王月婷
【摘要】《日語筆譯》課程的學習可以培養(yǎng)學生的語言能力、運用能力、實踐能力等,同時還可以提升學生的文化修養(yǎng),從而促進學生的翻譯水平不斷提高,幫助學生在工作中勝任翻譯工作,成為高技術(shù)、高素質(zhì)的新型外語人才。因此文章將對《日語筆譯》的精品課程建設(shè)進行分析研究,從而幫助學生不斷提高日語筆譯能力。
【關(guān)鍵詞】《日語筆譯》;精品課建設(shè);分析研究
隨著社會的不斷進步,以往的《日語筆譯》教學已經(jīng)無法滿足現(xiàn)代社會對日語人才的需求。因此,為了使學生更好地發(fā)展,相關(guān)高校就需要進行《日語筆譯》的精品課程建設(shè),以此來培養(yǎng)實用型、復合型、技能型的日語筆譯人才。在精品課程建設(shè)的過程中,相關(guān)人員應(yīng)該秉持科學、合理的設(shè)計理念,從內(nèi)容體系、教學方法、考核方式等方面著手,以此來進行系統(tǒng)、全面的建設(shè),為學生日語筆譯能力的提高帶來積極影響。
一、《日語筆譯》精品課程建設(shè)背景
近年來,隨著教學改革的不斷推進,教育部在精品課程建設(shè)的工作過程中明確指出:為了深化我國的教學改革,提高教學質(zhì)量,共享優(yōu)質(zhì)教學資源,各大高校就需要盡快進行精品課程的建設(shè)。精品課程指的是具有優(yōu)質(zhì)的教學內(nèi)容、教學方法、教師團隊以及教學管理等特點的一種示范性課程。《日語筆譯》作為日語專業(yè)中的重要課程,其課程建設(shè)的目的是更好地培養(yǎng)學生的日語應(yīng)用能力,使學生了解日語翻譯中的各種技巧,并將平時所學的日語知識融會貫通,以熟練運用中日兩種語言進行翻譯。在教學過程中,教師不僅要為學生講解相應(yīng)的筆譯技巧,同時還要鍛煉學生的發(fā)散思維能力,從而使學生日語筆譯能力不斷提高[1]。
二、《日語筆譯》精品課程建設(shè)理念
(一)基于市場需求
近年來,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,在我國注冊的日本企業(yè)或者是中日合資企業(yè)的數(shù)量逐年上升,社會對于日語人才的需求也在不斷加大,這就為高校日語人才的培養(yǎng)帶來了挑戰(zhàn)。為了使日語人才的培養(yǎng)符合社會發(fā)展的實際需求,在《日語筆譯》精品課程建設(shè)的過程中,就需要以市場需求為建設(shè)理念,根據(jù)筆譯崗位的具體工作要求,對課程的內(nèi)容體系、教材編制、教學方法等做出相應(yīng)的調(diào)整,從而使學生可以筆譯各類現(xiàn)代日語的文章,促進學生日語筆譯能力的不斷提高,為學生日后的順利就業(yè)帶來積極影響。
(二)學做一體
就目前的教學現(xiàn)狀而言,我國日語教學過程中的日語氛圍不是十分濃厚,使得學生在學習過程中無法對日語知識產(chǎn)生深刻印象,對于學生日語筆譯能力的提高具有一定的不利影響。在《日語筆譯》精品課程的建設(shè)過程中,相關(guān)人員需要對這一問題加以重視,采用積極有效的教學方法,讓學生在學習日語的過程中通過反復的操練,調(diào)動所有感官,更好地記憶日語知識。秉持“學做一體”的建設(shè)理念,不僅可以使學生的日語學習變得更加輕松、愉快,還可以幫助學生加深對于日語知識的印象,從而快速掌握日語筆譯的翻譯技巧,不斷提高日語筆譯能力[2]。
三、《日語筆譯》精品課程建設(shè)探索
(一)內(nèi)容體系的建設(shè)
