胡娜
內(nèi)容摘要:本文從翻譯和教學(xué)兩個方面,務(wù)實創(chuàng)新地探討漢學(xué)在世界傳播的現(xiàn)狀與面臨的困難。翻譯涉及古典文學(xué)詩歌外譯;教學(xué)則涉及學(xué)術(shù)漢語教學(xué)的現(xiàn)狀與實踐。通過譯例和教學(xué)案例分析其對漢學(xué)走向世界的啟示。
關(guān)鍵詞:漢文化經(jīng)典外譯 詩譯 學(xué)術(shù)漢語教學(xué)
1.引言
孫家正先生曾說“人的一生有許多東西是不能辜負(fù)的,而最不能辜負(fù)的,是對家族,乃至民族的責(zé)任。唯有這樣,我們才上對得起祖先,下可奉獻(xiàn)給子孫?!?/p>
作為文學(xué)翻譯人來說,最樸實的責(zé)任就是把祖宗流傳下來的那些言語也好,思想也好,重新賦予生命,讓它們代代相傳,讓它們走向世界。
要談?wù)撝袊膶W(xué),尤其是古典文學(xué)在海外的傳播,翻譯與教學(xué)無疑是兩大推動的洪流,而今,文學(xué)翻譯卻逐漸淪為零首選---誰來向世界介紹中國;西學(xué)東漸與中學(xué)西傳局面的交融,等等。在漢語教學(xué)界,培養(yǎng)漢語應(yīng)用型人才熱潮不斷,而漢學(xué)家的培養(yǎng)漸行疏忽。而那些經(jīng)過時間考驗沉淀的作品,老祖宗代代流傳下的智慧,也是最質(zhì)樸最能代表中國的東西。
2.經(jīng)典外譯
2.1詩譯——“從心所欲不逾矩”
弗羅斯特說:“詩歌就是翻譯中喪失的那部分?!蹦敲粗袊糯姼栌壬跤诖恕S腥松踔琳J(rèn)為中國古代詩歌不可譯,只可讀。但是在詩歌翻譯史上也不乏潛心鉆研的大家,為漢學(xué)的流傳傾盡畢生心血。“詩譯英法唯一人”的許淵沖先生曾說:“諾獎一年一個,唐宋詩詞流傳千年”。 這些詩譯翻譯家都對中華詩詞有著獨特的偏愛,因此他們譯出的作品既言辭達(dá)意又飽含深情。而許淵沖先生譯詩的一大特點就是“再創(chuàng)”尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
李清照《聲聲慢》開頭的七對疊詞,除了音韻平仄錯落的美感,還有感情的郁結(jié),翻譯起來困難極大。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,
Without cheer
許淵沖先生的這個譯本是筆者最喜歡的,不僅代入了自己的情感,亦將李清照的情表達(dá)了十之八九,雖說形式上不及原詩的美,但卻也符合西方人的語言與詩歌的習(xí)慣.因此各人有各人的經(jīng)歷,個人也有個人譯本,而語言本身也是千變?nèi)f化,于是我們也常說——“翻譯可以造就一個新的詩人?!闭^:借他人酒杯,澆自己塊壘。翻譯本身就是一個rewriting, manipulating的過程。一個充滿創(chuàng)造力的事情。
早春應(yīng)作江南游。
看盡梅花,新綠柳梢頭。
醉里閑夢小客棧。酒醒憑欄過云樓。
古人常常說春愁。無非相思,裝作挺溫柔。
何如縱身江湖上。煙雨深處弄扁舟。
Early spring is complemented by wandering in JiangNan
Gazing plum blossoms, light green tints(點染) willow trees
Drunk ,there is an inn in one stoical dream.
Awake leaning fence ,there are a cloud of pavilions slipping away(流逝)
Spring sentiment haunts the ancients
No more than miss, pretend to be gentle and tender
Wouldnt it be better: gallop(馳騁) in this world ,rowing a canoe in the deep misty drizzle.
