李莉
[摘要]英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言類(lèi)學(xué)科,在學(xué)習(xí)過(guò)程中極具實(shí)用性,尤其是在專(zhuān)業(yè)指向性較強(qiáng)的高職高專(zhuān)教學(xué)中。由于資源及環(huán)境條件的限制,學(xué)生能將英語(yǔ)作為日常語(yǔ)言運(yùn)用的機(jī)會(huì)較少。為了避免“學(xué)不能以致用”的尷尬局面降低學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性,教師應(yīng)當(dāng)探尋趣味性的教學(xué)模式。將語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏的文化背景知識(shí)導(dǎo)入至課堂教學(xué)是一種行之有效的辦法。本文通過(guò)分析高職英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀及文化導(dǎo)入教學(xué)的理論依據(jù),結(jié)合實(shí)例闡述了文化背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的重要性,旨在提高教與學(xué)的效率,培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)。
[關(guān)鍵詞]高職英語(yǔ)教學(xué);文化與語(yǔ)言;文化背景知識(shí);英語(yǔ)課堂教學(xué)0前言
語(yǔ)言的發(fā)明與運(yùn)用即是用來(lái)表達(dá)人類(lèi)思想及展現(xiàn)世界的,而人類(lèi)思想積淀下來(lái)流傳后世的精髓便是文化,所以語(yǔ)言是表達(dá)文化最直接的方式。語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系,即是表達(dá)與被表達(dá)的關(guān)系。不能用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的文化是晦澀難懂的,沒(méi)有文化知識(shí)做后盾的語(yǔ)言是膚淺,難以傳承的。當(dāng)我們身處母語(yǔ)及外語(yǔ)協(xié)同發(fā)展的社會(huì)中時(shí),文化背景的導(dǎo)入成了教育行業(yè)中不可忽視的理念。
1高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀
1.1學(xué)生的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主觀意識(shí)弱
就讀于高職高專(zhuān)的學(xué)生來(lái)自五湖四海,受教育程度以及學(xué)習(xí)方式、習(xí)慣等層次不齊,英語(yǔ)基礎(chǔ)水平較低,再加上高職的學(xué)習(xí)環(huán)境相對(duì)輕松,失去了高考?jí)毫Γ瑢W(xué)生的學(xué)習(xí)惰性被發(fā)揮到極致。對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)不夠,再加上突然脫離了中學(xué)應(yīng)試教育的壓力苦海,學(xué)生的主觀意識(shí)中缺乏對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和動(dòng)力,
1.2學(xué)校教育中英語(yǔ)被弱化
高職院校的專(zhuān)業(yè)指向性較強(qiáng),大多精力都投入到了專(zhuān)業(yè)課程上。在以專(zhuān)業(yè)為中心的指導(dǎo)思想下,作為公共課程的英語(yǔ)逐步遭受邊緣化。在高職院校中,英語(yǔ)每周只開(kāi)設(shè)兩節(jié)左右,并且大部分高職院校只開(kāi)設(shè)兩年左右的英語(yǔ)課程。加之高職院校學(xué)生的英語(yǔ)水平大多只要求過(guò)英語(yǔ)三級(jí),甚至有些院校對(duì)英語(yǔ)沒(méi)有過(guò)級(jí)要求,以上的變化,導(dǎo)致在學(xué)生的心目中,英語(yǔ)成了無(wú)足輕重的學(xué)科。
1.3英語(yǔ)教學(xué)模式的單一化
教師激情講解,學(xué)生渾然不知,師生之間難以產(chǎn)生互動(dòng),教師難免面J艋自問(wèn)自答的尷尬局面,長(zhǎng)期以往,教師上課的積極性也慢慢下降,語(yǔ)法翻譯式教學(xué)的陳舊模式成了雙方教與學(xué)惰性的不二之選。這樣單一的教學(xué)模式,不僅局限了學(xué)生的發(fā)散性思維,同時(shí)也消磨了教師的教學(xué)創(chuàng)新意識(shí),英語(yǔ)的教與學(xué)陷入惡性循環(huán)的境地。
