崔巧林+連偉璘
內(nèi)容摘要: 皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)是20世紀最有影響力的法國社會學家和哲學家,他提出了社會學理論并被眾多學者用于翻譯研究中,取得了豐碩的成果。本文主要對布迪厄社會學理論中的慣習概念進行深入探討,從慣習的定義、特點及其與規(guī)范、場域和資本三者之間的關系等方面對其剖析,旨在挖掘慣習這一概念對翻譯研究的深遠意義。
關鍵詞:布迪厄 慣習 關系 翻譯研究
一、布迪厄及其社會學理論
皮埃爾·布迪厄是當代法國著名的社會學家、哲學家文化理論批評家,被認為是當代歐洲社會學界的三杰之一,另外兩人是英國的吉登斯(AnthonyGiddens)、德國的哈貝馬斯(JurgenHarbermas)。布迪厄學術造詣頗深,他打破了學科界限,從跨學科的角度入手,對人類學、社會學、語言學等領域都有研究,并提出了一系列重大的思想理論,為人文社會科學的發(fā)展開辟了更加廣闊的前景。
布迪厄的社會學理論主要探討的是個人與社會的關系問題,即個人主觀性與社會客觀性之間的關系問題,這一問題長期以來都被認為是二元對立的關系,然而布迪厄卻嘗試去超越這種認知模式。他認為這種二元對立的思想太過于極端,個人主觀主義過分強調(diào)個體的經(jīng)驗和對世界的認識,忽視了客觀世界的作用,而社會的客觀主義則過分強調(diào)客觀環(huán)境的作用,認為客觀環(huán)境獨立于個體,忽視了個體的主觀能動性。(王悅晨 2011)而布迪厄將兩者統(tǒng)一起來,具有重大的意義。布迪厄提出的社會學理論,主要包括慣習、場域、資本以及幻象等概念。20世紀90年代末,從事翻譯研究的學者們借鑒其社會學概念對翻譯現(xiàn)象進行探討,既包括西米奧尼、塞拉·謝菲以及古安維克等著名學者,也包括名聲較小的部分學者,雖然因為個人理解偏差或對其理論研究不夠系統(tǒng),導致在應用時存在一些分歧,然而整體而言,社會學理論在翻譯研究中發(fā)揮了重大作用。
二、慣習
布迪厄定義的慣習這一概念,既不是早期心理學只關注的個體問題,也不是社會學關注的群體問題,而是個體的社會化問題。在研究個體時,我們無法將個體與社會分裂開來,因為個體是整體中的一部分,總會受到整個社會環(huán)境的影響,同時也會與其它個體進行互動,而個體在這一過程中,形成了自己的思維習慣和行為方式,它反過來又對其所處的社會環(huán)境產(chǎn)生影響。例如,有人聽音樂,接受音樂的熏陶,進而會自己作曲,創(chuàng)作新的曲子。
“布迪厄的慣習是一套性情傾向系統(tǒng),是在客觀的社會歷史背景下以無意識的方式內(nèi)化而成的,但慣習又具有開放性和能動性,能隨著所占據(jù)的場域中位置的不同來改造和建構現(xiàn)實?!保戼i飛 2009)慣習是在長期的實踐活動過程中逐漸積累,將規(guī)范以無意識的方式不斷內(nèi)化到自身的思維方式中,進而作為一種傾向和機制去引導自身的行為。慣習可分為社會慣習/職業(yè)慣習與初始慣習/普遍慣習,前者主要指進入社會之后,尤其是從事社會工作之后形成的性情傾向;后者主要指在家庭、階級以及教育等背景影響之下的思維以及行為的結構。兩者既統(tǒng)一又矛盾。慣習是一個轉化機制,它對社會結構和個人的感知行為之間加以調(diào)節(jié),由共同的體系所管理,不僅僅存在于人的大腦之中,而是在相似的或者共同的歷史情境下內(nèi)化而來。