• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    源語文化意識與《紅樓夢》中的茶食名稱英譯

    2017-02-23 15:23:44耿良鳳王紹祥
    關鍵詞:茶食霍譯楊譯

    耿良鳳,王紹祥

    (福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350007)

    源語文化意識與《紅樓夢》中的茶食名稱英譯

    耿良鳳,王紹祥

    (福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350007)

    《紅樓夢》;混雜;茶食英譯;源語文化翻譯

    《紅樓夢》中飲食之全,花樣之繁,堪稱中國飲食文化的一個縮影,而其中的精致茶食更是令人難以忘懷。如何通過英譯將中國特色茶食介紹給世界,進而推動中國餐飲業(yè)的國際化,逐漸成為當下譯者關注的熱點問題。通過語義分析法和文本分析法,《紅樓夢》茶食名稱中含有的中國傳統(tǒng)文化元素一覽無遺。而對翻譯大家楊憲益、戴乃迭夫婦和David Hawks&John Minford的英譯本對比分析則進一步證明,合格的譯者應具有源語文化意識,在茶食名稱的翻譯中保留中國傳統(tǒng)文化元素,而“混雜”式的文化翻譯方法則是譯者的首選。如此一來,世界才能通過譯者正確傳神的英譯深刻了解中國茶食文化的魅力。

    一個國家文化的吸引力強大與否,與該國家的經(jīng)濟實力和尊嚴息息相關。隨著中國國際地位的不斷提高,中國文化要“走出去”的呼聲愈來愈多。如何保留中國文化特色,擴大中國文化的影響力,提升中國的國際形象,彰顯中華民族的文化自信,以增進中國與世界各國之間的文化交流,成為現(xiàn)今譯者首先要考慮的問題。翻譯是語言之間的交流,更是文化之間的溝通。譯者應有意識地進行“文化翻譯”,提高自身對語言和文化的敏感度。因此,譯者必須樹立源語文化意識?!拔幕庾R”主要包含三個方面:每一種語言都含有特定的文化因素;每一篇語料都根植于特定的文化之中;源語文化和譯語文化是截然不同的。而文化翻譯的呈現(xiàn)方式主要有兩種:為受眾提供含有源語文化因素的透明文本;在譯語文化中找到與源語文化的對應詞匯,實現(xiàn)文化對等。[1]

    為了瓦解西方在世界多元文化體系中的中心地位,壯大民族文化的力量,后殖民主義理論家霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)在其著作《文化的定位》(The Location of Culture)中,提出了三個重要的概念:“混雜”(Hybridity)、“模擬”(Mimicry)和“第三空間”(The Third Space)。“混雜”是殖民者的話語與被殖民者的話語相結(jié)合的混合物,也是一種“你中有我,我中有你”的文化關系狀態(tài);“模擬”則是殖民地人民對殖民者的抵抗策略。被壓迫者在模仿殖民者的同時,融入了原有文化的特點,因而產(chǎn)生了一個具有兩者共同點又介于兩者之間的獨立的第三方;“第三空間”是由殖民者的主流文化和被殖民者的民族文化之間的差異組成的,它是“混雜”實踐的結(jié)果,也是文化差異的碰撞產(chǎn)生的另類文化空間。[2]巴巴的后殖民文化研究追求民族文化的異質(zhì)性,對于推動中國文化走出去具有重要的指導意義。

    作為中國古典小說的最高峰,百科全書式的《紅樓夢》涵蓋了飲食、中醫(yī)、建筑、園林、服飾等多方面的內(nèi)容。據(jù)統(tǒng)計,《紅樓夢》中出現(xiàn)的食品多達185種,分為主食、菜肴、飲料、糕餅、調(diào)味品、滋補品、水果和干果、洗漱用品。可見,通過研習《紅樓夢》,讀者可以一窺中國的飲食文化。中國的飲食文化在世界之林,可謂獨樹一幟。首先,在飲食觀念上,中國人注重食物的“色香味”,甚喜不同食物味道的調(diào)和;[3]其次,在飲食內(nèi)容上,中國人信奉“食谷者生”,主食是米、面、粉,輔以肉類、各種菜蔬,飲食種類多,包括粥湯、菜肴、飲品、茶食;第三,在飲食禮儀上,中國人往往圍坐一席,傳杯弄盞間,也不忘以長輩、客人為尊,以食傳情,以酒表意;最后,在飲食保健上,中國人篤信“藥食同源”,寓醫(yī)于食,追求飲食養(yǎng)生。飲食文化屬于人類物質(zhì)文化的一個重要組成部分,許多有關飲食的詞語屬于文化負載詞。而將這獨特而璀璨的中國飲食文化向世界推廣,譯者責無旁貸。

    然而,目前學界對《紅樓夢》飲食文化翻譯研究的關注還很不夠。截至今日,筆者在中國知網(wǎng)上搜索到與“《紅樓夢》飲食文化翻譯”的相關文章僅僅39篇,而系統(tǒng)研究《紅樓夢》茶食文化的文章則尚未出現(xiàn)。筆者擬結(jié)合語義分析法、文本分析法和對比分析法,從文化翻譯的角度對《紅樓夢》中典型的茶食文化進行分析研究,強調(diào)譯者的源語文化意識主要表現(xiàn)在兩個方面:首先,譯者要注意到中華茶食名稱中含有的中國傳統(tǒng)文化元素;其次,譯者要采用正確的翻譯方法對中國飲食文化和西方飲食文化加以區(qū)分,在考慮西方文化接受性的同時,保證中國飲食文化的“異域性”。目前,翻譯界公認的最具代表性的《紅樓夢》全譯本是由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions和David Hawks&John Minford合譯的The Story of the Stone。筆者將從這兩個譯本中擇取關于紅樓茶食的英譯,首先通過語義分析法分析茶食名稱的文化來源和文化意義,并結(jié)合文本分析法分析特定的茶食名稱在整部小說中的作用,然后從文化翻譯角度對兩個英譯本進行對比評析,討論如何處理茶食文化負載詞中的文化信息。

