章昌平 陳雯
[摘 要]文章通過問卷調(diào)查、訪談和文獻分析,對廣西高校會展口譯人才培養(yǎng)的院校、專業(yè)和培養(yǎng)層次、語種覆蓋情況、規(guī)模、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置情況等內(nèi)容進行調(diào)查,分析其存在的問題,提出了廣西高校會展口譯人才對專業(yè)定位、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、教材編制、師資力量培養(yǎng)創(chuàng)新等相應(yīng)對策。
[關(guān)鍵詞]高校;會展口譯人才;培養(yǎng)模式;崗位職業(yè)能力
[中圖分類號]F713.83 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1008-7656(2017)02-0082-10
會展口譯是指在會展活動中為使用不同語言的人士進行語言傳譯服務(wù),達到溝通交流目的的口譯行為[1],是口譯的一種專業(yè)化形式,具有口譯的基本特征[2]。但由于會展活動的時效性和復(fù)雜性,學(xué)者們認為會展口譯涉及的內(nèi)容包羅萬象,行業(yè)非常廣泛,除了一般口譯人才所需的口譯能力之外,還要掌握一定的會展知識以及各行業(yè)的專業(yè)知識,需要有淵博的知識和不斷豐富完善的圖式結(jié)構(gòu)、靈活高效的語言應(yīng)變能力、較大的抗壓力和耐力以及跨文化的交際能力[3]。隨著我國奧運會、世博會等大型國際性展會的成功舉辦,我國會展業(yè)快速發(fā)展,會展口譯作為一種新興的口譯形式也將隨著會展經(jīng)濟的發(fā)展而受到市場的歡迎。作為會展經(jīng)濟發(fā)展的支持性人才之一,會展口譯人才培養(yǎng)也是我國會展經(jīng)濟進一步健康發(fā)展,并逐步走向國際化、專業(yè)化、品牌化的必要保障。但是目前由于以下原因:一是我國目前口譯人才整體缺口較大,口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量總體不高,沒有完全形成細分市場的專業(yè)化口譯,因此精通雙語、懂得專業(yè)、又會營銷的復(fù)合型會展口譯人才總體數(shù)量有限;二是我國現(xiàn)有的口譯人才教學(xué)和培訓(xùn)以培養(yǎng)“萬金油式”的通識口譯人才為主[4],在國內(nèi)既有深厚口譯基礎(chǔ),又有會展口譯從業(yè)經(jīng)驗的師資人才十分短缺,因此,專業(yè)會展口譯人才的培養(yǎng)進程較為緩慢;三是國內(nèi)專業(yè)會展口譯人才的考試和資格認證工作滯后,只有2008年開始的上海市通過“上海緊缺人才培訓(xùn)計劃”開展的“會展外語口譯崗位資格(等級)證書”,語種也只有英、德、日、法和西班牙語等幾種,尚未有全國性的會展口譯資格認證體系。導(dǎo)致我國目前專業(yè)會展口譯人才的缺乏,呈現(xiàn)出高需求低供應(yīng)的尷尬局面。
一、加強廣西高校會展口譯人才培養(yǎng)的必要性
(一)廣西會展經(jīng)濟快速發(fā)展的需要
近年來,隨著一系列重大國家戰(zhàn)略的實施,廣西壯族自治區(qū)通過打造“一帶一路”有機銜接重要門戶、構(gòu)建西南中南地區(qū)開放發(fā)展新的戰(zhàn)略支點,全面實施“雙核驅(qū)動”戰(zhàn)略等措施,全面落實國家戰(zhàn)略在廣西的全覆蓋,加快了廣西社會經(jīng)濟的跨越式發(fā)展。在這樣的背景下,廣西的會展經(jīng)濟也得到了較好的發(fā)展。