鳳嬌
摘要:任何語(yǔ)言都會(huì)隨著時(shí)間推移發(fā)生不斷變化,并可能受到其他語(yǔ)言的影響,形成外語(yǔ)借詞,在全球化交流的今天,這種現(xiàn)象就更為常見(jiàn)。漢語(yǔ)借詞的存在是在中西方加強(qiáng)交流的背景下,英語(yǔ)發(fā)展的必然現(xiàn)象,這種必然產(chǎn)物的產(chǎn)生在英漢語(yǔ)言文化中起到了重要的作用。隨著中國(guó)不斷發(fā)展,在英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的數(shù)量在不斷增加,漢語(yǔ)詞在逐漸地融入英語(yǔ)中,但是它們的生存狀態(tài)各不相同。基于此,主述漢語(yǔ)借詞在英語(yǔ)中的應(yīng)用,從語(yǔ)外和語(yǔ)內(nèi)的角度分析漢語(yǔ)借詞在英語(yǔ)中生存狀態(tài)的因素及其影響。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)借詞;生存狀態(tài);語(yǔ)內(nèi)因素;語(yǔ)外因素
中圖分類(lèi)號(hào):H136文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)07011803
引言
由于語(yǔ)言的存在對(duì)于一個(gè)國(guó)家而言是最為基礎(chǔ)的交流方式,則在交流過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)彼此作用、互相影響的情況。因此,借詞的出現(xiàn)是文化及語(yǔ)言革新的必然產(chǎn)物。法國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)說(shuō)過(guò),語(yǔ)言的存在是以一種工具的作用存在著,只有通過(guò)我們對(duì)其經(jīng)意利用,才會(huì)有更多的交流[1]。語(yǔ)言是人類(lèi)抒發(fā)情感的良方,文化交流、經(jīng)貿(mào)往來(lái)等都會(huì)引起語(yǔ)言的接觸,詞匯作為語(yǔ)言交流的基礎(chǔ),漢語(yǔ)借詞在英語(yǔ)中的應(yīng)用也會(huì)越來(lái)越廣泛。
一、漢語(yǔ)借詞在英語(yǔ)中的應(yīng)用情況
如今英語(yǔ)的存在是基于世界各地的通用性語(yǔ)言存在著,是詞匯借用的絕佳參照,由最開(kāi)始的島國(guó)語(yǔ)言不斷革新優(yōu)化,最終發(fā)展成世界國(guó)際語(yǔ)言,這是一個(gè)不斷汲取優(yōu)秀語(yǔ)言的過(guò)程。從古至今,英語(yǔ)的發(fā)展借鑒了德語(yǔ)、法語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、意語(yǔ)等很多國(guó)家的語(yǔ)言,最后成為了世界的通用語(yǔ)言[2]。在近些年,隨著全球化發(fā)展,中國(guó)的實(shí)力逐漸加強(qiáng),漢語(yǔ)言的文化順勢(shì)而起,在英語(yǔ)中對(duì)于漢語(yǔ)借詞部分也逐漸增加,范圍也慢慢擴(kuò)大,加強(qiáng)了渠道、途徑等的應(yīng)用,這樣的現(xiàn)象得到了很多的研究者的關(guān)注。在1988年有位研究者統(tǒng)計(jì)出當(dāng)時(shí)至少有980個(gè)漢語(yǔ)存在英語(yǔ)字典中。而牛津字典中基于漢語(yǔ)為依據(jù)的英語(yǔ)單詞有1 189個(gè),在英語(yǔ)應(yīng)用單位借詞中居于第11位。我國(guó)的研究者在2002年的時(shí)候?qū)ζ溥M(jìn)行統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞迅速增長(zhǎng)到1 488個(gè)。雖然這個(gè)數(shù)字較為驚人,但是相較于英語(yǔ)而言還是相差甚遠(yuǎn),英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞是十分重要的,跨國(guó)語(yǔ)言的交流有很多的俗語(yǔ)是不能被翻譯的,日益增長(zhǎng)的漢語(yǔ)借詞是有助于語(yǔ)言交流,更有助于中西文化的探討,在差異上實(shí)現(xiàn)互補(bǔ),因此漢語(yǔ)借詞存在于英語(yǔ)中是必然的發(fā)展趨勢(shì)。
二、總結(jié)漢語(yǔ)言在英語(yǔ)中的生存狀態(tài)
