)。全詩(shī)三個(gè)四行一個(gè)二行,前三節(jié)提問(wèn),后兩句結(jié)論。其中以莎士比亞和斯賓塞的十四行詩(shī)最為著名。無(wú)韻體詩(shī)因其有整齊的格律,卻沒(méi)有韻腳而著稱(chēng)。其最常用的格律詩(shī)五音步抑揚(yáng)格,多用在戲劇的敘事詩(shī)中。
四、修辭
對(duì)于英語(yǔ)詩(shī)歌學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),了解和掌握一些修辭格是十分必要的。通常我們可以準(zhǔn)確辨別漢語(yǔ)詩(shī)歌中的修辭格,但是有時(shí)卻對(duì)一些英語(yǔ)修辭格毫無(wú)頭緒;也正是這些修辭格的運(yùn)用,讓我們覺(jué)得詩(shī)歌之難懂。下面列舉英語(yǔ)詩(shī)歌中一些常用的修辭格:明喻,彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》中運(yùn)用明喻的手法把愛(ài)人比喻成玫瑰,表達(dá)了他對(duì)愛(ài)人的濃濃愛(ài)意。暗喻,是將兩種完全不同概念的事物聯(lián)系到一起達(dá)到比喻的效果。例如,莎士比亞的《皆大歡喜》中運(yùn)用暗喻,把世界看做一個(gè)舞臺(tái)。這樣的隱喻手法增強(qiáng)了詩(shī)句的情趣,引發(fā)讀者的深思。引起讀者內(nèi)心的共鳴。夸張,是一種言過(guò)其實(shí)的說(shuō)法,可以使形象更生動(dòng)突出。例如在《一朵紅紅的玫瑰》中“Till a the seas gang dry,my dear,And the rock melt in the sun.”,詩(shī)人運(yùn)用夸張的手法來(lái)表達(dá)自己對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)定不移,令人為之動(dòng)容。雙關(guān),是利用詞的多義或同義,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼。例如愛(ài)倫·坡名作《致海倫》中,“have brought me home”則是運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法,既表示“把我?guī)Щ丶摇?,也表示深層含義“使我明白并感受到”。
五、用典
典故的運(yùn)用可以使詩(shī)句委婉含蓄,簡(jiǎn)練生動(dòng),但是運(yùn)用的典故多來(lái)自歷史故事和神話(huà)傳說(shuō)等,所以這正造成了學(xué)習(xí)英語(yǔ)詩(shī)歌的另一棘手難題。如果英語(yǔ)詩(shī)歌學(xué)習(xí)者對(duì)典故的寓意不了解的話(huà),很難了解到詩(shī)歌的美。
漢語(yǔ)詩(shī)歌有嚴(yán)格的字?jǐn)?shù)限制,有時(shí)又要表達(dá)很多言外之意,弦外之音,所以這時(shí)典故的運(yùn)用正好可以達(dá)到這一效果。古人飽讀詩(shī)書(shū),為詩(shī)著文大量引經(jīng)據(jù)典,用黃庭堅(jiān)的詩(shī)來(lái)說(shuō)就是“無(wú)一字無(wú)來(lái)歷”。而這也正符合中國(guó)人委婉含蓄的審美心理。
西方文化起源于兩希文明,這在詩(shī)歌中的體現(xiàn)即詩(shī)中大量引用希臘神話(huà)、羅馬神詩(shī)和《圣經(jīng)》中的典故。有一些人所熟知的英語(yǔ)名篇,則全篇的題材都引用神話(huà)典故,如雪萊的長(zhǎng)詩(shī)《解放了的普羅米修斯》出自希臘神話(huà)。[8:56]此外,西方文化中,由于人們對(duì)基督教的信仰,又叫基督教文化?;浇淘谄浣鼉汕甑陌l(fā)展歷程中,留下了許多不朽的藝術(shù)作品。所以詩(shī)歌中反映基督教義或傳說(shuō)的宗教典故經(jīng)??梢?jiàn)。
詩(shī)歌作為一種凝練的語(yǔ)言,它承載著一個(gè)民族的歷史與文化。所以,英語(yǔ)詩(shī)歌的學(xué)習(xí)絕非一蹴而就,也絕不能淺嘗輒止。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,需要英語(yǔ)詩(shī)歌學(xué)習(xí)者對(duì)其節(jié)奏、音韻、詩(shī)體形式、修辭、用典等方面都要有所了解,認(rèn)真比較中西方語(yǔ)言文化的差異,仔細(xì)分析探索字里行間和文字背后的意義,才能真正領(lǐng)略到詩(shī)歌的魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]鐘佳.英漢詩(shī)歌節(jié)奏音韻對(duì)比研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2014(9):146-147.
作者簡(jiǎn)介:朱迪迪(1995-),男,河南信陽(yáng)人,南陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)本科學(xué)生。