2英語(yǔ)文化背景知識(shí)導(dǎo)入對(duì)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的作用
由于目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱對(duì)于文化學(xué)習(xí)的指標(biāo)沒(méi)有明確規(guī)定,學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握語(yǔ)言基本知識(shí)點(diǎn)的過(guò)程中,很容易因?yàn)閮?nèi)容及“填鴨式”教學(xué)的單一模式而失去耐心,喪失興趣。所以英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中文化背景知識(shí)的介紹,不僅能使學(xué)生的文化習(xí)得意識(shí)得到培養(yǎng),更能增強(qiáng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和動(dòng)機(jī),打破沉悶的課堂局面。
3引入英語(yǔ)文化背景知識(shí)的意義
3.1學(xué)會(huì)換位思考
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出:“學(xué)習(xí)外語(yǔ)不僅僅是掌握語(yǔ)言的過(guò)程也是接觸和認(rèn)識(shí)另一種文化的過(guò)程?!痹谟⒄Z(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)著重介紹所教內(nèi)容的文化意義,讓學(xué)生充分掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)文化現(xiàn)象,并能站在不同的文化背景角度上去思考英語(yǔ)。
例如,“蝙蝠”在漢語(yǔ)文化中因其“蝠”與“?!蓖?,被視作吉祥,幸福,健康的象征。然而在英語(yǔ)文化中“bat”是丑陋,邪惡的吸血?jiǎng)游?,所以但凡有bat一詞的習(xí)語(yǔ)都有貶義。如“as blind as a bat”(有眼無(wú)珠)或者“crazies a bat”(瘋地像蝙蝠)等等。又如“green hand”,中文表層譯為“綠色的手”,但在英語(yǔ)文化中,指的是“新手”。因?yàn)镋ngland是個(gè)島國(guó),船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來(lái)漆船。一個(gè)不熟練的油漆工,工作時(shí)常會(huì)雙手粘滿(mǎn)油漆,所以這個(gè)短語(yǔ)在中英文化中有著完全不同的理解。在中英文意思相沖撞的過(guò)程中,教師可通過(guò)生動(dòng)形象的例子來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的好奇心,使他們?cè)诤闷嫘牡尿?qū)使下形成換位思考的意識(shí)。更好地鞏固英語(yǔ)思維能力。
3.2提升學(xué)習(xí)的主動(dòng)性
如今的高職高專(zhuān)英語(yǔ)教材話題內(nèi)容有不少文化背景方面的知識(shí),涉及英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、政治、風(fēng)土人情、生活方式、價(jià)值觀等等多個(gè)領(lǐng)域,所以在課堂教學(xué)中,教師可以借用多媒體影視播放或圖片的形式進(jìn)行文化滲透。比如在講到“Wall Street”這篇短文時(shí),教師可以先從單詞表意人手,引出華爾街的前身原名“大墻大院”,然后介紹當(dāng)年的墻是由荷蘭人建筑的,目的是保護(hù)他們不受美洲土著和英國(guó)人的侵略,進(jìn)而引出華爾街,甚至紐約市一開(kāi)始并不是美國(guó)城市,而是一座荷蘭城市。這樣的歷史文化顛覆了學(xué)生的傳統(tǒng)觀念,學(xué)生自然產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇心,想去了解他們平時(shí)所知曉的知識(shí)背后到底蘊(yùn)藏了怎樣鮮為人知的事實(shí)。在自身好奇心的驅(qū)使下,教師將紐約市歷經(jīng)荷蘭,英國(guó),美國(guó)三大國(guó)家的背景知識(shí)通過(guò)視頻播放的方式,圖音結(jié)合開(kāi)拓學(xué)生的新視野。在獲得新知識(shí)后,學(xué)生能有一種“習(xí)得”的成就感,進(jìn)而促使對(duì)知識(shí)的渴望被激發(fā),如此一來(lái),學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性便得到提升。