    一、《紅樓夢》英譯本中的茶食譯例分析

    茶食以糕餅、果脯為主。茶食雖玲瓏小巧,作用卻不容小覷。作為饋贈佳品,茶食在傳遞中維系著人們至真至純的親情、友情和愛情;作為文化分支,茶食蘊含著一個民族的風俗、思想和精神。本文討論的英譯茶食分為四種,包類:壽桃、豆腐皮的包子;糖果類:潔粉梅片雪花洋糖;果脯類:蜜餞荔枝;面點類:茶面子,小面果。

    例1:……王子騰那邊,仍是一雙鞋襪,一套衣服,一百壽桃,一百束上用銀絲掛面……[4]楊譯:…Wang Ziteng sent his nephew his usual gifts: a pair of shoes and socks, a suit of clothes, a hundred longevity cakes in the shape of peaches, and a hundred bundles of “silver-silk” noodles of the kind used in the Palace…[4]

    霍譯:…His uncle Wang Zi-teng’s family sent him the usual suit of clothes and two pairs of shoes and socks, together with a hundred little peach-shaped birthday cakes and a hundred little bundles of the finest ‘silver thread’ vermicelli…[5]

    中式食品有兩種命名方式:寫實和寫意。所謂寫實,就是食品的名稱是來自食品的主料、配料、形狀、口感、烹調(diào)法、創(chuàng)始人、產(chǎn)地、或器皿;所謂寫意,就是食品的名稱含有典故、民俗、修辭、祝福、或吉祥物。此例中,“壽桃”是以寫意的方式命名的。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“壽”等于“長命”,在中國的民俗中,桃子象征著長壽,神話中王母娘娘的“蟠桃宴”更是深入人心。[6]“壽桃”是一種由面粉制成的糕點,是王子騰送給賈寶玉的生日禮物之一,用以祝壽。[7]霍譯的birthday cake與西方文化密切相關。birthday cake對西方人來說有保持靈魂的純潔和好運的含義,[8]會令讀者產(chǎn)生與“長壽”截然不同的聯(lián)想,引起誤解。此外,壽桃是蒸熟的,而cake是烘焙而成的,兩者的烹飪方法相去甚遠。劉亞猛指出,源語文化是一個獨立的意義生成系統(tǒng),而源語意義則是其中不可分割的一部分。[9]而霍譯則將源語意義從源語飲食文化中割裂,是一種對中華飲食文化加權的翻譯行為。相比之下,楊譯longevity cakes in the shape of peaches中l(wèi)ongevity一詞則體現(xiàn)了中國人相信吃壽桃能長壽的民俗。但是這一譯法也不甚理想。原因有二:其一,“壽桃”又名“壽包”,中國人不僅在過生日時吃,在葬禮、祭祀時也使用壽桃,[10]因此有必要強調(diào)譯文中的壽桃是在過生日時吃的糕點。其二,“壽桃”實際上是“包子”的一種,而包子是獨具中國特色的傳統(tǒng)美食,因此可以音譯為bao。譯者借用英語現(xiàn)有詞匯和漢語音譯相結(jié)合翻譯中式茶食,既可以保留中國文化的特色元素,又可以避免過度音譯使外國人望而生畏。文化負載詞的音譯可以使外國人學習中國文化,新的音譯詞最終會被目標語收錄,達到豐富目標語言的目的。從baozi現(xiàn)已被維基百科收錄可以看出,西方主流媒體已經(jīng)接受這一譯法。[11]中西方飲食文化不同,語言系統(tǒng)相異,由此產(chǎn)生的譯文必然具有“混雜”性。為了推廣中國的飲食文化,單純地迎合西方文化或盲目地堅守本族文化都是不可取的。譯者只有在中西方文化和語言的差異中“走鋼絲”,以源語文化為導向,權衡利弊,才能達到翻譯目的。綜上所述,筆者試將“壽桃”改譯為peach-shaped birthday bao, a symbol of longevity。

    例2:……看的黛玉臉上倒不好意思起來,因問道:“寶姑娘叫你來送什么?”婆子方笑著回道:“我們姑娘叫給姑娘送了一瓶兒蜜餞荔枝來?!薄璠4]

    楊譯:…Embarrassed by her scrutiny Daiyu asked, “What did Miss Baochai tell you to bring me?” “A jar of lichees preserved in honey.” ...[4]

    霍譯:…Dai-yu began to feel rather embarrassed, and asked what it was that Bao-chai had sent over. ‘A pot of honeyed lychees is what I’ve been instructed by Miss Bao-chai to bring to you, Miss Lin,’ replied the old woman, her features relaxing into a smile...[12]

    此例中,薛寶釵叫婆子送了蜜餞荔枝給林黛玉,以示關切。據(jù)《紅樓夢大辭典》,荔枝有“果中之王”的美譽,盛產(chǎn)于我國南方,在唐代和清代貴為供品。[7]而蜜餞則起源于我國明代,據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“蜜餞”是“用濃糖漿浸漬的果品”,[6]“濃糖漿”可以由蜂蜜、楓樹的樹汁、甘蔗、水果、谷物或甜菜制作而成。[13]