對(duì)于漢語(yǔ)借詞在英語(yǔ)中的生存狀態(tài)的問(wèn)題中,很多學(xué)者最為關(guān)心的是漢語(yǔ)借詞能否適應(yīng)在英語(yǔ)應(yīng)用中,特別是在英語(yǔ)單詞中漢語(yǔ)語(yǔ)音與語(yǔ)法等一些因素進(jìn)行分析。但是,在不同視角的分析主要是源于漢語(yǔ)的詞匯特征,并沒(méi)有深入漢語(yǔ)借詞生存狀態(tài)的分析[3]。對(duì)于此分析有兩個(gè)作為代表性的系統(tǒng)性分析,一個(gè)是在1988年國(guó)外學(xué)者提出的四級(jí)理論;另一個(gè)是中國(guó)學(xué)者許愛(ài)軍提出的無(wú)層次理論。
前者是依據(jù)權(quán)威的字典錄入的情況,將英語(yǔ)在漢語(yǔ)詞中分為四個(gè)等級(jí):第一級(jí)是尚未完全吸收的借詞,在英文的拼寫(xiě)中不會(huì)加以注釋?zhuān)欢?jí)是借詞初步的語(yǔ)法以及拼寫(xiě)的特征,很多都被曲折化了;第三級(jí)是完成吸收過(guò)程但還是不完全具備英語(yǔ)的特性;第四級(jí)的借詞已經(jīng)被完全同化,成功地成為了世界通用語(yǔ)言[4]。以此來(lái)分的依據(jù)是被收錄的詞典數(shù),再結(jié)合借詞的同化和吸收的程度,但是依舊存在著問(wèn)題,因?yàn)樽值浔旧淼募寄苓^(guò)于滯后化,再加上詞匯的易變性,無(wú)論是沒(méi)有被利用的詞語(yǔ)還是新借入的漢語(yǔ)借詞都是沒(méi)完全納入其中。
后者是根據(jù)借詞在英語(yǔ)中的同化程度,在全英化,部分英化和尚未被英化的基礎(chǔ)上,來(lái)結(jié)合不同地域?qū)τ谡Z(yǔ)言的接受能力,將英語(yǔ)在漢語(yǔ)文化中的生存狀態(tài)劃分為五種。第一類(lèi),完全英化的、并形成了以英語(yǔ)為基礎(chǔ)的固定存在的詞匯,此種詞匯的應(yīng)用是廣泛的,并且通過(guò)合成、轉(zhuǎn)變等方式來(lái)起到對(duì)詞匯豐富的作用。第二類(lèi),基本已經(jīng)進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯的英語(yǔ),在進(jìn)入英語(yǔ)的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)音、拼寫(xiě)還會(huì)帶著漢語(yǔ)的痕跡[5]。第三類(lèi),是進(jìn)入基本詞匯的英語(yǔ)較快的單詞,此類(lèi)詞語(yǔ)的利用一般是在填補(bǔ)語(yǔ)義空白項(xiàng)的時(shí)候,具有濃厚的中國(guó)特色,例如siheyuan(四合院)。第四類(lèi),徘徊于英語(yǔ)基本邊緣的詞匯,此類(lèi)的詞語(yǔ)因?yàn)閼?yīng)用的時(shí)間過(guò)短,從而會(huì)被淘汰掉,例如baozi(包子)。第五類(lèi),即將淡出的英語(yǔ)的雙語(yǔ)詞匯,這樣的詞匯淡出是因?yàn)樗呀?jīng)找到了更好的替代詞匯,所以逐漸淡出。這類(lèi)的劃分方法是依據(jù)接受程度與未來(lái)的趨勢(shì)等問(wèn)題來(lái)劃分的,相對(duì)于前者更有指導(dǎo)性意義。
三、英語(yǔ)中存在漢語(yǔ)借詞元素的影響
語(yǔ)言是一種文化,很少能做到自給自足,在各個(gè)區(qū)域文化的交流中,因?yàn)樾枰跐M(mǎn)足于表達(dá)的基礎(chǔ)上,人們需要應(yīng)用借詞來(lái)表達(dá)心中所想或是新鮮事物以及概念,因此借詞存在不同環(huán)境中其意義就會(huì)有所不同,有的稍縱即逝,有的成功扎根,有的開(kāi)支散葉,建立了自己的生命體系。在英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞由于不同的因素而造就的生存狀態(tài)與命運(yùn),有兩種原因即語(yǔ)言之內(nèi)和語(yǔ)言之外。
(一)語(yǔ)外因素
1外交政策與國(guó)家實(shí)力
借詞之所以會(huì)存在是因?yàn)椴煌幕g需要互相借用,是不同民族之間的交融,在語(yǔ)言觸碰時(shí)會(huì)衍生新的文化,因?yàn)楦鱾€(gè)國(guó)家的歷史文化的不同,在實(shí)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)文化性時(shí)發(fā)現(xiàn)缺少可以描述的詞匯,所以借詞依據(jù)實(shí)際情況順勢(shì)而生[6]。在漢語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)1 000年的時(shí)間中,漢語(yǔ)借詞的出現(xiàn)在數(shù)量、途徑上都有不同。中國(guó)文化時(shí)間久遠(yuǎn)、豐富多彩,在古代時(shí)期的經(jīng)濟(jì)體系也極為繁榮,由于社會(huì)發(fā)展和地理位置的原因,有少數(shù)的名詞順勢(shì)而生。