“老樹畫畫”的這首詩是筆者參加一個微翻譯大賽時的譯作。信奉許淵沖先生的”再創(chuàng)作”理念,同時最大限度還原原詩的風(fēng)味,因此整個翻譯過程是思辨且詩意的。如“新綠柳梢頭”考慮到用“tint”這個點染的繪畫詞語,于是就頗具中國水墨畫的感覺了,且是新綠一點一點地“蘸”在柳梢上。
“過云樓”用到“slipping away”來表示“過”。這里筆者借用英劇《Downton Abbey》的表達(dá),Mary:‘Have you ever felt your life was somehow…slipping away…( 你可曾感到過生命正在不經(jīng)意間流逝) . slipping away在這里恰可表達(dá)那種倚欄滿眼望著如層云般的樓和過往的日子永逝的心情。
“煙雨深處”筆者用了---deep. misty. drizzle. deep表示深深地,misty表示迷離,drizzle則是英文中“綿綿細(xì)雨”的意境,又輕又迷離的江南煙雨大抵如此了。
這首詩的翻譯比較能體現(xiàn)譯者對詩意的解碼,而筆者翻譯的“老樹畫畫”先生的另一首詩,則更能體現(xiàn)“再創(chuàng)”在詩譯中的作用了。
知無以持有,
體虛而務(wù)實。
眼前花無數(shù),
心中一殘枝。
Keep something, even though knowing there is none.
Step anywhere, even though weak and contradictory sometimes.
Though there are sea of flowers(花海), Only do I trust that plain(樸素)and defective(殘缺)one in my heart.
這首詩翻譯起來頗有難度。因為每個人理解其的方式可以不同,于是越有詩性越“模糊”的詩最能體現(xiàn)“再創(chuàng)”精神。
“知無以持有”,知道一些事情我無法做,卻心心念念地在做,如孔夫子的“知其不可為而為”的人生理想。
“體虛而務(wù)實”,總在行走,盡管有時虛弱又矛盾。
尾句:“心中一殘枝”, 筆者翻譯成: ‘plain and defective one 樸素殘缺的花我卻視為珍寶,它可以是代表一種別人不理解的理想,也可以是一個人,一個難言的故事。
詩歌的最大特性就是在遵從字面意思的基礎(chǔ)上,每個人都有屬于自己的偏愛與詩性。而詩歌翻譯的“再創(chuàng)”就是在踐行這個過程。
2.2 翻譯造成的漢文化缺失案例分析——也談“形象翻譯的妙處”
文化翻譯或者典籍翻譯從來就不是一種文字到另一種文字的巧妙轉(zhuǎn)變,實質(zhì)則是游走于兩種文化與社會,然后以求最大程度的保留原著的“純粹與真實”。
中國古典文化博大精深,而根植于其社會生活反映在文學(xué)作品中的民風(fēng)民俗又古老又傳統(tǒng),趣味橫生。因此要翻譯好諸如《紅樓夢》《三國》這樣的古典文學(xué),或者《項脊軒志》《浮生六記》之類的小品文是很要下一番功夫的。
縱觀這些典籍翻譯的領(lǐng)域,是不乏治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)問深厚的大師的,中國以楊憲益,戴乃迭夫婦為代表;國外則有霍克斯,龐德坐鎮(zhèn)一方。但是考察它們的譯文,不少學(xué)者仍發(fā)現(xiàn)在翻譯中由于中西文化的不同,造成漢文化缺失、言轉(zhuǎn)意、的現(xiàn)象仍然存在,這并不是不能避免的因素,而是需要后來者在文學(xué)翻譯上再拋光細(xì)究,鉆研文本。在承襲前輩的基礎(chǔ)上,開辟自己的領(lǐng)域,為最大程度的保真并流傳漢文化貢獻(xiàn)自己的一份力。
筆者在這里以楊憲益和霍克斯翻譯的《紅樓夢》為例,分析漢文化在翻譯中缺失的實例。
1.只見鳳姐頭上皆是素白銀器,身上月白緞襖,青緞披風(fēng),白菱素裙……(第68回)。
Second sister yu saw that Hsi-fend had nothing but silver trinkets in her hair and was wearing a pale blue satin jacket, black satin cape and white silk skirts.(楊憲益譯)
She was dressed in half-mourning,with hair-ornaments of silver and white and a spencer of some black material with a silver thread in it over the palest of pale gowns.(霍克斯譯)
這里值得探究的是“月白緞襖”的譯法。原文的意思是非常難言且美妙的:月白即是淺淺的藍(lán)色,如秋夜皎潔的月色緞子襖。王熙鳳穿上這種顏色緞襖簡直就像人間的仙女一般出塵脫俗。顯然霍克斯將‘月白理解成了很素凈的白色(the palest of pale gowns.)是有偏差的。楊憲益先生將其譯為‘pale blue satin jacket還是相對比較達(dá)意的。筆者認(rèn)為在這里可以就此稍作拓展,將‘月白緞襖譯為‘palest blue of moonlight,加上moonlight 會讓譯文更美更傳神,并且也不會影響本文的意思。
這種形象翻譯以求最大化的把原文呈現(xiàn)給讀者。保留原著言語上的“真”。
在這里筆者舉老樹畫畫的另一首詩來進一步闡釋“形象處理”帶給譯文的神韻。
煙雨十里春深
落花輕覆草痕
陌上青青柳色
心中念念故人
Misty rain ,sprinkles(灑落) thousands of miles ,depict and thicken the spring.