    當源語文化系統(tǒng)中獨具特色的文化詞無法在譯語文化系統(tǒng)中找到對應詞匯時,使用音譯能最有效、最簡潔地保留源語文化的異質(zhì)成分,并且正確地傳遞源語語義。楊譯和霍譯分別使用了音譯詞lichee和lychee來翻譯“荔枝”,完整地傳遞了源語的語義和文化。楊譯為lichees preserved in honey,用“preserved”一詞表明了“浸漬”這一制作法,保留了源語的文化內(nèi)涵。值得一提的是,現(xiàn)在許多百科分類詞典都將“蜜餞+水果名稱”譯為“preserved+水果名稱”或者是“水果名稱+preserves”,筆者認為這種譯法不夠科學。據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,preserve指to prevent sth, especially food, from decaying by treating it in a particular way。[14]也就是說,給食物保鮮的方式可以是鹽水、糖漿等等,但是“蜜餞”的制作方式只能是糖漿?;氐綏钭g,他以“honey”譯“蜜”,即是用“蜂蜜”來描述內(nèi)容甚廣的“濃糖漿”,縮小了源語的語義范圍?;糇g為honeyed lychees,回譯為“味道像蜜的荔枝”,僅僅從口感上對“蜜餞荔枝”進行了描述,并不能體現(xiàn)該茶食的特色。將楊譯和霍譯相比,我們發(fā)現(xiàn)楊譯和霍譯都使用了漢語音譯+英語詞匯的“混雜”模式,創(chuàng)造了一個介于西方主流文化和中國民族文化之間的“第三空間”,而楊憲益顯然更具有對源語飲食文化為導向的翻譯責任感。筆者認為,lichee preserved in syrup 是更為準確的譯法。由此及彼,“水果名稱+ preserved in syrup”這一模式可以用來譯我國的“蜜餞+水果名稱”。

    例3. 李紈道:“他姨娘家送來的好茶面子,倒是對碗來你喝罷?!盵4]

    楊譯:“Lan’s aunt has sent me some good fried flour; let’s mix a bowl for you to taste.”[4]

    霍譯:’Someone sent me some rather good wheatmeal tea yesterday,’ said Li Wan. ‘Why don’t you try a bowl of that?’[5]

    據(jù)《紅樓夢大辭典》,“茶面子”即“面茶”。[7]所謂“面茶”,是由糜子面、麻醬、椒鹽煮成的糊狀物。[6]“茶面子”起源于我國山西省,是漢族的傳統(tǒng)小吃,在冬、春兩季食用最多。[15]綜上所述,“茶面子”是一種可以加水沖著吃的面食。

    霍譯為wheatmeal tea,實為誤譯,因為tea是:a hot brown drink made by pouring boiling water onto the dried leaves from a particular Asian bush, or a cup of this drink。[16]可見,霍譯會讓讀者誤以為“茶面子”是茶葉制的飲品。而楊譯為fried-flour,屬于意譯,說明譯者認識到了“茶面子”是面食。然而fried-flour回譯成漢語意為“炒面(粉)”說明譯者將“茶面子”與“炒面”混淆了。炒面有兩種,一種是我們在中餐館常見的主食,即用油和各種配料加上煮熟的面條制成;另一種是將炒熟的面粉沖上湯水就可以食用的一種速食干糧。[6]根據(jù)下文李紈講:“倒是對碗來你喝罷”,譯者明顯選擇了第二種炒面。而第二種炒面又常常被成為“炒面粉”。[17]通過比較“茶面子”和“炒面”的定義,這兩種食品有相似之處,即都是用面加上水沖著吃。然而兩種食品在配料,烹飪方法上迥然不同?!安杳孀印笔恰爸蟆背傻南裰嗟氖澄?,配料有芝麻醬、椒鹽;炒面是“炒”成的干糧,沒有配料。因此不能把二者混為一談。對此,譯者可以使用音譯和意譯相結(jié)合的“混雜”譯法來翻譯中國傳統(tǒng)飲食,避免欠額翻譯,達到維護中國傳統(tǒng)和解釋術語概念的雙重目的。[18]需要指出的是,茶食適合音譯因為茶食具有直觀性。外國人品嘗精美茶食時,動用了嗅覺、味覺、觸覺和視覺,因此更容易接受簡潔和具有異域特色的音譯法。當然,意譯可以起到輔助認知的作用。這樣一來,“混雜”式譯文能使中國的飲食文化融入西方文化飲食圈,從西方飲食文化內(nèi)部注入中國的民族元素。而音譯這樣的文字形式本身具有極強大的異域性,突出了食物的非主流色彩。筆者試譯:Cha Mianzi, a traditional Chinese snack made of boiled-flour and sesame paste。

    例4. ……因又問晴雯道:“今兒我在那府里吃早飯,有碟子豆腐皮的包子,我想著你愛吃,和珍大奶奶說了,只說我留著晚上吃,叫人送過來的,你可吃了?”……[4]

    楊譯:…At breakfast in the other house this morning there was a plate of beancurd dumplings. Knowing you’d like them, I asked Madam You to let me have them for supper, and they were sent over. Did you get them all right?”…[4]

    霍譯:…He turned once more to Skybright. ‘When I was having lunch at the other house today there was a plate of bean-curd dumplings. I remembered how fond you are of those things and asked Mrs Zhen if I could have some to eat in the evening. She had them sent over for me. Did you get them all right?’…[19]

    此例中,寶玉給晴雯留了“豆腐皮的包子”,以表掛念之意。“豆腐皮包子”貴為中國古代御膳,是用豆腐皮將餡心包裹成方包,蒸熟后食用。[7]其主要原料“豆腐皮”起源于我國漢朝,是指熟豆?jié){表面自然凝固結(jié)成的薄膜。[6]而譯者只有正確地領會了源語文化所賦予的源語語義,才能談得上尊重源語文化。遺憾的是,楊憲益和霍克斯都將“豆腐皮”譯為bean-curd,即a soft white food made from soya beans。[16]顯然,“豆腐皮”不是“豆腐”,是“豆?jié){皮”,譯為tofu skin會讓西方讀者認為“皮”是從固體的豆腐上取下來的,與做法不符,所以楊譯和霍譯都不準確。此外,bean-curd dumpling可以被理解為豆腐餡素食茶食,如豆腐餃子,豆腐包子。一字之差,則南轅北轍,由此可見中華飲食文化的博大精深。誠如劉亞猛所言,譯者在翻譯時,務必要尊重源語文化。只有源語文化才享有對源文意義的最終解釋權。而有源語文化責任感的譯者親力親為,可以對中國國際形象的塑造進行一定的文化助力。[9]因此,筆者試結(jié)合以上中華飲食文化分析,改為“混雜”式譯文:soybean milk skin bao。