從上個世紀(jì)90年代,特別是2004首屆中國(南寧)—東盟國際博覽會舉辦以來,廣西采取有效措施,通過政府推動與市場化運作相結(jié)合的方式,樹形象、塑品牌、促發(fā)展,精心扶持和培育了東盟國際博覽會、南寧國際民歌藝術(shù)節(jié)等知名展會,使會展業(yè)迅速崛起,有效實現(xiàn)各類商品、技術(shù)、信息以及人才的貿(mào)易和交流,贏得了國內(nèi)外展商的廣泛青睞,會展范圍既涵蓋了中國—東盟博覽會等大型綜合性展會,也覆蓋了建材、醫(yī)藥、機械、家電、電子、廣告、旅游、服裝、寶石、汽車制造等專業(yè)性展覽,并輻射帶動商貿(mào)、旅游、餐飲、賓館、娛樂、交通運輸、通訊、信息服務(wù)等多個產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,廣西會展規(guī)模逐步擴大、會展設(shè)施逐步完善、國際化程度逐步提高、行業(yè)帶動逐步明顯。但與此同時我們卻發(fā)現(xiàn),在大型國際會展的成功舉辦和順利開展的同時,廣西卻面臨著會展專業(yè)人才缺乏,特別是本土化專業(yè)會展口譯人才稀缺的問題。通過調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),駐桂高校的外語專業(yè)招生多,培養(yǎng)的外語人才多,但翻譯人才,特別是各行業(yè)的專業(yè)性口譯人才培養(yǎng)的數(shù)量卻十分有限。
(二)廣西會展口譯人才本土化的需要
廣西是一個多個民族、多元文化并存的地區(qū),中國—東盟博覽會的成功舉辦又把廣西推到了全國、東南亞甚至全世界的面前。廣西會展口譯人才面臨廣西的本土化需求,一是廣西自身的語言體系較為復(fù)雜,普通話和各地方言、少數(shù)民族語言混雜使用,二是廣西面臨的多邊關(guān)系中國家較多,語言種類也多,并且很多為小語種。所以廣西會展經(jīng)濟的發(fā)展面臨著會展口譯人才的本土化問題,即需要掌握專業(yè)會展口譯素質(zhì),并且對廣西、東盟各國的地理環(huán)境、民俗文化、風(fēng)土人情,甚至是少數(shù)民族語言或方言有一定了解的本土化專業(yè)會展口譯人才。但是目前廣西沒有本土化的專門會展口譯培訓(xùn)機構(gòu),主要由高校承擔(dān)培養(yǎng)口譯人才的任務(wù),區(qū)內(nèi)大學(xué)如廣西大學(xué)、廣西師范大學(xué)開設(shè)的外語專業(yè)有培養(yǎng)口譯人才的專業(yè)方向,大多高校外語專業(yè)也在高年級設(shè)置口譯課程,但實踐反映出口譯員水平良莠不齊、高水平口譯專業(yè)人才在會展期間供不應(yīng)求,遠不能滿足市場需求的現(xiàn)實。根據(jù)對中國—東盟博覽會口譯人員的分析,目前服務(wù)東盟相關(guān)的會展口譯人員主要由廣西相關(guān)部門抽調(diào)、廣西各高校志愿者、聘請的省外口譯人員組成。如近幾屆展覽主要由廣州外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)生口譯隊和省外中標(biāo)的口譯公司提供服務(wù)。專業(yè)會議、論壇和會展口譯的任務(wù)主要依靠聘請省外口譯人員,其他人員只承擔(dān)了簡單的接待和聯(lián)絡(luò)口譯工作[5]。結(jié)果造成了廣西本地口譯人才的閑置,加大了費用支出,不利于廣西會展經(jīng)濟的發(fā)展。在理論研究上,雖然對廣西口譯人才的培養(yǎng)進行了有益的探討,但是研究的對象多局限于中國—東盟專題,對于其他重要會展項目,例如中國(桂林)國際旅游博覽會、中越憑祥科技貿(mào)易博覽會等卻少有關(guān)注;對除英語以外語種口譯人才培養(yǎng)的研究也較少。
二、廣西高校會展口譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀分析
(一)廣西院校外語人才培養(yǎng)層次