Softly, fallen flowers cover the light grass.
Teal ,cyan, dark green(青黛色)from eyes to far, willow trees growing in field.
Somehow in my deep heart ,murmur, and think of people that has passed by my life.
為了最大程度的接近“形象”描摹,筆者在保留原詩基本意思的前提下,對首句做了形象化處理。
因為在中國古詩意境里:‘煙雨十里春深。是非常美的詩境,如果直譯成英文則太難留存原詩的‘景了。因此,筆者這里處理成:迷離的雨,灑落了幾英里,描畫(depicit)加深了春色。如此一來就具有了形象的畫面,又能將“春深是細(xì)雨一點一點加深勾勒而出的”這一意思用英文表達(dá)出來。
第二句的顏色漸變就愈能體現(xiàn)形象翻譯了?!跋锬傲嗲?,郊外的春色如此醉人?!睗h語里的詞語“青”并不是英語里的“淺淺的綠色”的含義,而是更有文化蘊味的一種詞語;如《紅樓夢》里的‘青緞披風(fēng)就是指那種黛色偏黑的披風(fēng),而不是淺綠色?!吧狭嗲嗫梢灾改欠N淡綠迷人眼的楊柳,也可以指中國水墨畫里淺黛色,濃淺不一的柳,且二者皆得春的風(fēng)韻。于是,筆者將其處理成:青色(水鴨般的嫩綠)和迷離似景又恍入畫的青黛色,從淺及深的青色的夾雜與過渡;既有中國畫中的水墨黛色,亦可表達(dá)出那種真實地遠(yuǎn)眺于阡陌之上春色之綠的漸變之感。
形象處理的文學(xué)翻譯方法在西方大家的譯文中也可一窺風(fēng)采。
如美國著名詩人龐德(Ezra Pound)翻譯的《古詩十九首﹒庭中有奇樹》就有表現(xiàn)西方語言中的形象詞匯:
庭中有奇樹
In the Garden a Strange Tree Grows
庭中有奇樹,
綠葉發(fā)華滋。
攀條折其榮,
將以遺所思。
In the garden a strange tree grows,
from green leaves a shower of blossoms bursting.
I bend the limb and break off a flower,
thinking to send it to the one I love.