同時慣習也是第二天性,是后天通過學習不斷習得的。慣習深深扎根于我們身上,具有持久性和相對穩(wěn)定性,又是動態(tài)多元的,不斷發(fā)展變化的,也遵循一定的邏輯。慣習將主客觀結構統(tǒng)一起來。它在很大程度上影響人的行為,但并非決定人的行為。例如在不同的階級以及家庭環(huán)境背景中,上等社會的孩子會認為上大學是一件再正常不過的事情了,然而中層或者底層社會的孩子,接受高等教育的意識卻沒有那么強烈。因為兩者生活的社會環(huán)境有很大差異,家庭影響或者學校教育等社會環(huán)境會潛移默化地影響他們的思維方式和行為習慣。
在翻譯活動中,譯者的慣習被外界環(huán)境所塑造,同時又對環(huán)境不斷產(chǎn)生影響,兩者處于不斷互動的關系中。慣習強調(diào)兩方面的內(nèi)容,一是選擇的無意識,二是譯者所做的選擇與社會地位之間的相關關系。也就是譯者知道做什么,卻不需要明確地表達出來。譯者的慣習是個人社會和文化歷史的復雜結果。譯者的慣習直接影響到自身對翻譯的理解、態(tài)度以及所采取的策略,甚至對文本的選擇。在翻譯作品時對外來文化的態(tài)度,是作為本民族語言文化的守護人還是外來文化的引路人和新文化的創(chuàng)作者。高等級的譯者將翻譯視為一種事業(yè)和使命,而不是謀生的手段,認為翻譯能力是一種天賦,并非系統(tǒng)的知識或學習的方法。譯者具有屈從性,屈從于目標語的文化規(guī)范,遵從國內(nèi)文學的支配,主要原因在于他們在主導型職業(yè)中地位較低,此外還受委托人以及翻譯要求等各種因素的影響,因此譯者的創(chuàng)新性程度較低。然而,并非所有的譯者都有屈從性。同時,屈從性并不代表譯者在翻譯過程中只有一個選擇,他們的選擇還是具有多樣性的。
宋忠偉在寫到格里菲斯翻譯孫子兵法時指出,加利亞爾迪獨特的家庭環(huán)境賦予他翻譯這本專著的優(yōu)勢。他出生在一個軍事家庭,父母都在美國軍隊服務,叔叔在日本攻擊菲律賓的戰(zhàn)役中犧牲等等。從小受軍事教育和理念的熏陶,因而在翻譯這本專著時能夠更加得心應手,同時也能將自己的理解與認識融入到翻譯作品中,同時也會采取不一樣的翻譯策略。通過翻譯孫子兵法,加利亞爾迪還創(chuàng)作出很多其他作品,有的擴展到經(jīng)濟領域,這些都是孫子兵法的衍生品。
三、慣習與場域
社會世界是由相對自主的小世界組成,所謂小世界,就是布迪厄認為的客觀關系的空間,也就是場域。(陳佳璇 2011)這一客觀結構既影響人的行為和思想,反過來人也影響社會結構的形成和發(fā)展。布迪厄提出場域這一概念,即“具有自己獨特運作法則的空間”。(王悅晨 2011)每一個場域,甚至子場域,都有自己的邏輯與規(guī)則。同時場域是一個關系的系統(tǒng),不僅僅是各種關系及關系的產(chǎn)物,也包含關系的動態(tài)變化。場域具有開放性和自主性,各場域之間彼此關聯(lián)又相對獨立,場域之間的關聯(lián)具有復雜性,場域作為一個社會空間,應該有它自己的邊界,然而邊界問題卻不容易解答。像法律、醫(yī)藥等這種較為專業(yè)的領域,我們很容易看清他們的輪廓,界限也非常清晰,然而在翻譯領域,很多譯者都是隱身的默默無聞的,是半職業(yè)化的群體,其工作也是輔助性的,所以場域界限也比較模糊。場域關注的是客觀的社會結構,是內(nèi)部各要素之間的相互關系的基本作用。場域與慣習相輔相成,相互交織。一方面,場域制約著慣習,塑造著慣習,而慣習是場域的必然屬性,而不同的場域具有不同的慣習。參與者在場域之中通過相互競爭來發(fā)揮主觀能動性,要研究場域我們必須弄清楚參與者在場域中所處的位置以及相互之間的關系,必須對參與者的慣習進行分析。