為了解廣西高校會展口譯人才培養(yǎng)的具體情況,項目組抽取了34所駐桂高校(見表1 )進行了分析,其中本科院校19所,??圃盒?5所。在被調(diào)查的34所高校中,到目前為止尚未開設(shè)專門的會展口譯專業(yè)或相關(guān)專業(yè),對會展口譯人才的培養(yǎng)仍以傳統(tǒng)的外語人才培養(yǎng)方式為主,少量學(xué)校開展的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)(MTI)中設(shè)有口譯方向。在廣西高校外語人才學(xué)歷教育上,目前已經(jīng)涵蓋了專科、本科、碩士和博士的各個教育層次。其中開展了外國語言文學(xué)博士培養(yǎng)院校1所,開設(shè)MTI或外國語言文學(xué)碩士培養(yǎng)院校7所,其中設(shè)有英語口譯方向的院校4所。
(二)培養(yǎng)語種與規(guī)模
在外國語人才培養(yǎng)涉及的語種中,目前廣西高校共開設(shè)13個語種外語人才培養(yǎng)(見表2 ),最多的是英語,34所學(xué)校中共有30所開設(shè)了83個相關(guān)專業(yè)方向,其中本科36個,專科35個,研究生以上12個,主要包括研究生以上的外國語言文學(xué)專業(yè)、本科層次的英語、商務(wù)英語、翻譯等專業(yè)。其次是越南語和日語、泰國語。從表2中我們可以看出,目前廣西外國語人才培養(yǎng)中已經(jīng)完成了東盟10國語言的全覆蓋,但同時也要看到小語種的教育開設(shè)學(xué)校較少,主要集中在廣西民族大學(xué)和廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。而在招生規(guī)模上,項目組調(diào)查的34所高校2015年共計招收博士研究生2人,碩士研究生277人,碩士研究生以上涉及語種大部分為英語,只有廣西大學(xué)招收日語筆譯方向MTI、日語語言文學(xué)學(xué)術(shù)碩士,廣西師范大學(xué)招收日語和朝鮮語筆譯MTI各6人和4人,廣西民族大學(xué)招收法語語言文學(xué)4人、亞非語言文學(xué)(主要是越南、印尼、緬甸語言文化)10人。2014年廣西本、專科共招生8486人,其中排在前幾位的語種分別為英語5523人、越南語771人、泰語659人、日語423人,緬甸、西班牙語等招收人數(shù)較少,每年招生人數(shù)只有幾十人。
(三)培養(yǎng)模式和課程設(shè)置
廣西外國語人才培養(yǎng)目前主要有傳統(tǒng)模式和小語種人才培養(yǎng)模式相結(jié)合,其中英語、日語等招收學(xué)生人數(shù)較多的專業(yè),采用的大多為傳統(tǒng)培養(yǎng)模式,東盟10國語言則采用“3+1”、“2+2”或者“2+1”的方式進行人才培養(yǎng),即在國內(nèi)學(xué)習(xí)2~3年,與東盟國家高校簽訂協(xié)議,再到東盟國家學(xué)習(xí)1~2年。如廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院多個語種專業(yè)均采用這一方式進行人才培養(yǎng)。而在課程設(shè)置上,根據(jù)國家相關(guān)要求,英語專業(yè)學(xué)生必須開設(shè)口譯課程,廣西大學(xué)等5所高校的英語專業(yè)方向?qū)W生口語課程開設(shè)情況進行(見表3)所示。