3.3培養(yǎng)文化意思,提高關(guān)聯(lián)猜詞能力
在教學(xué)過(guò)程中,教師不僅要給學(xué)生介紹閱讀材料中的背景文化知識(shí),還應(yīng)對(duì)那些學(xué)生較為困惑、不易理解的語(yǔ)言材料之外的文化因素分析講解,讓學(xué)生更好地了解該國(guó)的文化與我國(guó)文化的差異。就拿Dutch—荷蘭人這一詞來(lái)說(shuō),
Go Dutch各自付帳,在沒(méi)有了解相應(yīng)的文化背景之前,很容易翻譯成“去荷蘭”,該詞語(yǔ)源自16-17世紀(jì)時(shí)的荷蘭和威尼斯。當(dāng)時(shí)的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿(mào)易和早期資本主義的發(fā)跡之地。終日奔波的意大利、荷蘭商人們已衍生出聚時(shí)交流信息、散時(shí)各付資費(fèi)的習(xí)俗來(lái)。因?yàn)樯倘说牧鲃?dòng)性很強(qiáng),一個(gè)人請(qǐng)別人的客。被請(qǐng)的人說(shuō),說(shuō)不定這輩子再也碰不到了,為了大家不吃虧,彼此分?jǐn)偙闶亲詈玫倪x擇了。而荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go Dutch(讓我們做荷蘭人)的俗語(yǔ),因?yàn)镚o Dutch指的是“各自付款”。如此解釋后,學(xué)生便更好相關(guān)聯(lián)地理解a Dutch party為“各人自帶食物的聚會(huì)”,Dutch lunch/supper意指“客人自己付錢(qián)的午餐會(huì)/晚餐會(huì)”了。
這樣一來(lái),不僅豐富了學(xué)生對(duì)歷史背景的認(rèn)知,同時(shí)還給了學(xué)生增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)相關(guān)聯(lián)詞的猜測(cè)能力。
3.4培養(yǎng)理性的文化觀
書(shū)本知識(shí)與課外文化背景相結(jié)合的教學(xué)方式,不僅能提高學(xué)生思維的敏捷力,主動(dòng)發(fā)掘文化之間的差異性,還能發(fā)現(xiàn)文化當(dāng)中的相通性,擁有更加理性客觀的文化觀。如“speaking of the devil”指的就是中文中的“說(shuō)曹操,曹操到”。表現(xiàn)上看曹操一代梟雄跟devil沒(méi)有關(guān)系。但歷史記錄上對(duì)曹操不也有“奸賊”一說(shuō)嗎?由此可見(jiàn)中西文化也有著異曲同工之妙。
4文化背景知識(shí)引入的實(shí)際運(yùn)用
在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的問(wèn)題上,結(jié)合語(yǔ)言和認(rèn)知的發(fā)展關(guān)系,人的語(yǔ)言器官和大腦的發(fā)達(dá)程度給人類(lèi)學(xué)習(xí)語(yǔ)言提供了生理基礎(chǔ),但是豐富的社會(huì)文化因素則給后天的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供了良好的條件,學(xué)習(xí)者應(yīng)該善于利用這種良好條件,使之在實(shí)際學(xué)習(xí)活動(dòng)中得到運(yùn)用。
4.1提高日常用語(yǔ)中選詞的精準(zhǔn)性
不同國(guó)家民眾由于處在不同的社會(huì)環(huán)境和文化背景,主觀認(rèn)識(shí)會(huì)有差異,進(jìn)而形成不同的心理習(xí)慣,并且再加上自然環(huán)境的影響,英漢兩種語(yǔ)言之間較難找到各個(gè)意義之間的聯(lián)系都相同的對(duì)等詞。如英語(yǔ)中由于一個(gè)小錯(cuò)誤而導(dǎo)致的詞義混淆?!癐ndian”一詞,漢語(yǔ)解釋有“印第安人”和“印度人”兩種意思,然而從人種劃分來(lái)看,印第安人屬于蒙古族。是典型的黃種人,而印度人無(wú)論膚色表征如何,都屬于白種人,兩者完全就是不同的人種。從地理分布來(lái)看,印度是南亞國(guó)家,而印第安人所生活的是美洲國(guó)家,兩者也是相距甚遠(yuǎn)的人。