    例5.…….又看那一樣是奶油炸的各色小面果,也不喜歡吃……[4]

    楊譯:…The other confection, small coloured pastries fried with cream, did not appeal to her either…[4]

    霍譯:…The other type of fried confection consisted of a wide variety of little pastry-shapes deep fried in butter. These, too, met with the old lady’s disapproval…[20]

    賈府乃是鐘鳴鼎食之家,平日里的茶食不僅口感香甜,而且模樣可人。此例中,賈母等人游大觀園吃的茶食——“奶油炸的小面果”,是一種以面粉為主要原料制作的花式茶食。它的制作過程充滿詩情畫意,即把剪成各種花形狀的面團下鍋用奶油炸,即可見鍋內(nèi)面花兒朵朵綻放。[7]花式菜點在我國源遠流長,可以追溯到五代。[7]文中的“各色”其實為“各式”,不是“各種顏色”。“各式”借以表示小面果的樣式多,比如有牡丹花樣式、蓮花樣式、菊花樣式。此例下文有提到劉姥姥贊美“小面果”的花式多。楊憲益將“小面果”譯為pastry,即a mixture of flour, butter, and milk or water, used to make the outer part of baked foods such as pies;a small sweet cake, made using pastry。[16]從定義中的關鍵字bake就可以看出pastry是烘焙的茶食,而小面果是炸的,它們有天壤之別;霍克斯也用pastry譯“小面果”,給中國的嫦娥仙子套上了低胸晚禮服。楊憲益和霍克斯不約而同的“西方文化強勢翻譯”不僅有損源語文本意義的傳達,對《紅樓夢》所代表的非主流中華飲食文化也有很大的傷害,不利于中華飲食文化身份的構(gòu)建。

    小面果是“奶油”炸的。楊譯為cream,霍譯為butter。Cream指a thick yellow-white liquid that rises to the top of milk;[16]butter則是a solid yellow food made from milk or cream that you spread on bread or use in cooking。[16]在我國,奶油俗稱黃油,但它們不是同一物。奶油是白色半固體物質(zhì),從牛奶中提煉;而黃油是一種半固體食品,有兩種制法,一種是從牛奶中直接提煉,另一種是從奶油中提煉。[6]可見,“奶油”與cream,“黃油”與butter實現(xiàn)了語言層面上的對等。cream是液體,butter是固體;butter是從cream繼續(xù)濃縮脂肪得來的。因此,楊譯是準確的。綜上所述,若在餐館中,不妨將“奶油炸的各色小面果”改譯為:a wide variety of little flower-shaped dough deep fried in cream。

    例6. ……就有蘅蕪院的一個婆子,也打著傘提著燈,送了一大包上等燕窩來,還有一包子潔粉梅片雪花洋糖……[4]

    楊譯:…Scarcely had he gone when a woman, also with an umbrella and a lantern, arrived to deliver a big package of the best quality bird’s-nest and a packet of fine plum-petal snow white sugar from Alpinia Park…[4]

    霍譯:…The departure of Bao-yu and his party was immediately followed by the arrival of two old women from Allspice Court, also carrying lanterns and umbrellas, with a large packet of bird’s nest and another packet containing little frosty star-shapes of dazzling white imported sugar…[20]此例中,寶釵托人給病中的黛玉送了燕窩和潔粉梅片雪花洋糖,以食養(yǎng)病,滋陰補氣。 “潔粉梅片雪花洋糖”看似復雜,通俗說來就是白糖加上冰片。[7]“冰片”又被稱為“龍腦”,是一味中藥,呈白色晶體狀,氣味清涼。[6]而“潔粉雪花”是比喻修辭,用來形容冰片之白的?!把筇恰庇袃煞N含義,一種是指從外國進口的機制糖[21];另一種是指“綿白糖”。明代宋應星《開工天物》上記載,“凡閩廣南方經(jīng)冬老蔗,蔗汁入缸……最上一層厚五寸許,潔白異常,名曰西洋糖。下者稍黃褐”[22]可見,綿白糖是由福建、廣州一帶的甘蔗汁煮煉而成,名曰“西洋糖”;清代李調(diào)元《粵東筆記》上記載,“煮煉成飴……最白者以日曝之,細若粉雪,售于東西二洋,曰洋糖。次白者售于天下,曰冰糖,亦曰糖霜?!盵22]可見,清朝的糖經(jīng)過煮煉后,最白的如雪一般,并出口到日本、歐美各國,所以叫“洋糖”,而略次一等的白糖在國內(nèi)銷售,被稱為“冰糖”。前文寶釵提到:“每日早起拿上等燕窩一兩,冰糖五錢,用銀銚子敖出粥來,若吃慣了,比藥還強。”[4]筆者推測,寶釵提到的冰糖還是略次的白糖,但真正送給黛玉的,卻是李調(diào)元提到的最上等的白糖,即“洋糖”。曹雪芹這樣編排,更能體現(xiàn)寶釵素日里待人確是“極好”的,做得比說得更好。