通過上述調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),廣西尚未形成專門的會展口譯人才培養(yǎng)方向,口譯人才培養(yǎng)主要以英漢口譯為主,每年招收的學(xué)生人數(shù)十分有限,大大低于筆譯方向和學(xué)術(shù)型研究生人數(shù)。而在本科和??齐A段的人才培養(yǎng)中,口譯課程已經(jīng)成為其重要的教學(xué)內(nèi)容。廣西已經(jīng)實現(xiàn)了東盟10國小語種的全覆蓋,并在培養(yǎng)模式和課程設(shè)置上進行了大膽的創(chuàng)新,采用國內(nèi)+國外的培養(yǎng)模式,大大提升了小語種學(xué)生實際應(yīng)用的能力。在與具體行業(yè)相結(jié)合方面,只有一些高職院校進行了少量的嘗試,如廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)校的應(yīng)用泰語開設(shè)了涉外會計方向,柳州師范高等??茖W(xué)校開設(shè)了旅游方向的商務(wù)英語等。
三、廣西高校會展口譯人才培養(yǎng)存在的問題
(一)培養(yǎng)目標(biāo)方面不明確
以廣西師范大學(xué)的英語翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)為例:“本專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和比較廣泛的科學(xué)文化知識,能在教育、經(jīng)貿(mào)、外事、文化、宣傳、科研、跨國公司等部門從事筆譯、口譯、翻譯研究的德才兼?zhèn)涞挠⒄Z高級翻譯人才”。其他高校的目標(biāo)也相差無幾,由此可見當(dāng)前高校培養(yǎng)出來的翻譯和口譯人才仍然是通識型,即“萬金油”人才,并沒有著重某一專業(yè)專長,特別是會展口譯人才的培養(yǎng)。人才培養(yǎng)不以市場為導(dǎo)向的培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)出來的人才最終達不到市場預(yù)期需求,造成了外語人才多、實用人才少的浪費現(xiàn)象。
(二)課程設(shè)置不符合客觀需求
各高校翻譯專業(yè)通常下設(shè)口譯方向或者開設(shè)口譯課程,口譯課程包括口譯基礎(chǔ)、交傳口譯、口譯實踐等內(nèi)容。課程內(nèi)容多側(cè)重翻譯技巧及譯文賞析等文學(xué)性內(nèi)容,實用材料少。與會展經(jīng)濟結(jié)合的課程幾乎沒有,即便有也多是圍繞東盟主題。大部分高校未能根據(jù)用人單位和地方經(jīng)濟對人才素質(zhì)提出的要求設(shè)置課程,而是機械效仿其他院校同專業(yè)。另外,口譯課程課時偏少而且開課學(xué)期偏后,部分在大三、大四年級開設(shè),可想而知教學(xué)效果會因?qū)W時限制大打折扣。
(三)教學(xué)模式陳舊
有些高??谧g課的老師把大量課堂時間用于教授翻譯理論和技巧,忽略了口譯瞬間性、即時性的特點和快速反應(yīng)的要求,甚至將口譯課上成了筆譯課。教學(xué)主要采取課堂講授、模擬訓(xùn)練方式為主。通常先傳授翻譯理論及翻譯技巧,然后講解例文,然后指導(dǎo)學(xué)生做練習(xí)并給出標(biāo)準(zhǔn)譯文附簡單講解。偶有模擬場景、讓學(xué)生擔(dān)當(dāng)口譯員角色的訓(xùn)練。 這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法違背了以學(xué)生為中心的原則,忽略了學(xué)生的自主性,使學(xué)生過度依賴教師和教材,獨立思考能力、創(chuàng)新能力都受到制約,很難在翻譯水平上達到質(zhì)的提高。更嚴重的是,單一老套的教學(xué)模式使口譯課堂變成了筆譯課堂,教師和學(xué)生都忽略了口譯實踐的重要性。鑒于口譯工作的特殊性,這種“光教不練”的教學(xué)模式無非是“紙上談兵”,結(jié)果造成理論與實踐相脫離。對于口譯這樣高強度的特殊腦力工作,一定需要經(jīng)過長期海量的在校模擬訓(xùn)練與臨場實踐打拼,才能使技能得到強化和提升。
(四)教材單一、教學(xué)內(nèi)容脫節(jié)