但是,由于1492年,意大利航海家哥倫布當(dāng)時(shí)認(rèn)知上的誤解,把發(fā)現(xiàn)的新大陸——美洲,當(dāng)做了印度,所以把印第安人誤稱(chēng)為Indians,然而這一說(shuō)法傳遍說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,100多年后真相才為人所知,長(zhǎng)期的習(xí)慣形成。人們便沒(méi)有再改過(guò)來(lái)。但是在很多文章中,形容印第安人卻會(huì)用到“AmericanIndian”或者“Native American”,因?yàn)樵谒麄兊挠^念中,Indian一詞畢竟是歐洲人強(qiáng)加給他們的稱(chēng)呼,他們不喜歡別人用錯(cuò)誤的名字稱(chēng)呼自己,所以會(huì)強(qiáng)調(diào)自身“American”和“Nmive”的身份特點(diǎn),那么Indian這個(gè)詞單獨(dú)出現(xiàn)時(shí),還是主要指印度人而不是印第安人。從以上的例子可以看出,在英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用中,精確地用詞是相當(dāng)必要的。
4.2提升翻譯能力
翻譯是在精準(zhǔn)、通順的基礎(chǔ)上把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,占有舉足輕重的位置。譯出來(lái)的結(jié)果對(duì)其他學(xué)習(xí)者起到多大的借鑒作用取決于翻譯者對(duì)語(yǔ)言背后所蘊(yùn)藏文化的掌握程度。如an apple oflove這個(gè)短語(yǔ),看似與“愛(ài)”有關(guān),可以選作“愛(ài)情之果”來(lái)理解,但是從實(shí)際運(yùn)用上而言,它指的僅僅是西紅柿。公元16世紀(jì)的時(shí)候,西班牙從南美洲引進(jìn)西紅柿,后來(lái)又流傳到摩洛哥;而從摩洛哥返鄉(xiāng)的意大利商人,就把西紅柿稱(chēng)為“摩爾人的蘋(píng)果”(pomp dei moro,apple of the Moors),由于意大利文的dei Morof摩爾人的)與法文的d'amour(愛(ài)情的1發(fā)音相近,因此法國(guó)人就把pomp deiMoro(摩爾人的蘋(píng)果)誤認(rèn)為pomme d'amour(愛(ài)情的蘋(píng)果)了,所以當(dāng)這種水果輾轉(zhuǎn)傳播到英國(guó)時(shí),就產(chǎn)生了love apple(apple of love)這個(gè)詞匯了,在詩(shī)詞或表達(dá)情感的文藝作品中,可以取“愛(ài)情之果”的意思,但若跟準(zhǔn)備去買(mǎi)菜的母親說(shuō)“請(qǐng)買(mǎi)一些愛(ài)情之果”回來(lái),顯然不合適。
4.3強(qiáng)化寫(xiě)作文筆
如Mark Twain這篇文章中,講到馬克吐溫被小鎮(zhèn)請(qǐng)過(guò)去做演講,文章用的是“give a talk”。而現(xiàn)如今我們表示某人被請(qǐng)去做演講大多用“give a speech”,因?yàn)椤白鲅葜v”是一件莊重嚴(yán)肅的事情。而在我們對(duì)馬克吐溫這個(gè)人身處的文化背景進(jìn)行了解后,洞察到他詼諧幽默,灑脫不羈的性格特點(diǎn),確實(shí)覺(jué)得“give a talk”這樣非正式的用法更適合隨性的他。反之,面對(duì)中國(guó)的“勵(lì)志哥”馬云這樣正統(tǒng)的形象,我們不禁會(huì)選擇“speech”來(lái)烘托他的宏偉的構(gòu)思藍(lán)圖。所以在寫(xiě)作的過(guò)程中,可以根據(jù)不同短語(yǔ)所反映的不同文化根基來(lái)進(jìn)行選擇和運(yùn)用,
綜合上述,在高職高專(zhuān)的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,引入文化背景知識(shí)是增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)主動(dòng)性、提高文化素養(yǎng)以及深化英語(yǔ)學(xué)習(xí)認(rèn)知的有效方式。如今高職院校多媒體的普及給文化導(dǎo)人的教學(xué)模式提供了良好的條件,圖片、音頻及視頻的結(jié)合運(yùn)用,不僅使課堂氛圍得以輕松,也擴(kuò)寬了老師及學(xué)生的眼界,讓雙方身臨其境,在實(shí)踐中體驗(yàn)和感悟文化傳達(dá)中的魅力。
[責(zé)任編輯:王偉平]