在翻譯場域中,按照翻譯作品的受眾,場域可分為大規(guī)模生產(chǎn)場域和限制場域,前者是指普通大眾,后者指一小部分特殊的有針對性的群體。對于翻譯而言,因為翻譯有其特殊性,常常處于次要地位,也經(jīng)常受制于其他相關的場域,例如文學和宗教等等,因而它的獨立性比較弱。翻譯場域是一個充滿爭斗的空間,各種力量在其中不斷搏斗。譯者在翻譯場域中,也是總是處于不斷變化之中,譯者的慣習在這里也表現(xiàn)得更加復雜。他們在實踐活動中要考慮各個方面的因素,例如選擇翻譯文本時,在考慮自身翻譯能力和優(yōu)勢的同時,也要考慮經(jīng)濟領域的市場需求、出版社要求以及文學領域的文學主流等等,根據(jù)各個方面的要求,對自己的思維方式以及行為活動進行不斷更新和調(diào)整,從而使自己更加適應翻譯場域。同時,由于翻譯場域內(nèi)部,即子場域之間的界限有時也不是十分分明,翻譯場域中的譯者也可能進入其他子場域來提高自己在某個場域中的地位。
四、慣習與規(guī)范
場域是具有自己獨特規(guī)則的空間結構,那么規(guī)則是什么,它是如何產(chǎn)生的呢?要回答這個問題就需要對參與者加以深入研究。參與者在家庭生活、學校學習、社會工作以及與他人的交流交際溝通等成長過程中,會潛移默化地受到社會方方面面的影響,也對社會上的一些規(guī)則規(guī)定耳濡目染,這樣對社會規(guī)律有了自己的理解和認識,從而產(chǎn)生了一套“定勢系統(tǒng)”,這就將外界的社會習俗與規(guī)則不斷內(nèi)化到自己的思維方式中,并形成了布迪厄所謂的慣習,反過來這些慣習又通過行為活動表現(xiàn)出來,對社會規(guī)則和習俗不斷施加影響,不斷形成新的規(guī)范。
翻譯場域更是如此,某些專業(yè)場域在與翻譯場域相互作用時,它們也會有自己獨特的規(guī)則。西米奧尼認為,譯者決定規(guī)范,同時他們的行為也受規(guī)范支配。慣習既被規(guī)范所塑造,又對翻譯規(guī)范具有塑造力,推動翻譯規(guī)范的進一步發(fā)展。譯者在翻譯場域之中,相對于其他參與者在其他場域中,相對來說更加被動,處于更低的地位,因為大部分譯者總是屈從于翻譯規(guī)范,這種對規(guī)范的屈從也就形成了他們的慣習。然而,塞拉·謝菲指出,翻譯規(guī)范的背后不一定是屈從,她在對以色列譯者進行分析時發(fā)現(xiàn),資深譯者和年輕譯者都采用傳統(tǒng)希伯來語進行翻譯,一個是為了保留傳統(tǒng)希伯來文學傳統(tǒng),一個卻是為了標新立異。兩者規(guī)范相同,慣習卻不同。也就是說,同一行為模式的背后,也許是由兩種不同甚至截然相反的原因引起的。即譯者的地位決定其是否遵從規(guī)范。資深專家維護正統(tǒng),鞏固已經(jīng)確立的地位,而年輕譯者很有可能通過變革創(chuàng)新來挑戰(zhàn)傳統(tǒng),不斷為規(guī)范增添活力,使其得以進一步發(fā)展。
五、慣習與資本