目前口譯課程使用教材的內(nèi)容較偏向文學(xué)性,與會展口譯人才所需具備的專業(yè)知識、專業(yè)技能都不涉及,不符合會展應(yīng)用人才的需求??晒┙處熓褂玫墓_出版的實務(wù)教材書籍十分有限,部分教師使用的會展內(nèi)容教材也大多是模板類型,傳授一些大致的原則且基于其他地區(qū)會展場景范例。以廣西會展活動為題材的教材屈指可數(shù),正式出版的教材只有三本,分別是《廣西口譯實務(wù)》(2006)、《中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)英語口譯實務(wù)》(2009)、《會展英語現(xiàn)場口譯》(2010)。2006 年8 月出版的《廣西口譯實務(wù)》一書填補了廣西口譯教材的空白,此書以中國—東盟專題為主線,穿插口譯技巧講解, 內(nèi)容涉及外賓接待的禮儀、會見宴請、參觀游覽、購物娛樂、項目介紹、合同談判、對外貿(mào)易等外事外貿(mào)口譯活動的主要方面。其他兩本教材也都是以中國—東盟外交為主線, 其側(cè)重點不盡相同,但目的都是更好地培養(yǎng)為中國—東盟外交活動提供口譯服務(wù)的人才。當(dāng)前高校使用的口譯教材及教學(xué)內(nèi)容缺乏針對性,不能與會展實際需求有效對接、不利于會展口譯人才能力的培養(yǎng)以致人才與需求脫節(jié)。
(五)教師行業(yè)知識貧乏
現(xiàn)有從事口譯教學(xué)工作的高校教師一般畢業(yè)于外語院校,主要學(xué)習(xí)方向為英語語言文學(xué),學(xué)生時期的翻譯課程內(nèi)容以文學(xué)翻譯為主,而應(yīng)用型翻譯方面的內(nèi)容極少,因此教師自身的應(yīng)用翻譯能力不強。我們重點調(diào)查的五所院校中,不少教師是半路出家,由于工作崗位的需要承擔(dān)口譯教學(xué),自身對口譯教學(xué)并沒有經(jīng)驗也沒接受過任何形式的口譯培訓(xùn),不具備相應(yīng)的資質(zhì)證書。由于教師對于會展業(yè)及相關(guān)行業(yè)了解甚少知識貧乏加上無實戰(zhàn)經(jīng)驗使他們在教學(xué)時傾向于語言文學(xué)方向,側(cè)重語言形式的傳授,教授口譯的理論知識、方法與技巧等,無法以自身的知識進行有針對性的教學(xué),讓學(xué)生學(xué)以致用。
(六)人才結(jié)構(gòu)失衡
作為國際通用語言,英語已為許多人掌握并運用,而“小語種”人才相對稀少,在人才市場上日益顯示出巨大的優(yōu)勢。廣西現(xiàn)有口譯人才以英語人才居多,其他語種人才數(shù)量少甚至奇缺。各高校在口譯人才的培養(yǎng)方面存在著共同的問題是重英語,輕小語種。廣西高校目前開辦的小語種專業(yè)主要服務(wù)于東盟國家,比如泰語、越南語、柬埔寨語、老撾語,沒有使用廣泛的西班牙語、德語等小語種。各高校在英語學(xué)科擁有辦學(xué)歷史長、師資力量強、教學(xué)經(jīng)驗豐富等優(yōu)勢,相對各方面投入也較多。各高校英語專業(yè)本科招生各個年級分別從2~6個班不等,以每個班30人為平均標(biāo)準(zhǔn),每個年級英語畢業(yè)生大致有60~200人左右。英語專業(yè)研究生各年級招生規(guī)模從十幾至幾十人不等。由于廣西特有的地理優(yōu)勢和歷史,廣西高校在東南亞語種特別是越南語、泰語的人才培養(yǎng)上積累了豐富的經(jīng)驗,為東盟輸送了大量人才。廣西民族大學(xué)作為東盟語種指定培訓(xùn)機構(gòu)和東南亞非通用語種翻譯人才培養(yǎng)基地培養(yǎng)的小語種人才應(yīng)屆畢業(yè)生數(shù)量還不能滿足市場需求。與英語相比,其他語種的師資和其他教學(xué)資源相當(dāng)有限,因此招生數(shù)量少、語種單一、教學(xué)質(zhì)量也待提高。會展口譯人才已經(jīng)相當(dāng)緊缺,而“小語種”,特別是非東盟語種人才更是“千金難求”。廣西舉辦的各類國際性會展、會議、博覽會數(shù)量逐年增加,英語、日語口譯員相對充裕,而最缺乏的當(dāng)是“小語種”人才。隨著會展業(yè)的快速增長,現(xiàn)有人才結(jié)構(gòu)已經(jīng)不能適應(yīng)市場需求的變化,面臨著除了英語、日語等大語種之外其他小語種翻譯捉襟見肘的局面。