    楊憲益直譯為fine plum-petal snow white sugar,省譯了“洋”,說明譯者意識到了“潔粉梅片雪花洋糖”是地地道道的中國特產(chǎn)。然而他將“梅片”譯為plum-petal則不夠準確?!懊菲笔侵兴幟_地翻譯中藥名稱能展現(xiàn)其主要藥物成分和功能,這樣有助于中醫(yī)的傳播。[23]霍譯為frosty star-shapes of dazzling white imported sugar,其中frosty star-shapes of dazzling white使用直譯保留了源語的比喻修辭“潔粉雪花”,生動立體地呈現(xiàn)了一個“亮閃閃的霜白星型”糖,充滿了藝術色彩?;糇g對原文的意義和韻味如此執(zhí)著,體現(xiàn)了他對源語飲食文化的熱愛和尊重。然而譯者對“進口糖”一詞的理解有偏差,并且忽略了“梅片”這一昧中藥,使得原文的中醫(yī)文化在傳播中受損。筆者試改譯為:frosty star-shapes of dazzling white sugar with borneol。

    二、結(jié)語

    《紅樓夢》的精致茶食融合了中國南方和北方的特色,歷史悠久,道道纏繞著文化的香甜。中國特色茶食在烹飪方法和原料上與眾不同,名字更是娓娓動聽,匠心獨運,使人既飽了眼福,又飽了口福。在英譯時,對源語以及目的語文化信息的一知半解,會為譯者形成難以逾越的鴻溝。因此,如何保留源語文化信息應該成為譯者關注的重點。筆者認為,譯者需要培養(yǎng)自身的文化意識,樹立以源語文化為中心的翻譯責任觀,研究中華茶食名稱中含有的中國傳統(tǒng)文化元素,采用正確的翻譯方法保證中國飲食文化的“中國風”。具體說來,譯者應先了解茶食的來源、寓意、原料、烹飪法、形狀、口感和所用器皿,采用直譯法來突出茶食名稱的寓意、原料和烹飪方式。當在英語中難以找到對應的詞匯來翻譯茶食的原料和烹飪法時,我們要兼顧可讀性,使用音譯法、音譯和意譯相結(jié)合法、借用英語現(xiàn)有詞匯和音譯相結(jié)合法等“混雜”式翻譯方法,全面地體現(xiàn)出中國茶食文化的價值,達到對外傳播中國茶食文化的目的。

    [1] 馬克、莫伊拉. 翻譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:35.

    [2] Bhabha, Homi. The Location of Culture [M]. London and New York: Routlege,1994:102-122.

    [3] 林語堂著,赫志東、沈益洪譯.中國人[M].上海:學林出版社,2007:252.

    [4] 曹雪芹、高鶚著,楊憲益、戴乃迭譯. 紅樓夢漢英對照[M].北京:外文出版社;長沙:湖南人民出版社,2009:1804;1805;2508;2509;2256:2257;240;241;1154;1155;1284;1285;1274.

    [5] Cao Xueqin. The Story of the Stone (Vol.Ⅲ) [M]. Trans. David Hawkes. England: Penguin Classics,1980:186;454.

    [6] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務印書館,2014.7:1200;896;898;155;317;930;836.

    [7] 馮其庸、李希凡. 紅樓夢大辭典(增訂本)[Z].北京:文化藝術出版社,2010.4:104;98;105;95;99;100.

    [8] 百度百科.生日蛋糕[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/23020.htm?fr=aladdin#3_1, 2017-07-05.

    [9] 劉亞猛.從“忠實于源文本”到“對源語文化負責”:也談翻譯規(guī)范的重構(gòu)[J].中國翻譯,2006(6):16.

    [10] 百度百科.壽桃包[EB/OL]. http://baike.baidu.com/view/666896.htm, 2017-05-16.

    [11] Wikipedia. Baozi[EB/OL]. http://en.wikipedia.org/wiki/Baozi, 2017-08-27.

    [12] Cao Xueqin and Gao E.The Story of the Stone (Vol.Ⅳ) [M].Trans. John Minford. England: Penguin Classics,1982:60.

    [13] 百度百科.糖漿[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/663594.htm?fr=aladdin#3, 2017-07-29.

    [14] (英)霍恩比著,石孝殊等譯.牛津高階英漢雙解詞典:第6版[Z].北京:商務印書館,2004:1354.

    [15] 百度百科.面茶[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/24958.htm?fr=aladdin, 2017-07-28.

    [16] 英國培生教育出版亞洲有限公司編.朗文當代高級英語辭典(英英﹒英漢雙解)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2014.7:2606;183;1840;567;317.

    [17] 百度百科.炒面[EB/OL]. http://baike.baidu.com/view/171732.htm, 2017-07-18.

    [18] 岳峰.職場筆譯[M].廈門:廈門大學出版社,2013:55.

    [19] Cao Xueqin. The Story of the Stone (Vol.Ⅰ) [M]. Trans. David Hawkes. Great Britain: Penguin Classics,1973:197.

    [20] Cao Xueqin. The Story of the Stone (Vol.Ⅱ) [M]. Trans. David Hawkes. England: Penguin Classics,1977:310;403.

    [21] 在線新華字典.洋糖[EB/OL]. http://xh.5156edu.com/html5/57624.html, 2014-11-22.

    [22] 胡獻國、胡愛萍、黃成汗.紅樓養(yǎng)生美食[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2008:86.

    [23] 王銀泉、楊樂.《紅樓夢》英譯與中醫(yī)文化西傳[J].中國翻譯,2014(4):110.

    CulturalConsciousnessofSourceLanguageandRefreshmentsNamesTranslationinDreamofRedMansions

    GENG Liang-feng, WANG Shao-xiang

    (College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou Fujian 350007, China)

    Dream of Red Mansions; hybridity; refreshments names translation; cultural translation of source language

    Dream of Red Mansions is a microcosm of Chinese diet culture, and the exquisite refreshments are unforgettable. How to introduce Chinese refreshment culture to the world through translation and promote the internationalization of Chinese catering industry are of great importance. Through the semantic analysis and text analysis,it is not difficult to find that the refreshments’ names in Hong Lou Meng contain a lot of elements of traditional Chinese culture. From the cultural translation perspective, the paper selects the refreshments’ names from Dream of Red Mansions two whole English versions and makes a contrasting study about the choice of translations strategies between David Hawkes (and John Minford) and Yang Xianyi (and Gladys Yang) in the hope of improving the effectiveness of Chinese refreshments’ names translation and boosting Chinese refreshments culture. It is suggested that the translator should think with cultural awareness, pay attention to Chinese traditional cultural elements, and take foreignizing strategy to retain Chinese tea culture.