這首古樸的五言古詩被龐德翻譯出來仍留存著原詩的一點意境,比如‘from green leaves a shower of blossoms bursting.翻譯過來就是:“從綠葉到一樹掩映的繁花。”‘a(chǎn) shower of 在英語文學(xué)中是個很美的意象,兼有形象畫面(shower 有一陣,淋灑之意)和意思方面詩性的優(yōu)勢。同樣在R﹒S﹒Thomas的詩A Marriage中也有所體現(xiàn):‘We met under a shower of bird-notes
“我們相遇在鳥鳴的陣雨之下?!睂ⅧB叫聲比作一場雨,如陣雨淅瀝繁密又清澈無雜??梢娪⒄Z詩與中文詩在某種程度上詩意是可以通過形象(image)來轉(zhuǎn)譯的。
因此無論是‘再創(chuàng)精神下指引的詩譯,還是‘形象翻譯這一領(lǐng)域的進一步探索,都為我們從事漢學(xué)的外傳,漢詩漢文的外譯提供了借鑒和參考。同樣正是基于漢字表意文字的屬性以及象形字的源頭,所以“形象處理”在中外文翻譯中不失為一個較好的方法。
文學(xué)翻譯道路任重道遠(yuǎn),從古詩到現(xiàn)代詩,從古代典籍到明清白話小說再到昆曲戲劇,它們都是漢學(xué)的組成部分。然而有時候我們終究會覺得,翻譯過來的永不及原著的風(fēng)骨,再精確再考究的譯文,也還是會遺失一些什么又增添些什么。于是我們又轉(zhuǎn)向了另一個值得研究的領(lǐng)域---學(xué)術(shù)漢語教學(xué),旨在傳達(dá)最正統(tǒng)的漢學(xué)。
3﹒學(xué)術(shù)漢語教學(xué)
無論是中國人還是外國人隨意地翻開一部昆曲,無論《牡丹亭》還是《西廂記》,看到上面排列的漢字,他們就會深深覺得這些“不可譯,只可教”;或者“只宜教”。
《牡丹亭》隔尾:
觀之不足由他繾,
便賞了十二亭臺是枉然,
到不如興盡回家閑過遣。
雖然譯文也可以講成一段美妙的故事,傳達(dá)豐富的情。但是昆曲,或者說古代文言,美就美在遣詞造句,美在句式凝練,承載著中國式的審美。因此這些造字,字音,節(jié)奏,句式都是可以教的。
如今的漢語教學(xué)領(lǐng)域,據(jù)筆者了解到的現(xiàn)狀來看,應(yīng)用型語言教學(xué)是熱門,即把漢語作為一種交流工具,謀生手段,重應(yīng)用的教學(xué); 而旨在培養(yǎng)出優(yōu)秀漢學(xué)家的學(xué)術(shù)漢語教學(xué)難見蹤影。
但是學(xué)術(shù)漢語教學(xué)決不是應(yīng)該被忽視的學(xué)科。 在《對外漢語教育學(xué)引》(劉珣著)一書中就對學(xué)術(shù)漢語目前在國外的影響和地位作了簡述:
“歐洲各國有著進行漢學(xué)研究的長期歷史,對中國的認(rèn)識也是從研究漢學(xué)開始的……在漢語教學(xué)中,也是重古代漢語輕現(xiàn)代漢語,重閱讀輕聽說,重漢學(xué)輕漢語的傾向; 西方大學(xué)教育的傳統(tǒng)觀念也是強調(diào)教授 “學(xué)術(shù)性”的文學(xué)、文化或歷史語言學(xué)?!?(引自本書第二章“漢語作為第二語言教學(xué)的發(fā)展與現(xiàn)狀”)
當(dāng)然,從上世紀(jì)五十年代開始,尤其是到了七十年代末中國實行改革開放政策以來,現(xiàn)代漢語教學(xué)才開始受到重視,一些研究漢學(xué)深厚的老牌大學(xué)也開設(shè)起漢語應(yīng)用型學(xué)科。但是,西方重點高校重漢學(xué)輕漢語的傳統(tǒng)并未出現(xiàn)根本型變化。所以,研究學(xué)術(shù)型漢語教學(xué)仍舊在路上。
在接下來的篇幅中筆者就自己的學(xué)科專業(yè)知識和僅有的一點經(jīng)驗來談?wù)剬W(xué)術(shù)漢語的教學(xué)。
①語法·句式(半文半白的文言文最適合做教材)
吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時,尚為世中一人;汝看此書時,吾以成為陰間一鬼。
…窗外疏梅篩月影,依稀掩映,吾與汝并肩攜手,低低切切,何事不語,何情不訴!