四、廣西高校會展口譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新對策
鑒于目前廣西會展口譯人才培養(yǎng)思路并不清晰,很多的外語人才教育仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,重理論輕實踐、重語言教學(xué)輕行業(yè)應(yīng)用、重雙語知識輕專業(yè)知識等現(xiàn)象依然明顯,并且廣西高校外語人才培養(yǎng)中培養(yǎng)目標(biāo)過于龐大和模糊,還沒有高校將其外語人才培養(yǎng)具體定位在為廣西會展經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)翻譯人才上來。因此,在廣西會展口譯人才隊伍建設(shè)過程中,政府應(yīng)該引導(dǎo)高校逐步明晰其人才培養(yǎng)的具體目標(biāo),對于清晰定位會展口譯人才的外語教學(xué)單位進行大膽的人才培養(yǎng)模式改革。由于會展口譯人才涉及到從??频奖究圃俚酱T士研究生等多個層次,會展口譯也可能按會展類型分為會議、展覽和旅游等方向,也會在行業(yè)上有所傾斜例如電子、汽車、機械、經(jīng)貿(mào)、石油、化工等,會展口譯也存在英、法、德、意等不同語種。因此,不同層次、不同方向、不同行業(yè)或不同語種,在人才培養(yǎng)目標(biāo)、核心能力、課程設(shè)置、教材選擇和師資力量等方面均有所區(qū)別。在此以英語語種本科層次的會展口譯方向為例,對專業(yè)定位、培養(yǎng)模式、課程體系和教學(xué)內(nèi)容、教材選擇、師資力量等問題進行論述。
(一)明確專業(yè)定位(培養(yǎng)目標(biāo))
經(jīng)過市場調(diào)研(見表4),我們掌握了廣西會展經(jīng)濟發(fā)展的現(xiàn)狀與前景、口譯職業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢,以及會展經(jīng)濟發(fā)展對口譯員素質(zhì)、能力要求。明確了會展口譯方向英語本科的專業(yè)定位:英語培養(yǎng)具有扎實的語言基礎(chǔ)、具備較強的邏輯思維能力、廣博的文化知識、嫻熟的口譯技能、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,具有寬闊國際視野,同時具備一定會展知識和行業(yè)知識(可以根據(jù)學(xué)校辦學(xué)特色指明幾個明確的會展方向,如經(jīng)貿(mào)、電子、機械等),能夠勝任會議、展覽、節(jié)事活動交替?zhèn)髯g、視譯、陪同口譯、專題口譯等口譯工作,具備一定同聲傳譯意識和能力的中、高級復(fù)合型口譯應(yīng)用人才。
(二)創(chuàng)新培養(yǎng)模式
首先,分析會展口譯這一崗位的工作過程,并建立會展口譯崗位職業(yè)能力具體要素和模塊(見下頁圖1 )。
然后,結(jié)合市場調(diào)研識別和歸納會展口譯的復(fù)合崗位適應(yīng)能力,這包括策略思考與分析能力,專業(yè)(行業(yè))知識背景準(zhǔn)備和心理素質(zhì)準(zhǔn)備;雙語聽力理解能力;速記能力;雙語表達能力;跨文化交流能力;團隊協(xié)作與溝通能力。