在20世紀(jì)到現(xiàn)在,中國(guó)已經(jīng)發(fā)生了天翻地覆的變化,國(guó)家整體實(shí)力不斷增強(qiáng),對(duì)外貿(mào)易也逐漸發(fā)達(dá),所以漢語(yǔ)借詞在英語(yǔ)中的內(nèi)容、融入方式逐漸走向多元化,雖然速度加快,但是不夠穩(wěn)定。借詞的歷史,可以從側(cè)面的角度看出中英社會(huì)發(fā)展的歷程。對(duì)這段歷史的描述可以表明國(guó)家的實(shí)力與外交文化的借用,從而對(duì)漢語(yǔ)借詞在英語(yǔ)中的借入方法、數(shù)目進(jìn)行應(yīng)用。
2與早期的語(yǔ)言借入英語(yǔ)中不同,近當(dāng)代的英語(yǔ)中對(duì)于漢語(yǔ)借入的傳播量與途徑增多
在貿(mào)易之間有著直接或間接的促進(jìn)如yuan(元)等一些詞匯的借入。在新聞媒介中也會(huì)涌入部分英語(yǔ),主要在一些政治的詞匯中。在國(guó)內(nèi)外的新媒體有各種報(bào)刊例如《北京日?qǐng)?bào)》《時(shí)代周刊》等成為了漢語(yǔ)借詞的主要展示的渠道,與此同時(shí)還豐富了漢語(yǔ)借詞的運(yùn)用量以及加快了傳播速度。自從英語(yǔ)成為世界通用的語(yǔ)言之后,就出現(xiàn)了一些轉(zhuǎn)變性的語(yǔ)言,在這些變體被使用時(shí)都會(huì)吸收一些漢語(yǔ)的詞匯,例如美國(guó)的炒面、意語(yǔ)的關(guān)系。在中國(guó)的發(fā)展腳步不斷向前的基礎(chǔ)上,英語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)借詞的引用會(huì)逐漸增多,這些途徑的存在是增加漢語(yǔ)外借的前提條件。
(二)語(yǔ)言因素
1借入的方式
由音、形、義這三種元素進(jìn)行文字的排列組合組成的詞匯,而外借的詞匯無(wú)非是對(duì)不一致的組成形式。英語(yǔ)從漢語(yǔ)借入詞匯的方式有音譯、意譯等,因?yàn)橹形呐c英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)各有不同,因此這四種方式的比重不同,各有優(yōu)缺點(diǎn)。例如ginseng(人參)一詞中這樣的詞匯譯出來(lái)與實(shí)際音譯有偏差,而這樣的詞是大量存在的。主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是表音文字,字母與因素是相對(duì)應(yīng)的,基于此對(duì)于外來(lái)詞的音譯是可以通過(guò)音節(jié)進(jìn)行音譯的。除此之外,還可以根據(jù)聽(tīng)到聲音的字母或是字母的表達(dá)來(lái)進(jìn)行組合,這些音譯詞的存在不單單擁有單純?cè)~的特點(diǎn),還可以延伸出更多含義,所以音譯是英語(yǔ)吸收外來(lái)借詞的最直接的方法,尤其在人名、地名等一些專(zhuān)有名詞的應(yīng)用中是最常見(jiàn)的。在近代的開(kāi)端,是利用分析的方法來(lái)進(jìn)行詞匯相組的,依據(jù)漢詞的意思來(lái)進(jìn)行逐字翻譯再合成,這樣在英語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯量在逐漸加大,例如spring doll(春卷)、running dog(走狗)等一些詞語(yǔ)。此類(lèi)的方法的實(shí)質(zhì)是運(yùn)用一些最基本的英語(yǔ)單詞的組合去表達(dá)在中國(guó)富有文化色彩的詞匯,因此在形式上是被接受的,但是有一些有很深的文化底蘊(yùn)的詞語(yǔ),再用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)是比較難的,是需要通過(guò)時(shí)間在英語(yǔ)與漢語(yǔ)翻譯之間磨合,因此對(duì)于它的接受還是需要時(shí)間的驗(yàn)證。第三,就是意譯結(jié)合形成的借詞,它將漢語(yǔ)語(yǔ)言充分與英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行結(jié)合,如Beijing Opera(京劇)等這類(lèi)詞語(yǔ)。同類(lèi)詞語(yǔ)在被借入的時(shí)候已經(jīng)會(huì)有部分的同化現(xiàn)象,相對(duì)平穩(wěn),能有效地促進(jìn)英漢文化的交流。最后一種是省略翻譯,主要意思為使用省略的手段來(lái)表示事物屬性的詞尾部分,只留有表示名稱(chēng),如tai chi(太極拳)等此類(lèi)詞語(yǔ)。與其類(lèi)似的音譯詞,占據(jù)的比重不大,主要在一些英、美國(guó)家的所熟知的事物上。由于借入的方式、種類(lèi)的不同,對(duì)于吸收漢語(yǔ)成分以及保有英語(yǔ)自身元素的形態(tài)是不同的,對(duì)于英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞的發(fā)展具有極大的影響。