在課程建設(shè)的過程中,內(nèi)容體系的建設(shè)需要以人才培養(yǎng)方案為基礎(chǔ),不斷完善《日語筆譯》課程的教學大綱,從而使其與專業(yè)的培養(yǎng)計劃相統(tǒng)一,然后根據(jù)教學大綱中的具體要求,科學、合理地安排課程內(nèi)容。首先要向?qū)W生全面講述日語筆譯過程中的書寫格式標準、書寫體用法、標點符號用法、文章架構(gòu)等方面的基礎(chǔ)知識,然后再重點講解“因果關(guān)系”“前后關(guān)系”或者是“贊成和反對”等句型的筆譯要求,然后通過一些具體實例,讓學生進行反復練習,從而強化學生的筆譯能力。此外,在實踐教學方面,要根據(jù)社會發(fā)展的要求,對人才的培養(yǎng)計劃進行不斷調(diào)整與完善,使課堂教學內(nèi)容聯(lián)系實際,從而使學生明確日語筆譯的崗位要求,從而進行針對性的學習。不僅如此,教師還可以引用現(xiàn)代企業(yè)中的真實日語筆譯文件,讓學生進行參考,學習,從而使學生接觸到日語筆譯的實際工作,為學生的職業(yè)規(guī)劃帶來幫助[3]。
(二)教材建設(shè)
教材是保證教學質(zhì)量的基礎(chǔ),因此精品課程的建設(shè)離不開優(yōu)秀的教材。在教材的編寫過程中,相關(guān)人員不僅要具備扎實的專業(yè)知識,還應(yīng)該學會根據(jù)時代的發(fā)展特點,編寫滿足學生實際需求的教材,從而使教材建設(shè)緊跟時代發(fā)展的步伐。此外,相關(guān)人員還可以將“教師教學,學生學習”作為建設(shè)中心,嘗試編寫與多媒體有機結(jié)合的立體化教材,利用先進的信息技術(shù),開設(shè)《日語筆譯》課程網(wǎng)絡(luò)教學網(wǎng)站,使網(wǎng)站具有搜索、查閱、翻譯等基本功能,實現(xiàn)教學資源的共享。同時,教師還可以根據(jù)學生的學習特點,在該網(wǎng)站定期上傳《日語筆譯》的微課視頻,并根據(jù)社會發(fā)展需求,及時更新各類參考資料,幫助學生合理、有效地利用教學資源,使學生的日語筆譯能力不斷提高[4]。
(三)教學方法建設(shè)
在教學過程中,教師不應(yīng)該只向?qū)W生講解直譯、意譯、增譯、減譯等基礎(chǔ)的翻譯技巧,還應(yīng)該向?qū)W生介紹一些國內(nèi)外先進的翻譯理論,使學生充分了解翻譯學科的前沿動態(tài),使其進行針對性的學習。不僅如此,在為學生布置筆譯作業(yè)的時候,教師還應(yīng)該向?qū)W生講解筆譯標志以及相關(guān)要求,讓學生站在語境和語篇的角度來理解日語原文的含義,從而突破文字框架的束縛,積極引導學生在兩種語言體系中對文本進行比較。這樣的方式可以使學生在筆譯過程中通過分析語境和語篇,充分了解日本的語言文化,從而更加透徹地理解文章含義,使學生筆譯更加準確。此外,為了使學生的筆譯能力不斷提高,教師在教學過程中還應(yīng)該拓展筆譯內(nèi)容,選用不同題材、不同類型的文章來開展實踐教學活動,如經(jīng)濟文章、法律文章、政治文章、科技文章等,從而使學生更加熟練地運用翻譯技巧以及翻譯理論,提高學生筆譯的速度及準確度[5]。
(四)考核方式建設(shè)