每個人在某一場域中所處的地位是不一樣的,擁有不同的資格,為了更好地對這一現(xiàn)象進行分析和解釋,布迪厄提出了資本這一概念,并將其分為經(jīng)濟資本、文化資本和社會資本?!敖?jīng)濟資本指金錢、股票等,可以直接獲得商品和服務;文化資本指文化教育方面的資源;社會資本指各種人際關系和社會義務?!保ㄍ鯋偝?2011)不同場域中的資本構成不同,這三種資本在一定條件下可以相互轉化。例如,在教育領域投資,這樣經(jīng)濟資本就可以轉化為文化資本等。資本的形式多樣,通過一定的過程得以積累或者通過某種形式得以繼承。
在翻譯場域,擁有資本多的譯者,即資源豐富、地位高、聲望好并被大多數(shù)人普遍認可,處于統(tǒng)治地位,維護場域中特有的規(guī)則。而資本少的人,即年輕譯者,相應地,就會處于被統(tǒng)治地位,他們也許為了得到這個統(tǒng)治階層認可而選擇去適應并鞏固原有的規(guī)則,使其得以進一步加強;也有的譯者為了脫穎而出而創(chuàng)新去挑戰(zhàn)原有的規(guī)則,不斷為原有規(guī)則注入新鮮活力。參與者在這一過程中逐漸塑造自己的慣習,同時幫助自己認清自身在這個場域中應該以怎樣的方式追求什么樣的資本,如何實踐才能讓自己利益最大化。可以說,資本既是參與者競爭的工具,也是參與者競爭的目標。不同場域之中的參與者們依據(jù)自身的慣習通過相互競爭來追求相應的資本。某些資本被大多數(shù)參與者認可之后,得以合法化,就變成了象征資本,其他參與者就在實踐中努力追求這些資本,這就是布迪厄所謂的象征暴力。然而,在不同時期,不同地點,象征資本的要求是不一樣的,比如有時相關領域的專業(yè)知識是象征資本中最重要的,有時原作者所特有的聲望和地位也是象征資本的重要組成部分。當譯者擁有了足夠的象征資本之后,他便擁有了話語權,有權力去改變規(guī)則,進而影響其他譯者的選擇和決定。值得注意的是,翻譯中參與者所追求的象征產(chǎn)品本質(zhì)上不是為了錢,這一點需要與經(jīng)濟中的消費品加以區(qū)分。
六、小結
布迪厄提出的社會學理論概念,其中慣習、場域和資本三者是緊密聯(lián)系不可分割的,任何一個都無法獨立存在。慣習在實踐中獲得,同時又不斷在實踐中發(fā)揮它的引導和指向作用。這一理論可以很好地幫助我們分析參與者在特定的社會背景下所形成的思維方式和行為習慣,以及在他們的行為方式中所體現(xiàn)的規(guī)律。將布迪厄的社會理論學概念轉化運用到翻譯研究中,可以有效地幫助我們分析譯者的思維方式和行為活動,以一種科學的態(tài)度,分析譯者是如何實踐的,以及某種行為背后的深層次原因。
參考文獻
[1]陳佳璇. (2011). 布迪厄“社會語用學”的基本概念.外國語:上海外國語大學學報,34(3), 77-82.
[2]宮留記. (2007). 場域、慣習和資本:布迪厄與馬克思在實踐觀上的不同視域.河南大學學報:社會科學版,47(3), 76-80.
[3]胡春光. (2013). 慣習、實踐與社會空間——布迪厄論社會分類.重慶郵電大學學報:社會科學版(4), 120-128.
[4]解玉喜. (2007). 布迪厄的實踐理論及其對社會學研究的啟示.山東大學學報:哲學社會科學版(1), 105-111.
[5]孫進. (2007). 布迪厄習性理論的五個核心性結構特征:德國的分析視角.南京社會科學(6), 25-29.
(作者單位:中國海洋大學外國語學院)