2借詞的同化程度以及適應(yīng)情況
在語(yǔ)音方面,將借詞的借入方式對(duì)借詞的先天形成進(jìn)行比喻,在借詞被借用之后它的同化程度或是適應(yīng)情況都是借詞后天形成的,兩者在時(shí)間不同的情況下,以不一樣的方法對(duì)借詞的生存狀態(tài)進(jìn)行作用。在借入借詞以后,需要在拼寫(xiě)、讀音、語(yǔ)法等多方面來(lái)適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)言體系,必要時(shí)需要以不同方式、不同深度上進(jìn)行同化,最終才會(huì)有可能被英語(yǔ)所納用。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)音的不同,它們都有各自的語(yǔ)言系統(tǒng),英語(yǔ)有44個(gè)因素,漢語(yǔ)則有31個(gè),除此之外,加上英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞有很大一部分方言的存在,比如滬、閩以及一些北方方言等,大部分的音譯都是從漢語(yǔ)詞匯借入的,足夠地適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)音的準(zhǔn)則能有效地應(yīng)用其中。代表的詞匯有(磕頭)kowtow、(武夷茶)bohea、(中國(guó))china,這些詞匯是在借入之后經(jīng)過(guò)不斷地完善才能適應(yīng)于英語(yǔ)語(yǔ)言,在其英語(yǔ)應(yīng)用中才會(huì)保留下來(lái)。此種同化模式不單單包括語(yǔ)音元素,同時(shí)還存在重音這樣的因素適應(yīng),被借入的漢語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)語(yǔ)言的融合再加上合適的音調(diào),這樣就進(jìn)行了巧妙的結(jié)合。
基于拼寫(xiě)的角度,從漢語(yǔ)的表意文字的借入于英語(yǔ)的表音文字中,全部的借詞都以字母文字的方法拼寫(xiě)。但是作為新詞語(yǔ)的借入、或者是在編寫(xiě)詞典時(shí)需要注釋出漢語(yǔ)的來(lái)源,或者用下劃線(xiàn)的形式進(jìn)行標(biāo)注,還有一些專(zhuān)有名詞的存在是以大寫(xiě)首字母來(lái)表達(dá)的。
基于語(yǔ)法的角度,有很多的外借詞在進(jìn)入到英語(yǔ)的詞匯中,可能會(huì)出現(xiàn)與預(yù)期所想不同的變化。在一些英語(yǔ)單詞后加入后綴ly,tion,ist,ness,ed等,從而衍生出多個(gè)含義的詞語(yǔ),例如 affection(友愛(ài)),affectional(情感上的),affectionate(親愛(ài)的)。同時(shí),在一些借詞的介入以后會(huì)有曲折語(yǔ)言的出現(xiàn),它會(huì)出現(xiàn)連續(xù)的英語(yǔ)特征,這就是曲折變化,如復(fù)數(shù)的構(gòu)成如:ice cream/ice creams,dumpling/dumplings,apple/apples;動(dòng)詞的第三人稱(chēng)單數(shù)與過(guò)去式的變化如:dodoesdid,saysayssaid,stopstopsstopped。
在語(yǔ)義的方面上,許多的漢語(yǔ)借詞因?yàn)樽陨硭鶐У脑~義有較強(qiáng)的中國(guó)獨(dú)特文化,在通常的情況下都會(huì)保留原本的詞義,但是也會(huì)有發(fā)生一些變化。比如shanghai這樣的轉(zhuǎn)化詞,基于名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的狀況下,表示“威脅”的意思。在英語(yǔ)環(huán)境中不斷擴(kuò)展,進(jìn)而延伸出更多的含義。
英語(yǔ)在漢語(yǔ)的借詞量中,雖然比不上漢語(yǔ)在英語(yǔ)中的借詞量,但正是因?yàn)闈h語(yǔ)借用英語(yǔ)單詞是在被迫或主動(dòng)的基礎(chǔ)上,在某部分上漢語(yǔ)的借詞是為了增加自己的適用性,逐漸被英語(yǔ)語(yǔ)言所應(yīng)用,使其成為其中的一部分。所以,無(wú)論是以何種方式、何種元素、何種速度被英語(yǔ)同化,這些都體現(xiàn)了詞匯在不同語(yǔ)言的環(huán)境中的生存狀態(tài)。