——林覺民《與妻書》
這篇感人至深同時較容易的文言文來教留學(xué)生是比較合適的。其實文言語法的教學(xué)無非就是踏踏實實地用對外漢語語法翻譯法來教。
教師應(yīng)該一字一句的講清文本的含義,同時要求學(xué)生試著造句。精講多練,必要時還要用學(xué)的句式寫段落寫文章。比如選段中的“何事不…何情不…” ,教師可給學(xué)生做示范造句,如: “何事不言” “何情不曉”等等。然后要求學(xué)生自己造屬于自己的句子,如此在潛移默化中,學(xué)生既可習(xí)得句式,又可逐漸培養(yǎng)對文言文的感性認(rèn)識,如此足夠量的“原著輸入”,以求日后學(xué)生達(dá)到融會貫通的程度,信手拈來寫出自己的文言習(xí)作。
值得注意的一點是,文言文選材既要通俗易懂還要頗具趣味。不必拘泥于孔孟經(jīng)典文籍,像一些偏白話的文言, 比如像《項脊軒志》就很不錯,語言既精煉有文言的影子,內(nèi)容也豐富有趣富有生活的氣息。
②詩詞教學(xué)
筆者這里簡單談一下面對初級階段的留學(xué)生,詩詞教學(xué)的簡單思路。(這點通常是教師經(jīng)常會遇到的問題:對剛接觸漢語的外國人,他們渴望欣賞中國詩詞的美,卻限于語言能力無從下手)。
初級留學(xué)生詞匯和語法知識儲備都不夠,首先應(yīng)該把重點放在詩詞的音韻美上,簡言之,就是讓學(xué)生多讀多背,教師多領(lǐng)讀。《紅樓夢》里的香菱學(xué)詩也是整日的“平平仄仄平平,不會作詩也會吟”。不可否認(rèn),誦讀與背誦在語言教學(xué)中不可忽視。尤其是這種需要讀出來才能愈加感知其美的詩文。
在誦讀的過程中,既鍛煉了學(xué)生的開口度,又能在詩詞的平仄,押韻中感悟漢語的美,最終達(dá)到一個他們對中國詩詞感性認(rèn)識的階段。同時注意挑選詩詞時,要選一些簡單,瑯瑯上口,同時又能較好代表中國文化的詩去實踐。例如:唐代詩人杜牧的《清明》
清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
在簡單闡釋詩歌意思之后,教師亦可補充中國古人清明節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗(掃墓,祭祖;踏青,插柳)。筆者認(rèn)為通過詩歌讓留學(xué)生了解中國傳統(tǒng)節(jié)日不失為一個好途徑。一方面既可了解在古詩中那種最純正的漢文化;另一方面亦可在慶祝相關(guān)節(jié)日時重新賦予它們生命,讓漢學(xué)‘活起來。
4.余論
漢學(xué)博大精深,而漢文化傳承任重道遠(yuǎn)。
至此,本文粗略地闡釋了筆者對于漢文化經(jīng)典翻譯,學(xué)術(shù)漢語教學(xué)的一點認(rèn)識,一點經(jīng)驗。既有從本專業(yè)指導(dǎo)老師那里學(xué)到的一點理論與操作實踐,亦有筆者私下里的對該領(lǐng)域的一點思考和探索。旨在拋磚引玉,樂于與這一領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者們共同學(xué)習(xí)鉆研。
因此漢學(xué)外傳還應(yīng)具體到每一首怎么翻譯,每一篇文章怎么教學(xué)之中,唯有這樣才能不斷創(chuàng)新,彌補不足。嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),樂于施教。從改革開放到現(xiàn)在,伴隨著中國經(jīng)濟的崛起漸趨融入世界軌道,漢學(xué)傳揚也變得更加引人注目,但始終還是一個年輕的,待一步步摸索的領(lǐng)域,在漢學(xué)外傳這條路上,我們需要探索,學(xué)習(xí),實踐的還有很多。
參考文獻(xiàn):
1.徐珺. 《漢文化經(jīng)典外譯》北京大學(xué)出版社
2. 劉珣. 《對外漢語教育學(xué)引論》北京語言大學(xué)出版社
3.林覺民《與妻書》.杜牧《清明》.湯顯祖《牡丹亭》.《古詩十九首》英譯本(龐德譯).《聲聲慢》許淵沖譯
4.中國日報CHINA DAILY“微翻譯大賽(第三期)︳老樹畫畫的小詩來了”2015-04-11
(作者單位:西安外國語大學(xué)漢學(xué)院)