    2095-2708(2017)06-0105-06

    H059

    A

    猜你喜歡
    茶食霍譯楊譯
    茶食泰斗老婆餅
    工會博覽(2022年33期)2023-01-12 08:53:28
    當現(xiàn)代設計師遇上古典茶食
    A TASTE FOR DESIGN
    漢語世界(2021年3期)2021-06-18 07:04:08
    淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
    Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
    探究我國茶食的制作歷史及文化
    福建茶葉(2019年8期)2019-01-06 21:26:08
    文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
    意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
    江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
    論譯者的翻譯個性
    ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
    論文學翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
    午夜免费鲁丝| 日韩人妻精品一区2区三区| √禁漫天堂资源中文www| 欧美成狂野欧美在线观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 热99国产精品久久久久久7| 操美女的视频在线观看| 久久性视频一级片| 国产成人精品在线电影| 99国产精品99久久久久| 亚洲人成77777在线视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 十八禁高潮呻吟视频| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 欧美一级毛片孕妇| 男人的好看免费观看在线视频 | 国产一区有黄有色的免费视频| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 久久人人97超碰香蕉20202| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产男女内射视频| 欧美乱妇无乱码| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 一区在线观看完整版| 美女高潮到喷水免费观看| 久久亚洲精品不卡| av线在线观看网站| 欧美日韩精品网址| 亚洲av片天天在线观看| 操美女的视频在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲精品自拍成人| 欧美日韩乱码在线| 视频区欧美日本亚洲| 久久天堂一区二区三区四区| 国产真人三级小视频在线观看| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 在线国产一区二区在线| 国产精品永久免费网站| 国产成人免费观看mmmm| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 日本a在线网址| 18禁国产床啪视频网站| 成人永久免费在线观看视频| xxxhd国产人妻xxx| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 久久久久久久久久久久大奶| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 看片在线看免费视频| 女人精品久久久久毛片| 午夜精品在线福利| a级毛片在线看网站| 岛国毛片在线播放| 国产av一区二区精品久久| 精品电影一区二区在线| 香蕉久久夜色| 日日爽夜夜爽网站| 黄片播放在线免费| 老司机福利观看| 免费不卡黄色视频| 18在线观看网站| 日韩视频一区二区在线观看| 亚洲精品一二三| avwww免费| 国产亚洲精品第一综合不卡| 纯流量卡能插随身wifi吗| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲av美国av| 老司机深夜福利视频在线观看| 69精品国产乱码久久久| 亚洲精品粉嫩美女一区| 色在线成人网| 九色亚洲精品在线播放| 国产成人免费无遮挡视频| 麻豆国产av国片精品| 国产亚洲精品久久久久5区| 亚洲片人在线观看| 亚洲精品在线美女| netflix在线观看网站| √禁漫天堂资源中文www| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 大香蕉久久网| 久久人人97超碰香蕉20202| 看黄色毛片网站| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 欧美色视频一区免费| 大型av网站在线播放| 一二三四社区在线视频社区8| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲成人手机| 免费av中文字幕在线| 国产av又大| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 亚洲成人免费av在线播放| a级毛片黄视频| 热re99久久国产66热| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲国产精品sss在线观看 | 成年女人毛片免费观看观看9 | 91大片在线观看| 精品久久蜜臀av无| 波多野结衣一区麻豆| 婷婷丁香在线五月| 精品一区二区三区av网在线观看| 丁香六月欧美| 老司机深夜福利视频在线观看| a级毛片黄视频| 亚洲av片天天在线观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 黄色a级毛片大全视频| 一级毛片女人18水好多| 亚洲 欧美一区二区三区| 一级毛片女人18水好多| 一区二区三区国产精品乱码| 日日夜夜操网爽| 窝窝影院91人妻| 美女福利国产在线| 99久久99久久久精品蜜桃| 欧美最黄视频在线播放免费 | 老司机影院毛片| 国产亚洲欧美在线一区二区| 亚洲成人国产一区在线观看| 99国产精品免费福利视频| 一进一出好大好爽视频| 两个人免费观看高清视频| 国产av一区二区精品久久| 欧美黄色片欧美黄色片| 午夜福利乱码中文字幕| 国产欧美日韩一区二区三| 99精品欧美一区二区三区四区| videosex国产| 大陆偷拍与自拍| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| a在线观看视频网站| 成人手机av| 中文字幕人妻熟女乱码| 女人精品久久久久毛片| 亚洲综合色网址| 高潮久久久久久久久久久不卡| 热re99久久国产66热| 国产亚洲精品久久久久久毛片 | 亚洲av第一区精品v没综合| 午夜福利免费观看在线| 国产精品一区二区在线观看99| 亚洲av电影在线进入| 午夜福利在线免费观看网站| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 一夜夜www| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 天天操日日干夜夜撸| 大型av网站在线播放| 亚洲av欧美aⅴ国产| 亚洲黑人精品在线| 母亲3免费完整高清在线观看| 一级,二级,三级黄色视频| 久久久久久久精品吃奶| 亚洲九九香蕉| 精品免费久久久久久久清纯 | 一级毛片高清免费大全| 日日爽夜夜爽网站| 韩国av一区二区三区四区| 精品久久久精品久久久| 国产精品久久久久成人av| 国产精品一区二区精品视频观看| 777久久人妻少妇嫩草av网站| av免费在线观看网站| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 日本黄色视频三级网站网址 | 老鸭窝网址在线观看| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 男女免费视频国产| 精品福利永久在线观看| 久久精品亚洲av国产电影网| 99热国产这里只有精品6| 三级毛片av免费| 欧美丝袜亚洲另类 | 