形成“口譯技巧培養(yǎng)到跨行業(yè)應(yīng)用,口譯工作坊驅(qū)動到工作體驗”的廣西會展口譯人才培養(yǎng)模式(見圖2)。面向會展口譯培養(yǎng)人才的外語專業(yè)學(xué)生通過1~2學(xué)期的職業(yè)基本技能學(xué)習(xí),1~2學(xué)期的行業(yè)專業(yè)知識學(xué)習(xí),1~2學(xué)期的境外跨文化體驗學(xué)習(xí),再到1個學(xué)期進入模擬現(xiàn)實的實踐教學(xué)環(huán)節(jié)真題真做的職業(yè)核心技能學(xué)習(xí),讓學(xué)生通過學(xué)中做、做中學(xué),不斷提升口譯實踐能力和臨場應(yīng)變能力,完成由學(xué)生到口譯者的角色轉(zhuǎn)換,為最后一個學(xué)期的頂崗實習(xí)和就業(yè)實現(xiàn)無縫對接。
(三)優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容
基于崗位職業(yè)能力和未來發(fā)展的課程體系與教學(xué)內(nèi)容改革,在會展口譯崗位職業(yè)能力分析基礎(chǔ)上,圍繞工作過程,將從業(yè)所需的技能、知識、態(tài)度有機整合,切實培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)崗位技能和專業(yè)視野。在此過程中,高等院校應(yīng)該打破傳統(tǒng)的專業(yè)教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)置的限制,通過建立教學(xué)共同體允許口譯專業(yè)的學(xué)生和其他專業(yè)的學(xué)生可以互選部分基礎(chǔ)性的專業(yè)課程,使得會展口譯方向的學(xué)生能夠同時掌握會展知識、行業(yè)知識,同時也讓會展專業(yè)、其他專業(yè)的學(xué)生掌握一定的口譯知識和技巧,既培養(yǎng)了口譯專業(yè)學(xué)生的綜合能力,有培養(yǎng)了會展及其他專業(yè)的基本口譯技巧,使其能夠承擔(dān)本行業(yè)內(nèi)基礎(chǔ)的、初級的口譯工作任務(wù)。根據(jù)崗位和職業(yè)發(fā)展的需要,以及確立的上述培養(yǎng)模式,確定英語專業(yè)會展口譯方向人才培養(yǎng)課程體系(見圖3)和教學(xué)內(nèi)容(見圖4 ),學(xué)校根據(jù)培養(yǎng)進度安排教學(xué)模塊,學(xué)生按照模塊進行課程選擇。
(四)建立以產(chǎn)學(xué)結(jié)合帶動的理論和實踐結(jié)合教學(xué)模式
在課程體系和教學(xué)內(nèi)容具體實施的過程中,需要通過產(chǎn)學(xué)結(jié)合帶動的實踐教學(xué)模式(見圖5 ),專業(yè)教研室的教師和合作企業(yè)、合作展會聯(lián)合開發(fā)基于模擬現(xiàn)實和實訓(xùn)項目的定制課程教學(xué)內(nèi)容(見表5 ),在口譯工坊、教學(xué)共同體、教學(xué)班級和項目聯(lián)絡(luò)員的共同參與下協(xié)同完成。
(五)編寫結(jié)合實踐的教材
在教材的選擇上,基礎(chǔ)素質(zhì)課程、基礎(chǔ)技能課程和橫向拓展課程可以按照專業(yè)需求使用全國統(tǒng)一或培養(yǎng)單位自行編制的教材,在核心技能課程和縱向延伸課程可以采用翻譯案例、模擬情景項目、實際項目為教材,在教學(xué)計劃制定以后,教師可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容安排和實際項目與合作單位、合作會展協(xié)商,最終由三方提供真實的案例材料作為教材、實訓(xùn)項目材料作為教材。