3英漢語(yǔ)言的自身發(fā)展
依據(jù)上述了解,借詞的產(chǎn)生是各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言文化進(jìn)行結(jié)合的必然產(chǎn)物,這種結(jié)果的產(chǎn)生是在于不同語(yǔ)言之間互相磨合、影響,在同一時(shí)間自身的語(yǔ)言基礎(chǔ)會(huì)得到新的提升、進(jìn)行自己的退舊推新。當(dāng)借入的詞匯所代表的含義漸漸地淡出異語(yǔ)的社會(huì)時(shí),那么就代表了這個(gè)詞語(yǔ)對(duì)于社會(huì)是可有可無(wú)的存在,它就會(huì)自然而然淡出英語(yǔ)的應(yīng)用,例如一些具有強(qiáng)時(shí)代意義的詞:(大鍋飯)big pot rice、(生產(chǎn)隊(duì))production team等這類(lèi)詞匯?;蛘呤窃谟⒄Z(yǔ)的基礎(chǔ)上創(chuàng)新、延伸意義,也可以從其他的語(yǔ)種借詞來(lái)填補(bǔ)空缺,這都是威脅部分借詞的生存。
結(jié)束語(yǔ)
研究漢語(yǔ)借詞在英語(yǔ)中的存在,作為中國(guó)特色文化出現(xiàn)在異國(guó)中,其目的不是在于借詞應(yīng)用步伐的快與慢,而是把交流、探討差異性文化作為中心,汲取異國(guó)的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),弘揚(yáng)本國(guó)特色事物、文化、理念,隨著中國(guó)國(guó)力的壯大,對(duì)外文化交流也隨之增加,漢語(yǔ)熱不僅在英語(yǔ)中得到外借,它的崛起在逐漸滲入各個(gè)國(guó)家,在不同語(yǔ)言之間的碰觸,文化也隨之不斷深化。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞數(shù)量不斷擴(kuò)增,擴(kuò)大的速度也在逐漸加快,各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的借詞的生存狀態(tài)都會(huì)面臨機(jī)遇與威脅。在中國(guó)走向世界的歷程中,與外交流中既要有效地吸收英語(yǔ)或是其他的語(yǔ)言的優(yōu)點(diǎn),漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言在外借中日益滲透中國(guó)化元素,更要發(fā)揮出漢語(yǔ)在對(duì)外交流的主觀(guān)性,在語(yǔ)言交流的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)對(duì)自我表達(dá)的創(chuàng)新,來(lái)有效地對(duì)外宣傳優(yōu)秀的中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]周婧.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的因素分析[J].海外英語(yǔ),2014(7):261—262.
[2]張博.漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞詞義發(fā)展的認(rèn)知闡釋[J].大學(xué)英語(yǔ):學(xué)術(shù)版,2014(2):231—234.
[3]陸曉蓉.從英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞看中國(guó)文化的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(3):47—48.
[4]楊彬.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞研究新探[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015(3):143—149.
[5]劉衛(wèi)紅.論英語(yǔ)借詞的漢化及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的影響[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究版,2013(5):127—130.
[6]常笑.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的詞匯化研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2013.