為了強化學生所學知識,教師可以適當調(diào)整考核方法,從而使學生重視課堂學習,為其筆譯能力的提高帶來積極影響。為此,教師就可以實行“課上考核與課外實踐”相結(jié)合的模式,不僅重視學生的課堂表現(xiàn),同時還要時刻關(guān)注學生的課外學習,然后通過客觀、合理的評判,反映出學生真實的學習水平。具體可以采用以下幾項措施:1.學生上課的出勤率不計入總成績,教師可以對學生進行隨機抽查,對于無故缺勤者,三次以上取消其參加考試的資格;2.課程的期末成績與平時的考核成績掛鉤,考核成績占期末總成績的30%,對于兩次以上不參加考核的學生取消其參加期末考試的資格;3.教師對學生課外實踐活動進行隨機檢查,對于完成得好的學生可以予以適當?shù)募臃?,以資鼓勵,課外實踐成績占期末總成績的30%;4.在學校規(guī)定的時間內(nèi)安排考試,此次考試成績占期末總成績的40%[6]。
(五)教師隊伍建設(shè)
首先,需要重點培養(yǎng)中青年骨干教師,從而使其在精品課程建設(shè)的過程中不斷提升自身的專業(yè)技能以及綜合素養(yǎng),為《日語筆譯》精品課程的建設(shè)提供中堅力量。為此學??梢越M織教師通過試講課、觀摩課或者是教學討論等方式,進行積極有效的交流溝通,從而使高骨干教師快速成長,不斷進步。此外,學校還應(yīng)該鼓勵教師參加《日語筆譯》教學大賽以及各類學術(shù)研討活動,不斷提高教師的科研水平,培養(yǎng)中青年教師的使命感和責任感。其次,要根據(jù)教學要求,對教師進行定期的專業(yè)技能培訓,以此來提高教師的日語筆譯能力,同時還要根據(jù)時代發(fā)展特點,讓教師了解先進的翻譯理論以及翻譯技巧,從而不斷提高教學質(zhì)量[7]。
(六)教學管理建設(shè)
《日語筆譯》精品課程建設(shè)是一個復雜而又系統(tǒng)的工程,需要許多部門的協(xié)調(diào)配合。其中,教學管理的建設(shè)不容忽視,因為它可以為教學活動的開展創(chuàng)造良好的環(huán)境,從而使學生學習效率不斷提高。為此,在《日語筆譯》精品課程建設(shè)的過程中,教學管理者就應(yīng)該充分發(fā)揮其應(yīng)有作用,制訂科學、合理的教學計劃,督促教師根據(jù)需求及時調(diào)整教學模式,從而不斷提高《日語筆譯》課程的教學質(zhì)量。
四、結(jié)束語
綜上所述,《日語筆譯》精品課程的建設(shè)對于提高教學質(zhì)量,推進教學改革具有十分重要的作用。教師在課程建設(shè)過程中,就應(yīng)該秉持相應(yīng)的建設(shè)理念,從內(nèi)容體系建設(shè)、教學方法建設(shè)等方面著手,以此來不斷提高學生的日語筆譯能力,為其今后的良好發(fā)展奠定堅實的基礎(chǔ)。
【參考文獻】
[1]段麗娟.高職日語口筆譯項目課程改革實踐初探[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2014(01):25-27.
[2]陳芳.貴州省日語方向研究生教育的現(xiàn)狀和課題[J].日語教育與日本學研究,2015(08):80-83.
[3]劉偉娜.應(yīng)用型大學日語筆譯教學改革的探索[J].科教導刊(上旬刊),2013(12):98-99.
[4]陳芳.貴州省日語方向研究生教育的現(xiàn)狀和課題[A].日語教育與日本學研究——大學日語教育研究國際研討會論文集(2014)[C].中國日語教學研究會上海分會,2014.
[5]王雪松.當代社會需求視野下的“日本語を?qū)Wぶ”與“日本語で學ぶ”——日語筆譯課程教學方法改革探索[J].遼寧教育行政學院學報,2015(03):101-106.
[6]張夢璐.聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語境中的實證研究[D].北京:北京外國語大學,2014.
[7]周虹.關(guān)于應(yīng)用型日語本科翻譯教學的思考[J].常州大學學報(社會科學版),2012(03):106-108.