在此過程中,可以結(jié)合項目編寫案例教學(xué)文本,并在此基礎(chǔ)上經(jīng)過多輪的實踐試驗后形成本土化的特色教材。在教材編制過程中,可以遵循以下原則[8]:其一,要有口譯理論做基礎(chǔ);其二,按照課程體系和教學(xué)內(nèi)容設(shè)置進行選擇;其三,要新并定期更新;其四,來自第一線的真實口頭語言,而不是加工后的語言材料;其五,循序漸進,難度不能過高,不能過于書面化;其六,配有相應(yīng)的視聽材料;其七,以口語材料為主體,總體上降低材料的語言難度;其八,突破專題為單元的模式,以口譯技能內(nèi)容為主干劃分單元;其九,分教師和學(xué)生用書編寫;其十,有足夠的長度,必要時要分冊;其十一,結(jié)合本土性、產(chǎn)業(yè)性編寫。
(六)培養(yǎng)雙師型師資力量
如果英語專業(yè)會展口譯方向的師資力量薄弱,缺乏實戰(zhàn)翻譯經(jīng)驗,采取以下幾種方式補充師資力量:一是在本校內(nèi)部特聘專業(yè)課教師,可通過會展相關(guān)專業(yè)、行業(yè)相關(guān)專業(yè)的合作,特聘有翻譯經(jīng)驗或有出國深造經(jīng)歷的專業(yè)教師給學(xué)生授課,把翻譯和專業(yè)技術(shù)知識相結(jié)合;二是在兄弟院校特聘專業(yè)課教師,選擇校際合作方式,相互選擇特定專業(yè)課教師;三是聘用社會各界的專家,如翻譯協(xié)會的專家和學(xué)者、翻譯企業(yè)或機構(gòu)的高級專業(yè)翻譯、高管人員及技術(shù)專家為客座教師[9]。
[參考文獻]
[1]陳川,鄒斌.中國——亞歐博覽會大背景下新疆會展口譯面臨的問題及對策[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012(10).
[2]涂文婷, 吳赟.會展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J].上海翻譯, 2011(4).
[3]葉文彥.依據(jù)杭州會展經(jīng)濟的發(fā)展培養(yǎng)會展口譯人才[J].學(xué)園(教育科研),2013(5).
[4]肖世波. 會展口譯及廈大口譯訓(xùn)練模式下的譯員培訓(xùn)[A].福建省外國語文學(xué)會.福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C].福建省外國語文學(xué)會,2009.
[5]李媛媛.口譯職業(yè)化趨勢下的廣西東盟口譯人才培養(yǎng)研究[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2012(5).
[6]余向平.會展專業(yè)人才結(jié)構(gòu)及培養(yǎng)模式探究[J]. 職業(yè)技術(shù)教育,2007(8).
[7]劉建珠.口譯人才培養(yǎng)的“3P模式”研究[J]. 外語與外語教學(xué),2012(4).
[8]方勇.英語專業(yè)口譯課程的設(shè)置和教材[J]. 天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報, 2006(2).
[9]連彩云. 創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J]. 中國翻譯, 2011(4).
[作者簡介]章昌平,桂林理工大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院副研究員,碩士,哈爾濱工程大學(xué)訪問學(xué)者,研究方向:區(qū)域可持續(xù)發(fā)展;陳雯,女,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)、英美文化。
[責(zé)任編輯 烽 燧]