热99久久久久精品小说推荐| avwww免费| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 久久久国产精品麻豆| 精品久久久久久久毛片微露脸| 90打野战视频偷拍视频| 性色av乱码一区二区三区2| 久久精品成人免费网站| 欧美精品一区二区免费开放| 精品一区二区三区四区五区乱码| 大码成人一级视频| 国产精品欧美亚洲77777| 精品一区二区三区av网在线观看| 色综合婷婷激情| av不卡在线播放| 又紧又爽又黄一区二区| 国产亚洲精品久久久久久毛片 | 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 国产又爽黄色视频| 日韩免费av在线播放| 在线视频色国产色| 久久精品国产清高在天天线| 日韩欧美免费精品| 亚洲五月婷婷丁香| 久久香蕉激情| 大码成人一级视频| 精品欧美一区二区三区在线| 韩国av一区二区三区四区| 妹子高潮喷水视频| 中文亚洲av片在线观看爽 | 久久人妻熟女aⅴ| 大陆偷拍与自拍| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 久久久久精品人妻al黑| 亚洲中文av在线| 国产精品av久久久久免费| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 亚洲avbb在线观看| 欧美精品av麻豆av| 我的亚洲天堂| 窝窝影院91人妻| 美国免费a级毛片| 曰老女人黄片| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 久久婷婷成人综合色麻豆| 12—13女人毛片做爰片一| 少妇粗大呻吟视频| 国产精品影院久久| 国产又色又爽无遮挡免费看| 老司机影院毛片| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 国产男女超爽视频在线观看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产单亲对白刺激| 欧美最黄视频在线播放免费 | 精品无人区乱码1区二区| 黄色丝袜av网址大全| 黑人操中国人逼视频| 成人特级黄色片久久久久久久| 欧美av亚洲av综合av国产av| 99在线人妻在线中文字幕 | 中文字幕高清在线视频| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| videos熟女内射| 亚洲中文av在线| 在线观看免费日韩欧美大片| 夜夜夜夜夜久久久久| 我的亚洲天堂| 水蜜桃什么品种好| 亚洲专区中文字幕在线| avwww免费| 黑丝袜美女国产一区| 后天国语完整版免费观看| 国产男女内射视频| 国产1区2区3区精品| 亚洲欧美激情在线| 午夜福利欧美成人| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲熟女精品中文字幕| xxx96com| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲久久久国产精品| 99在线人妻在线中文字幕 | 91在线观看av| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 亚洲国产精品sss在线观看 | 免费在线观看影片大全网站| av欧美777| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲精品自拍成人| 99久久国产精品久久久| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产1区2区3区精品| 国产亚洲av高清不卡| 亚洲精品在线观看二区| a级片在线免费高清观看视频| 一区福利在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 中亚洲国语对白在线视频| 久久这里只有精品19| √禁漫天堂资源中文www| 日韩免费高清中文字幕av| 免费在线观看影片大全网站| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 久久久水蜜桃国产精品网| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲成国产人片在线观看| 中文字幕av电影在线播放| 水蜜桃什么品种好| 精品久久久久久,| 成人免费观看视频高清| 亚洲男人天堂网一区| 99在线人妻在线中文字幕 | 高清欧美精品videossex| 久久精品国产a三级三级三级| 18禁观看日本| 午夜福利乱码中文字幕| 国产av精品麻豆| 日韩有码中文字幕| 制服人妻中文乱码| 757午夜福利合集在线观看| 免费看a级黄色片| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲精品在线观看二区| 黄色视频不卡| 久久九九热精品免费| 男女高潮啪啪啪动态图| 色婷婷久久久亚洲欧美| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲人成电影观看| 高清av免费在线| 欧美乱色亚洲激情| 国产深夜福利视频在线观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 嫁个100分男人电影在线观看| 午夜成年电影在线免费观看| 欧美激情久久久久久爽电影 | 日韩大码丰满熟妇| 亚洲国产中文字幕在线视频| 一本大道久久a久久精品| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 午夜福利一区二区在线看| 日本a在线网址| 国产区一区二久久| 咕卡用的链子| www.自偷自拍.com| 国产免费现黄频在线看| 制服诱惑二区| xxx96com| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 在线看a的网站| 欧美一级毛片孕妇| 中文字幕精品免费在线观看视频| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 美女高潮到喷水免费观看| 18在线观看网站| 精品午夜福利视频在线观看一区| 在线国产一区二区在线| 麻豆乱淫一区二区| 欧美在线黄色| 久久国产精品大桥未久av| 两性夫妻黄色片| 夫妻午夜视频| 亚洲专区字幕在线| 丝瓜视频免费看黄片| 1024香蕉在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产精品一区二区在线不卡| 成年版毛片免费区| 免费黄频网站在线观看国产| av有码第一页| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 亚洲中文字幕日韩| 一级a爱片免费观看的视频| 天天添夜夜摸| av福利片在线| 免费在线观看日本一区| 久久香蕉精品热| a级片在线免费高清观看视频| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产亚洲欧美精品永久| 99国产精品一区二区三区| 乱人伦中国视频| 精品久久久久久久毛片微露脸| 国产97色在线日韩免费| www日本在线高清视频| avwww免费| 日韩大码丰满熟妇| xxxhd国产人妻xxx| av线在线观看网站| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲一区高清亚洲精品| 岛国在线观看网站| 人妻 亚洲 视频| 久久久久国内视频| 精品国内亚洲2022精品成人 | 国产不卡一卡二| 最新的欧美精品一区二区| 国产精品一区二区免费欧美| 午夜精品国产一区二区电影| 天天添夜夜摸| 国产亚洲欧美精品永久| 日韩中文字幕欧美一区二区| 日韩三级视频一区二区三区| 国产麻豆69| 色婷婷久久久亚洲欧美| 热99久久久久精品小说推荐| 国产精品偷伦视频观看了| 久久 成人 亚洲| 十八禁高潮呻吟视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| 精品午夜福利视频在线观看一区| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 久久久久精品人妻al黑| 精品熟女少妇八av免费久了| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产一卡二卡三卡精品| 一级作爱视频免费观看| 国产精品国产高清国产av | 久久影院123| videos熟女内射| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 久久久水蜜桃国产精品网| 久久久久视频综合| 亚洲欧美激情在线| 香蕉丝袜av| 欧美中文综合在线视频| 亚洲全国av大片| 中国美女看黄片| 丁香六月欧美| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久久久国内视频| 香蕉久久夜色| 在线免费观看的www视频| 三级毛片av免费| 亚洲国产精品合色在线| 午夜福利,免费看| 日本wwww免费看| 曰老女人黄片| 视频区欧美日本亚洲| 18禁国产床啪视频网站| 一级,二级,三级黄色视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 久久久国产欧美日韩av| 视频在线观看一区二区三区| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 国产在线观看jvid| 高清毛片免费观看视频网站 | 亚洲av第一区精品v没综合| 欧美大码av| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 久久国产精品人妻蜜桃| 午夜免费成人在线视频| 午夜福利在线观看吧| 真人做人爱边吃奶动态| 精品视频人人做人人爽| tocl精华| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲免费av在线视频| 亚洲三区欧美一区| 飞空精品影院首页| 国产精品九九99| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 夜夜躁狠狠躁天天躁| 91成人精品电影| 亚洲五月婷婷丁香| 欧美乱色亚洲激情| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 日本vs欧美在线观看视频| 一级黄色大片毛片| 国产av精品麻豆| 精品第一国产精品| 午夜影院日韩av| 两性夫妻黄色片| 老司机亚洲免费影院| 亚洲精品美女久久av网站| 婷婷丁香在线五月| 亚洲欧美激情在线| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产野战对白在线观看| 在线观看午夜福利视频| 美国免费a级毛片| 久久久久精品人妻al黑| 高清av免费在线| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 午夜福利在线观看吧| 亚洲欧美一区二区三区久久| 欧美黄色片欧美黄色片| 两人在一起打扑克的视频| 妹子高潮喷水视频| 久久久久久久精品吃奶| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 免费在线观看影片大全网站| 人成视频在线观看免费观看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 正在播放国产对白刺激| 日韩成人在线观看一区二区三区| 欧美日韩视频精品一区| 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲性夜色夜夜综合| 精品一区二区三区av网在线观看| 美女午夜性视频免费| 热99re8久久精品国产| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 免费观看人在逋| 精品少妇久久久久久888优播| 国产高清激情床上av| 午夜老司机福利片| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 久久久久久久久久久久大奶| 91在线观看av| 老汉色av国产亚洲站长工具| 色尼玛亚洲综合影院| 麻豆乱淫一区二区| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 婷婷精品国产亚洲av在线 | 91在线观看av| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲人成电影免费在线| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| av在线播放免费不卡| 一进一出抽搐动态| 妹子高潮喷水视频| 久久精品成人免费网站| a级毛片黄视频| 久久中文字幕一级| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲久久久国产精品| 午夜福利视频在线观看免费| 久久九九热精品免费| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 在线永久观看黄色视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 三上悠亚av全集在线观看| 桃红色精品国产亚洲av| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 亚洲精品av麻豆狂野| 人妻一区二区av| 中文字幕最新亚洲高清| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 女人被狂操c到高潮| www.自偷自拍.com| tocl精华| 成人特级黄色片久久久久久久| 夜夜爽天天搞| 99国产精品一区二区三区| 久久中文字幕一级| 在线国产一区二区在线| 国产午夜精品久久久久久| 正在播放国产对白刺激| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产精品亚洲av一区麻豆| 三上悠亚av全集在线观看| 久久香蕉激情| 亚洲精品中文字幕在线视频| 久久性视频一级片| 中文亚洲av片在线观看爽 | 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 精品卡一卡二卡四卡免费| www.999成人在线观看| 久久久久久久久免费视频了| 国产91精品成人一区二区三区| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲欧美色中文字幕在线| 免费不卡黄色视频| av天堂在线播放| 在线观看日韩欧美| 黄色 视频免费看| 男人操女人黄网站| 国产精品久久久久久精品古装| 国产精品成人在线| 久久久久久免费高清国产稀缺| 青草久久国产| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 又大又爽又粗| 黄色成人免费大全| 一级,二级,三级黄色视频| av免费在线观看网站| 亚洲精华国产精华精| 国产精品免费视频内射| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产精品1区2区在线观看. | 亚洲成国产人片在线观看| 极品少妇高潮喷水抽搐| 色婷婷av一区二区三区视频| av天堂在线播放| 国产97色在线日韩免费| 精品亚洲成a人片在线观看| e午夜精品久久久久久久| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 色综合欧美亚洲国产小说| 久久亚洲精品不卡| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲av成人av| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 黑人欧美特级aaaaaa片| 久久精品国产清高在天天线| 在线播放国产精品三级| av欧美777| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 9热在线视频观看99| 18禁美女被吸乳视频| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 国产亚洲精品久久久久5区| 美国免费a级毛片| 久久中文字幕一级| 一本综合久久免费| 99国产综合亚洲精品| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 免费高清在线观看日韩| 在线国产一区二区在线| 国产精品一区二区在线观看99| 色播在线永久视频| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 精品少妇久久久久久888优播| 欧美日本中文国产一区发布| 高潮久久久久久久久久久不卡|